Twenty thousand local law enforcement officials have already been trained through this four to five-day programme, which also allows for the participation of child protection officers and prosecutors. |
К настоящему времени через эту программу, рассчитанную на 4-5-дневный курс обучения и открытую для сотрудников детских правозащитных органов и сотрудников прокуратуры, прошло 20000 сотрудников местных правоохранительных органов. |
The Law on the Seimas Ombudsman establishes that the legality and validity of procedural decisions of the prosecutors, investigators and officers conducting an inquiry shall be outside the Seimas Ombudsman's powers of investigation. |
Закон о Контролерах Сейма предусматривает, что законность и действительность процессуальных решений прокуроров, следователей и органов дознания в компетенцию Контролеров Сейма не входит. |
The only problem is that criminal proceedings of this kind can only be brought on the application of the victim. Law-enforcement officers constantly carry out explanatory work with women to inform them of their rights and how to realize them. |
Работниками правоохранительных органов постоянно ведется разъяснительная работа среди женщин, о том, что какими правами они обладают и как они их могут реализовать. |
The problem of trafficking in persons was closely linked with the problem of the conflict with Transnistria, since Moldova had no control over the self-proclaimed republic of Transnistria, and its judicial officers could not travel there. |
Проблема торговли людьми тесно связана с проблемой приднестровского конфликта, ввиду того что Республика Молдова не контролирует самопровозглашенную Приднестровскую республику и представители судебных органов не имеют в нее доступа. |
The Office of the Louisiana Attorney-General had conducted an in-depth criminal investigation into allegations that law-enforcement officers had not permitted New Orleans inhabitants to go to Gretna, Louisiana, via the Greater New Orleans Bridge. |
Бюро Генерального атторнея штата Луизиана провело тщательное уголовное расследование утверждений, согласно которым сотрудники правоохранительных органов якобы не разрешали жителям Нового Орлеана выезжать в Гретно (Луизиана) через Большой Ново-Орлеанский мост. |
If further consultations are needed, the election of the other officers could be deferred, with the existing chairs of the subsidiary bodies continuing in office until their successors are elected. |
В случае необходимости проведения дальнейших консультаций выборы других должностных лиц могут быть отложены, а нынешние председатели вспомогательных органов будут продолжать выполнять свои функции до тех пор, пока не будут избраны их преемники. |
The Council carried out a study of the overall situation of judicial officers in order to assess their skills with a view to confirming them, promoting them to higher responsibilities or removing them from their functions. |
Для оценки деловых качеств всех ответственных сотрудников судебных органов ВСМ провел обзор их деятельности, по итогам которого он должен был решить сохранить в должности, повысить либо освободить от обязанностей тех или иных работников. |
The President of Panama, Ernesto Pérez Balladares, outstanding lecturers, officers, representatives of international bodies and about 350 other people from several countries attended. |
В работе семинара приняли участие Президент Панамы г-н Эрнесто Перес Бальядарес, видные лекторы, сотрудники и представители международных органов и около 350 других представителей разных стран. |
During the riots, under instructions from Kok Ksor and MFI, the extremist elements in Dak Lak and Gia Lai used dangerous weapons to beat on-duty officers, causing serious injuries, and destroyed local administration offices, public works and property. |
Во время этих беспорядков по указанию Кок Ксора и ФГИ экстремистские элементы в провинциях Даклак и Гиалай применяли опасные виды оружия для избиения находившихся при исполнении своих обязанностей офицеров, нанося им серьезные увечья, и разрушали помещения местных административных органов, общественные сооружения и имущество. |
The continuous learning faculty of the Academy of the Ministry of Internal Affairs runs regular further training and retraining sessions for officers. |
На факультете повышения квалификации офицеров органов внутренних дел Академии МВД Республики Узбекистан регулярно проводятся учебные сборы по переподготовке и повышению их квалификации. |
However, in order to enhance the effectiveness of law enforcement claim, selected ICAC officers have been trained by the International Enforcement Academy of Botswana (in cooperation with the United States Secret Service) on how to tackle electronic crimes. |
Вместе с тем для повышения эффективности сотрудничества между правоохранительными органами ряд сотрудников Независимой комиссии по борьбе с коррупцией прошли учебно-тренировочную подготовку в Международной академии правоохранительных органов Ботсваны (в сотрудничестве с Секретной службой Соединенных Штатов), в ходе которой они изучали методы борьбы с электронными преступлениями. |
Child protection officers will participate in those investigations and provide and support the monitoring of the situation of child victims of serious violations when they come into contact with the law. |
Сотрудники по вопросам защиты прав детей будут участвовать в этих расследованиях и осуществлять наблюдение за положением детей, сталкивающихся с серьезными нарушениями их прав со стороны работников правоохранительных органов, а также оказывать поддержку в осуществлении такого наблюдения. |
She highlighted the need to strengthen the capacities of the police force and judiciary by equipping them with sufficient material and human resources and secure reception centres for children, and providing officers and officials with ongoing training in child counselling and interviewing techniques. |
Она подчеркнула необходимость укрепления потенциала органов полиции и судебных органов путем предоставления им достаточных материальных и людских ресурсов и обеспечения центров приема для детей, а также проведения обучения сотрудников и должностных лиц в сфере консультирования детей и проведения бесед с детьми без отрыва от работы. |
In this connection, we would propose that it is essential that the registrar and his deputy, as officers of one of the organs of the court, should be elected by the States parties on the proposal of the presidency. |
В этой связи полагаем необходимым избирать Секретаря и его заместителя, как должностных лиц одного из органов Суда, государствами-участниками по предложению Президиума. |
Half an hour before the arrests, the author had been arrested by officers travelling in a vehicle belonging to Taher daira. He had been taken to the Telata-Taher road, where he had been released. |
За полчаса до этих арестов сотрудники правоохранительных органов, проезжавшие на автомобиле дайры Таэра, арестовали автора сообщения; его вывезли в район дороги Телата-Таэр, а затем отпустили. |
The Directorate of Immigration has held several seminars on cross-cultural understanding and communication for public institutions and public authorities, i.e. the Directorate of Customs and Excise, customs officers and educational institutions for the police and customs officers. |
Иммиграционное управление организовало для государственных учреждений и органов ряд семинаров по вопросам взаимопонимания и общения между представителями различных культур, в частности для сотрудников Таможенного и акцизного управления, таможенных служб и учебных заведений по подготовке сотрудников полиции и таможенных служб. |
JS3 recommended that Tajikistan launch an information campaign on HIV for the general population and human rights oriented HIV prevention training for medical, social workers, and law enforcement and criminal justice system officers. |
В СП3 Таджикистану рекомендовано начать информационную кампанию по проблеме ВИЧ среди широких слоев населения, а также подготовку медицинских и социальных работников, а также сотрудников правоохранительных органов и системы уголовной юстиции, направленную на профилактику ВИЧ и обеспечение соблюдения прав человека. |
Other attempts by UNOCI human rights officers to investigate reports of the existence of mass graves in Lakota and Issia were similarly impeded by FDS members and local administrative officials. |
Другие предпринимавшиеся сотрудниками ОООНКИ по правам человека попытки проведения расследования утверждений о существовании массовых захоронений в городах Лакота и Иссиа также были пресечены солдатами СОБ или руководителями местных административных органов. |
Considerable research was done into women's access to positions as elected staff representatives, senior union officials, industrial relations board officers, and senior officials of joint social welfare agencies. |
Был внимательно изучен вопрос о доступе женщин к выборным должностям персонала, ответственным должностям в различных органах по принятию решений в профсоюзных организациях, должностям членов прюдомального суда, а также в административные советы паритетных органов социального обеспечения. |
Ways to open a direct dialogue between the Council and the presiding officers of the agencies' governing organs should be given some focused attention in the period ahead, as an integral part of the Council's ongoing review of its methods of work. |
В предстоящий период в рамках проводимого Советом в настоящее время обзора своих методов работы следует уделить определенное внимание путям установления прямого диалога между Советом и председателями руководящих органов учреждений. |
To guard against the possibility that a detainee might not understand the language in which he is informed of his rights by law-enforcement officers, a pre-drafted explanatory note listing his rights and written in a language he understands is handed to him at the time of his arrest. |
Во избежание непонимания задержанным лицом языка, на котором он информируется сотрудниками правоохранительных органов, ему в момент задержания вручается заранее подготовленная информационная записка с изложением всех его прав, составленная на понимаемом им языке. |
In the second case, the Attorney-General's Department ensures that the jurisdictional function is being exercised in conformity with the Constitution and the law, monitors the work of the judicial officers and lodges appeals against any court decisions taken in express violation of the law. |
Во втором случае Генеральная прокуратура обеспечивает, чтобы судопроизводство осуществлялось в соответствии с Конституцией и законами, контролирует работу сотрудников судебных органов и обжалует судебные решения, представляющие собой очевидное нарушение закона. |
Customs officers feel unsecure about their powers related to foreign vehicles which in their eyes should not have been approved; |
Сотрудники таможенных органов испытывают неопределенность в плане своих полномочий в случае иностранных транспортных средств, которые, по их мнению, не следовало было допускать к перевозкам; |
From information provided by the Government, undue delay in presenting Mr. Ismonov before a judicial officer was the subject of the ruling of the judge in the Khujand Regional Court and the basis of disciplinary action against the investigating officers. |
По информации, полученной от правительства, поводом для вынесения решения областным судом Худжанда и основанием для применения дисциплинарного взыскания в отношении сотрудников следственных органов была задержка с представлением в суд материалов, касающихся г-на Исмонова. |
Family situations were reviewed by crime prevention officers from internal affairs agencies, together with mediation boards of the self-governing local bodies, and in cooperation with the Women's Committee and other civil society organizations. Measures were subsequently adopted to prevent physical and psychological violence against women. |
В-седьмых, инспекторами профилактики органов внутренних дел республики совместно с примирительными комиссиями при органах самоуправления граждан, в сотрудничестве с Комитетом женщин и другими общественными структурами изучалась ситуация в семьях и принимались меры по предупреждению физического и психологического насилия в отношении женщин. |