Judges and judicial officers participate in seminars, workshops, conferences and training courses at the regional and international levels. |
Судьи и сотрудники судебных органов участвуют в семинарах, практикумах, конференциях и курсах подготовки на региональном и международном уровнях. |
A coordination department for the protection of human rights defenders, administrators, judicial officers, journalists and social communicators has been created. |
Был учрежден координационный департамент по вопросам защиты правозащитников, сотрудников административных и судебных органов, журналистов и общественных активистов. |
She's also one of the key investigating officers. |
Она также является одним из ключевых сотрудников следственных органов. |
The report contained details of training activities for prison officers and law enforcement personnel. |
В докладе приведены многочисленные подробные сведения о мероприятиях по обучению работников пенитенциарной системы и правоохранительных органов. |
Any officers or unofficial bodies with proven responsibility in the arrest, beating or detention of petitioners were severely punished. |
Если выявляется ответственность сотрудников или официальных органов за арест, избиение или задержание петиционеров, виновные несут суровое наказание. |
Criminal investigation officers attended annual seminars on the rights of suspects during interrogation and the importance of keeping a written record of the questioning. |
Сотрудники уголовно-следственных органов посещают ежегодные семинары по правам подозреваемых в ходе допроса и по вопросу необходимости ведения письменных протоколов допросов. |
The first step on that path, establishing the subsidiary bodies and the posts of special coordinators, involves the appointment of their officers. |
И первым шагом на этот пути - учреждение вспомогательных органов и постов специальных координаторов - является назначение их должностных лиц. |
It enquired whether the Government would consider technical cooperation to help train police and other officers. |
Она спросила, намеревается ли правительство осуществлять техническое сотрудничество в целях содействия подготовке полицейских и других сотрудников правоохранительных органов. |
These rights can be enforced in case of failure to subject to the orders of Police authorities or its officers issued pursuant to the law. |
Эти права могут быть использованы на практике в случае отказов подчиняться отданным на основании закона приказам органов или сотрудников полиции. |
However, recent discussions had led to widespread recognition that the training programmes for legal officers should cover the Convention and other international instruments. |
Вместе с тем в результате состоявшихся недавно дискуссий было признано, что программы подготовки сотрудников судебных и правоохранительных органов должны включать изучение Конвенции и других международных инструментов. |
Approximately one fourth of the users are probably government officers, of which about 10 per cent are national policy makers. |
Примерно четверть пользователей ЮНПАН - это, по-видимому, сотрудники органов государственного управления, из которых порядка 10 процентов работают в национальных директивных органах. |
With regard to rules 8 to 12, on officers, it should be noted that rule 48 governs the election of officers for any subsidiary bodies. |
В отношении правил с 8 до 12, касающихся должностных лиц, следует отметить, что правило 48 регулирует выборы должностных лиц для любых вспомогательных органов. |
Noting that the report on violence against women migrant workers focused on human rights violations against girls not only by recruitment officers and human traffickers but also by law-enforcement officers, she urged Member States to ratify the International Labour Organization Domestic Workers Convention. |
З. Отмечая, что доклад о насилии в отношении трудящихся женщин-мигрантов посвящен нарушениям прав человека девочек не только сотрудниками кадровых служб и лицами, занимающимися торговлей людьми, но и сотрудниками правоохранительных органов, она настоятельно призывает государства-члены ратифицировать Конвенцию Международной организации труда о домашних работниках. |
One country had seven different law enforcement and security services sending liaison officers (one of them had 69 liaison officers). |
Одна страна направила шесть сотрудников различных правоохранительных органов и сил безопасности за рубеж для курирования вопросов связи (одно из этих государств имеет 69 таких сотрудников за границей). |
The transregional workshop gathered senior criminal justice and migration practitioners including police, border guards, migration authorities and customs officers, prosecutors, judges and liaison officers of transit countries in the Western Balkans. |
В работе этого трансрегионального семинара приняли участие старшие специалисты-практики в области уголовного правосудия и миграции, включая сотрудников полиции, пограничной службы, миграционных органов и таможни, прокуроров, судей и сотрудников по связи стран транзита Западных Балкан. |
In the course of the past four years, a number of guidelines have been issued and training sessions conducted to assist heads of departments, programme case officers, members of central review bodies and human resources officers in carrying out their functions under the system. |
В последующие четыре года был опубликован целый ряд руководящих принципов и организована учеба, для того чтобы помочь главам департаментов, сотрудникам, курирующим конкретные вопросы, членам центральных органов по обзору и сотрудникам кадровых служб в выполнении ими своих функций в соответствии с этой системой. |
Since the enactment of the BORO in 1991, training and education in connection with the BORO have been provided to legal officers, senior government officers and the operational staff of the disciplinary forces. |
Со времени вступления в 1991 году ГБОП в силу проводится подготовка и осуществляется обучение по вопросам, связанным с ГБОП, для юристов, старших должностных лиц правительств и для оперативного состава правоохранительных органов. |
One representative called for a global meeting of customs officers on ozone-depleting substances and expressed gratitude to the Government of Sweden for its support of regular meetings among national ozone units in the South-East Asia and South Asia ozone officers networks. |
Один из представителей призвал к проведению глобальной встречи должностных лиц таможенных органов по озоноразрушающим веществам и выразил признательность правительству Швеции за его поддержку регулярных встреч национальных подразделений по озону в рамках сетей сотрудников по озону в Юго-восточной и южной Азии. |
The Domestic Violence Decree which was passed in August 2009 was followed by an intensive training in November of prosecutors, legal aid lawyers, women's interest officers, social welfare officers and the judiciary on awareness and implementation of the Decree. |
Указ о бытовом насилии был принят в августе 2009 года, затем в ноябре проводилась интенсивная подготовка обвинителей, адвокатов, сотрудников, защищающих права женщин, социальных работников и сотрудников судебных органов, которые получали информацию о содержании Указа и его реализации. |
Furthermore, the Assembly, in paragraph 10 of its resolution 52/252 of 8 September 1998, requested that the Secretary-General prepare additional rules of conduct for particular groups of staff, such as finance officers, procurement officers and staff of separately funded organs. |
Кроме того, Ассамблея в пункте 10 своей резолюции 52/252 от 8 сентября 1998 года просила Генерального секретаря подготовить дополнительные правила поведения для конкретных групп сотрудников, таких, как сотрудники по финансовым вопросам, сотрудники по закупкам и сотрудники отдельно финансируемых органов. |
It also provides continuing education and capacity-building to maintain and improve the professional qualifications of customs officers and organizes public seminars and conferences. |
Она также проводит курсы повышения квалификации и компетентности в целях поддержания и повышения уровня профессионализма сотрудников таможенных органов, а также организует публичные семинары и конференции. |
To harmonize enforcement, the Commission advocates standardized training of enforcement officers across member States in order to facilitate a standardized application of the legislation. |
В целях унификации правоприменения Комиссия выступает за стандартизированную профессиональную подготовку сотрудников правоприменительных органов во всех государствах-членах, которая будет способствовать единому применению законодательства. |
As the authority of judicial officers is not recognized by local residents, most violations and crimes are handled by traditional leaders. |
Поскольку местные жители не признают полномочия судебных органов, вопросами, связанными с большей частью нарушений и преступлений, занимаются традиционные лидеры. |
In the education and further training of judges and public prosecutors as well as law-enforcement officers, considerable attention is given to topics relating to protection against violence. |
В ходе подготовки и переподготовки судей и прокуроров, а также сотрудников правоохранительных органов значительное внимание уделяется темам, связанным с защитой от насилия. |
It should continue to train law enforcement officials and immigration officers and offer protection and rehabilitation to victims, and enhance its cooperation with neighbouring countries. |
Ему следует продолжать подготовку сотрудников правоохранительных органов и иммиграционной службы, а также обеспечить защиту и реабилитацию жертв и расширять сотрудничество с соседними странами. |