Attendance by 100 officers of the Gendarmerie, Garde nationale et nomade and local authorities of short-term training courses on international human rights standards, including the protection of children in conflict situations |
Посещение 100 сотрудниками жандармерии, Национальной и кочевой гвардии и местных органов власти краткосрочных учебных курсов по международным стандартам в области прав человека, включая защиту детей в ситуациях вооруженного конфликта |
ICN provides the competition agencies' heads and senior officers with a forum to discuss the operational mechanisms of competition agencies, recognizing that operational and organizational details can affect substantive outcomes. |
МСК служит для руководителей и старших должностных лиц органов по вопросам конкуренции форумом для обсуждения механизмов функционирования этих органов, поскольку результаты их работы во многом зависят от операционных и организационных деталей. |
(a) Inviting the presiding officers of various bodies, as relevant, subject to the availability of funding, time and space, to: |
а) приглашения председательствующих должностных лиц различных органов, в зависимости от обстоятельств, при условии наличия ресурсов, времени и места, для: |
A. Establish a network of elected officers of intergovernmental bodies working on energy efficiency and climate change and the respective secretariats of the five United Nations Regional Commissions |
А. Создание сети избранных сотрудников межправительственных органов, работающих в области энергоэффективности и изменения климата, а также соответствующих секретариатов пяти региональных комиссий Организации Объединенных Наций |
Furthermore, criminal cases are brought for torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and investigated under article 426 of the Criminal Code (improper exercise of authority) against officers of the law enforcement agencies. |
Кроме того, по фактам пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения или наказания в Республике Беларусь возбуждаются и расследуются уголовные дела по статье 426 УК (превышение власти или служебных полномочий) в отношении сотрудников правоохранительных органов. |
3.1 The author submits that his son's death resulted from torture to which he was subjected by law-enforcement officers in the course of interrogations and the inadequate investigation conducted by the State party's authorities is an attempt to conceal the crimes committed by its agents. |
3.1 Автор утверждает, что его сын погиб в результате пыток, которым его подвергали сотрудники правоохранительных органов в ходе допросов, и неудовлетворительное расследование, проведенное властями государства-участника, представляет собой попытку сокрытия преступлений, совершаемых его представителями. |
The TIRExB was of the view that more technical training of Customs officers was required and informed of preparations on the organization of a seminar which should, inter alia, focus on issues of a technical nature. |
ИСМДП счел, что требуется более обстоятельная техническая подготовка сотрудников таможенных органов, и заслушал информацию о подготовительных мероприятиях по организации семинара, на котором следует, в частности, сосредоточить внимание на аспектах технического характера. |
The Domestic Violence Act [Chapter 5:16] introduces the concept of counselling in order to afford persons affected by domestic violence in one way or another, opportunities to express their views and concerns to persons other than judicial officers. |
Закон о бытовом насилии [глава 5:16] вводит концепцию консультирования, с тем чтобы предоставить людям, так или иначе затронутым насилием в семье, возможность выразить свое мнение и обеспокоенность другим лицам помимо сотрудников судебных органов. |
The bill designed to deal with specific forms of violence, which should be passed before the end of the current year, provided for special training of all relevant personnel, including judicial officers, the police, medical professionals and social workers. |
В законопроекте, посвященном конкретным видам насилия, который планируется принять до конца текущего года, предусматривается прохождение всеми соответствующими работниками, в том числе работниками судебных органов, полицейскими, медиками и социальными работниками, специальной подготовки. |
All concerned and, in particular, investigating officers, participated in regular training courses to upgrade their skills and ensure that they were fully aware of human rights and able to apply the law correctly. |
Все сотрудники, в особенности сотрудники следственных органов, посещают регулярные учебные курсы в целях повышения своей квалификации, всестороннего ознакомления с концепцией прав человека и освоения корректных методов правоприменительной деятельности. |
Indeed, the development of an effective judicial system, the construction and maintenance of prisons and the training of law-enforcement officers and judicial personnel weighed heavily on national budgets, sometimes to the detriment of social and economic development. |
Безусловно, формирование эффективной судебной системы, строительство и содержание тюрем и подготовка работников правоохранительных органов и судов поглощают значительную часть национальных бюджетов, иногда в ущерб социальному и экономическому развитию. |
76.35. Put in place human rights training programmes for members of the judiciary and law enforcement officials, including the police, security forces and correctional officers (Canada); |
76.35 разработать программы подготовки в области прав человека для сотрудников судебных и правоохранительных органов, включая полицию, силы безопасности и исправительные учреждения (Канада); |
The secretariat of the Convention indicated that emphasis had been placed on strengthening the ability of national Convention authorities to implement and enforce the Convention and of customs officers to identify trade in listed specimens. |
Секретариат Конвенции указал, что уделяется особое внимание укреплению способности национальных органов осуществлять Конвенцию и обеспечивать ее соблюдение и возможностей таможенных сотрудников в плане обнаружения торговли указанными особями. |
Local chief executive officers direct the activities of local authorities and ensure implementation of the Constitution and of laws, presidential and Cabinet acts and decisions of the parliament. |
Хякимы осуществляют руководство деятельностью органов управления на местах, обеспечивают исполнение Конституции, законов Туркменистана, правовых актов Президента Туркменистана и Кабинета министров, постановлений Меджлиса Туркменистана. |
To date, 16 countries have responded to this note verbale, appointing as focal points practitioners from a number of agencies ranging from prosecutors, investigators, corruption and economic crime authorities, international cooperation officers to ombudsman officials. |
На сегодняшний день 16 стран откликнулись на эту вербальную ноту, назначив в качестве координаторов практических работников из различных ведомств: органов прокуратуры, следственных органов, органов по борьбе с коррупцией и экономическими преступлениями, сотрудников по вопросам международного сотрудничества и вплоть до представителей уполномоченного по правам человека. |
A Standing Committee on Treaties comprising senior Commonwealth and State and Territory officers meets regularly to identify and discuss treaties and other international instruments of sensitivity and importance to the States and Territories. |
Постоянный комитет по международным договорам в составе высокопоставленных должностных лиц Австралийского Союза, а также органов управления штатов и территорий регулярно проводит совещания по выявлению и обсуждению международных договоров и других международных документов, представляющих интерес и имеющих важное значение для штатов и территорий. |
The Government began to take measures against those officers not certified as a result of pending criminal investigations or alleged human rights abuses, including the dismissal of one officer who had also failed to register. |
Правительство стало принимать меры в отношении тех сотрудников национальной полиции, которые не были аттестованы из-за того, что они находятся под следствием за совершение уголовных преступлений или за нарушение прав человека, вплоть до увольнения одного сотрудника из органов национальной полиции, который не прошел регистрацию. |
In 2007 the heads of the legal departments of the ministries of foreign affairs and high-ranking officers of the law enforcement agencies of the participating countries endorsed the pilot phase of CARICC and recommended its initiation by 1 November 2007. |
Начальники правовых департаментов министерств иностранных дел и высокопоставленные сотрудники правоохранительных органов в 2007 году одобрили экспериментальный этап работы ЦАРИКЦ и рекомендовали начать его осуществление не позднее 1 ноября 2007 года. |
In accordance with the conditions of the relevant agreement and in collaboration with the Threshold Programme of the Millennium Challenge Account, a civil society body has been established to monitor the lawfulness of the activities of officers of the internal affairs agency. |
По условиям соглашения и при согласовании с Пороговой программой "Счет вызовов тысячелетия" образован "Орган гражданского наблюдения за правомерностью действий сотрудников органов внутренних дел Кыргызской Республики". |
The Public Accounts Committee of the National Assembly is responsible for examining the financial management of accounting officers of the public service, State owned enterprises and statutory institutions whose accounts are audited by the Office of the Auditor General. |
Контроль за финансовой отчетностью публичных органов, государственных предприятий и официальных учреждений, счета которых проверяются Управлением главного ревизора, осуществляет Комитет публичных счетов Национальной ассамблеи. |
The Penal Code provides for a broad definition of "public official", which covers civil servants, administrative officers, members of the armed and law enforcement forces, members of Parliament and the Government, and the judiciary. |
В Уголовном кодексе дается широкое определение термина "публичное должностное лицо", которое охватывает гражданских служащих, административных чиновников, военнослужащих, сотрудников правоохранительных органов, членов парламента и правительства и судей. |
The amendments of the Special Act in October 2011 grant emergency intervention authority to judicial public officers in order to ensure speedy protection of victims and allow victims to directly request protection to the court. |
Согласно поправкам к Специальному закону, принятым в октябре 2011 года, сотрудники судебных органов получили право на экстренное вмешательство для обеспечения оперативной защиты жертв и предоставления им возможности для прямого обращения за защитой в суды. |
With regard to the accountability of law enforcement personnel, a new law had been adopted in 2011 establishing, within the Ministry for Citizens' Protection, an office responsible for handling alleged instances of abuse by police, coast guard and fire brigade officers. |
Что касается подотчетности сотрудников правоприменительных органов, то в 2011 году был принят новый закон, предусматривающий создание при Министерстве защиты граждан управления, которое будет заниматься рассмотрением жалоб на злоупотребления со стороны сотрудников полиции, береговой и пожарной охраны. |
The Department has also communicated the entire submission schedule to the presiding officers of the intergovernmental bodies concerned so that they are aware of the availability of documents when preparing and finalizing their programmes of work. |
Департамент также довел весь график представления документов до сведения председателей соответствующих межправительственных органов, с тем чтобы те знали о наличии документов при подготовке и окончательном согласовании своей программы работы. |
Also, in response to a question in Parliament, the Minister of Interior had indicated that more than 30 officers and their staff had been punished, dismissed and even had their property confiscated because they had been involved in human trafficking. |
Кроме того, отвечая на парламентский запрос, министр внутренних дел указал, что свыше 30 сотрудников правоохранительных органов были наказаны, уволены со службы и даже осуждены с конфискацией имущества в силу того, что они оказались замешанными в торговле людьми. |