WHO is also contributing to INTERPOL training of public health, law enforcement and customs officers in prevention of bioterrorism. |
ВОЗ также вносит свой вклад в организуемую Интерполом подготовку сотрудников медицинских, правоохранительных и таможенных органов по вопросам предотвращения биотерроризма. |
They have targeted a variety of audiences in donor and developing countries, including policymakers, community and religious leaders, service providers, administrative officers and government officials. |
Они ориентированы на различные группы в странах-донорах и развивающихся странах, включая представителей директивных органов, общественных и религиозных лидеров, обслуживающие компании, административных сотрудников и государственных должностных лиц. |
Training programmes have also been offered for national social policy planners and technical officers in charge of implementing social protection policies. |
Кроме того, были разработаны учебные программы для сотрудников национальных органов, занимающихся планированием социальной политики, и технических сотрудников, отвечающих за вопросы осуществления стратегий социальной защиты. |
In Croatia, controlled deliveries had been carried out, based on orders by competent judicial authorities, by officers of the Ministry of Interior, in cooperation with other competent ministries. |
В Хорватии контролируемые поставки осуществляются работниками министерства внутренних дел в сотрудничестве с другими соответствующими ведомствами на основе распоряжений компетентных судебных органов. |
Other senior officers of the security institutions have been arrested by FRCI, including the Commander of the Republican Guard, and are being detained. |
Другие старшие должностные лица органов безопасности, в том числе командующий Республиканской гвардией, были арестованы РСКИ, и они содержатся под стражей. |
The Federal District has a measure to prevent security personnel from violating detainees' rights whereby the General Police Investigation Headquarters is required to report on measures to supervise officers conducting arrests. |
Что касается Федерального округа, то там считают, что важной мерой, позволяющей не допускать нарушений сотрудниками органов безопасности прав задержанных лиц, является требование руководства следственной полиции об обязательном представлении доклада о мерах надзора, выполненных в отношении сотрудников полиции, проводивших задержание. |
The SBI may wish to encourage presiding officers of the various bodies to continue to develop practices aimed at improving the effectiveness of the working methods of the intergovernmental process. |
ВОО, возможно, пожелает рекомендовать должностным лицам различных органов, руководящим работой заседаний, и далее совершенствовать практику, направленную на повышение эффективности методов работы межправительственного процесса. |
Political party leaders, civil servants and Government officials, security sector officers and members of civil society should respect the Electoral Code. |
Лидеры политических партий, гражданские служащие и должностные лица правительства, сотрудники органов безопасности и члены гражданского общества должны уважать Избирательный кодекс. |
There is a lack of trained scientific, legal and administrative personnel, enforcement officers and customs officials. |
Имеет место нехватка подготовленных кадров для научного, юридического и административного обеспечения, а также подготовленных сотрудников правоохранительных и таможенных органов. |
Such officers are subject to disciplinary sanctions up to and including dismissal from the internal affairs agencies and referral of their case to the judicial authorities. |
Они подвергаются дисциплинарному воздействию вплоть до увольнения из органов внутренних дел, передачи материалов в судебные органы. |
Judicial officers have received training in indigenous law and awareness-raising activities have been conducted to increase knowledge of indigenous rights. |
Осуществляется подготовка работников органов правосудия в области права коренных народов, и, кроме того, проводятся информационные мероприятия на эту тему. |
In practice, before beginning their career, all law enforcement officials and judicial officers are first subjected to specialised training in respect to their duties. |
На практике все сотрудники правоохранительных и судебных органов до начала профессиональной деятельности проходят специальную подготовку по вопросам исполнения своих служебных обязанностей. |
Under the new Code, the Prosecutor's Office would be the investigative body only in cases concerning judges, high-ranking officials and law-enforcement officers. |
В соответствии с новым Кодексом прокуратура будет выполнять следственные функции исключительно в случаях, касающихся судей, высокопоставленных должностных лиц и сотрудников правоприменительных органов. |
He reiterates that the use of lethal force by law-enforcement officers must be regulated within the framework of human rights law and its strict standard of necessity. |
Он вновь заявляет, что применение сотрудниками правоохранительных органов смертоносной силы должно регулироваться в рамках права прав человека и его жестких норм, касающихся необходимости. |
This helps carriers (see ADR 1.4.2.2.1 (a) and enforcement officers to check if the goods were authorised for carriage. |
Это положение поможет перевозчикам (см. пункт 1.4.2.2.1 а) ДОПОГ) и сотрудникам контролирующих органов проверять, разрешается ли перевозка данного груза. |
To develop new practice-oriented approaches and aternatives to action for law-enforcement officers; |
Выработать новые практические подходы и варианты действий для сотрудников правоохранительных органов; |
Training for enforcement officers should be strengthened; |
следует укреплять системы обучения сотрудников правоохранительных органов; |
It was noted that the training of judicial officers and prosecutors was also essential, as it could facilitate their cooperation with the public forest administration. |
В то же время было отмечено, что не менее важное значение имеет и соответствующая подготовка сотрудников судебных органов и прокуратуры, так как она должна способствовать налаживанию сотрудничества с государственными административными органами, отвечающими за лесное хозяйство. |
The higher output was due to the Mission's increased support for capacity-building of judicial officers at the national level |
Перевыполнение мероприятия объясняется усилением поддержки, оказываемой Миссией в деле расширения штата сотрудников судебных органов на национальном уровне |
In 2010, the Secretary-General observed a worrying trend of reports of assaults committed by police and corrections officers against inmates and detainees. |
В 2010 году Генеральный секретарь отметил тревожную тенденцию, связанную с поступлением сообщений о нападениях сотрудников полицейских органов и исправительных учреждений на заключенных и задержанных лиц. |
This targeted teachers, heads of department, heads of school, education policymakers, educational psychologists, education officers, university students. |
Это совещание предназначалось для учителей, руководителей департаментов, директоров школ, организаторов образования, психологов в школах, сотрудников государственных органов по вопросам образования, студентов университета. |
Significant efforts were being made to train law enforcement officials, but they seemed to concern primarily senior officers. |
Хотя в области профессиональной подготовки сотрудников правоохранительных органов ведется очень серьезная работа, она, судя по всему, ориентирована на руководителей старшего звена. |
Thus, law-enforcement officers should be required to record the stops and searches they carry out for counter-terrorism purposes, including the outcomes of the stops. |
Так, от сотрудников органов правопорядка следует требовать составления отчетов о проводимых ими в контртеррористических целях задержаниях и досмотрах, включая результаты задержаний. |
Information before the Committee indicates frequent impunity for law enforcement and prison officers accused of torture, ill-treatment and excessive use of force. |
Информация, которой располагает Комитет, указывает на частые случаи безнаказанности сотрудников правоприменительных органов и тюремных надзирателей, обвиняемых в применении пыток, жестоком обращении и чрезмерном применении силы. |
In addition, the Chairman of the Committee on Conferences consults with the presiding officers of intergovernmental bodies that consistently underutilize services. |
Кроме того, председатель Комитета по конференциям проводит консультации с председателями межправительственных органов, которые часто недоиспользуют такие ресурсы. |