Today's miracle was created not just by the citizens of Maine, but by its tireless law-enforcement officers, particularly Supervisory Special Agent Gabe Clements of the FBI and Detective Nina Meyer. |
Сегодня это чудо было создано не только гражданами штата Мэн, но и его неутомимыми сотрудниками правоохранительных органов, в частности, наблюдательным специальным агентом Гейбом Клементсом из ФБР и детективом Ниной Майер. |
Her other findings included the fact that there appears to be no discrimination against prisoners based on ethnic origin; the length of legal proceedings is too long; enforcement officers who commit wrongdoings are influenced by their background and the situation in their provinces. |
Кроме того, она, в частности, отметила, что дискриминация в отношении заключенных по признаку этнического происхождения, похоже, отсутствует; процедура разбирательства является слишком длительной; сотрудники правоприменительных органов, которые совершают противоправные действия, находятся под влиянием своего прошлого и положения в своих провинциях. |
In eastern and southern Africa, some 100 law enforcement and customs officers have been trained in intelligence gathering, investigative techniques and legislation and court proceedings. |
В странах восточной и южной части Африки подготовку по вопросам сбора оперативной информации, методам следственной деятельности, правовым нормам, касающимся проведения расследований, и вопросам судопроизводства прошли около 100 сотрудников правоохранительных и таможенных органов. |
Article 13 bis of the Code, as amended by the Act of 12 November 1987, stipulates that law-enforcement officers may not hold a suspect for more than four days. |
В соответствии со статьей 13-бис этого кодекса, измененной на основании закона от 12 ноября 1987 года, сотрудники правоприменительных органов не могут задерживать подозреваемого более четырех суток. |
That was because the Republic of Armenia was a young State whose judicial system was relatively new, and it would need more time to change the attitudes and behaviour of certain law-enforcement officers. |
Оратор поясняет, что это вызвано тем, что Республика Армения является молодым государством с относительно недавно созданной судебной системы и что его стране требуется время для изменения мышления и поведения некоторых сотрудников правоохранительных органов. |
Secondly, the information contained in paragraph 60 on human rights training for public officers needed to be supplemented in the next periodic report with a description of the measures taken and their results. |
Далее он говорит, что информацию о подготовке сотрудников государственных органов по вопросам прав человека, содержащуюся в пункте 60, в следующем периодическом докладе следует дополнить сведениями о принятых мерах и их результатах. |
This provision satisfies the provisions of articles 1, 2 and 4 of the Convention, as it punishes all State agents, whether security service officers or others, who intentionally inflict physical or mental suffering on a person in order to obtain a confession. |
Эта статья Уголовного кодекса созвучна положениям статей 1, 2 и 4 Конвенции, поскольку она предусматривает наказание любого должностного лица, будь то сотрудник службы безопасности или иных органов, которое преднамеренно причинило какому-либо лицу физические или нравственные страдания в целях получения от него признаний. |
Together with related reports from the previous session, the document indicated the actual costs incurred through the granting of official time to individuals elected to serve as senior officers in staff representational executive committees. |
В этом документе и в соответствующих докладах, подготовленных для предшествующей сессии, указаны фактические расходы, связанные с официальным освобождением от работы лиц, избранных в качестве старших сотрудников в исполнительные комитеты органов персонала. |
The FCO also continued its exchange programme for officials as well as its training programmes for senior officers from other national competition authorities in the period under review. |
В рассматриваемый период ФБК продолжало также осуществление своей программы обменов для должностных лиц, а также программ профессиональной подготовки для старших должностных лиц других национальных органов, занимающихся вопросами конкуренции. |
It is necessary to point out that State agencies such as the police and immigration officers - who are reacting to the diverse manifestations of globalization such as increased immigration - have a clear role and obligation under the various international instruments. |
Необходимо указать, что сотрудники таких государственных органов, как полиция и иммиграционная служба, - которые сталкиваются с разнообразными проявлениями глобализации, например возросшей иммиграцией, - призваны и обязаны действовать в строгом соответствии с различными международно-правовыми документами. |
Symposia and lectures on human rights have been organized and seminars on human rights have been held for educators, police legal officers and the administration. |
Были организованы коллоквиумы и конференции по правам человека и проведены соответствующие семинары для инструкторов, служащих полиции и сотрудников административных органов. |
Other parliamentary organs are the officers of the Assembly and its Presidency, and the meetings between the heads of factions and the President. |
Кроме того, к числу парламентских органов относятся Президиум и Председатель Собрания, при этом совместно с Председателем проводятся заседания глав фракций. |
By letter dated 23 September 1998, the Special Rapporteur advised the Government that he had received information alleging that law officers repeatedly use physical and mental duress to extract confessions from suspects held in detention. |
В письме от 23 сентября 1998 года Специальный докладчик известил правительство о полученной им информации, в которой утверждается, что сотрудники правоохранительных органов нередко прибегают к физическим и психическим мерам воздействия с целью добиться признания от содержащихся под стражей подозреваемых. |
Working conditions, salaries and welfare benefits within the local police force are now the same for all officers regardless of ethnicity, and no discriminatory practices are evident. |
Условия службы, размеры окладов и социальные выплаты одинаковы для всех сотрудников местных органов полиции, независимо от их этнической принадлежности, и никакой дискриминации не наблюдается. |
Alarmed, he went to Guatemalan security officials. When they did not respond, he wrote a letter that eventually found its way into the hands of Venezuelan intelligence agents and officers of the United States Federal Bureau of Investigation. |
Встревоженный, он обратился к сотрудникам гватемальских органов безопасности; не получив от них ответа, он написал письмо, которое в конечном счете попало в руки агентов венесуэльской разведки и должностных лиц ФБР Соединенных Штатов. |
These elections should be concluded as soon as possible during the session so that officers are available to assist the Chairmen in fulfilling their responsibilities at the ninth and tenth sessions of the subsidiary bodies. |
Эти выборы должны быть завершены как можно скорее в ходе сессии, с тем чтобы эти должностные лица могли оказывать помощь Председателям в выполнении ими своих обязанностей на девятой и десятой сессиях вспомогательных органов. |
Before entering service (human rights course) and during their ongoing training (course focusing on torture), officers of the law-enforcement services are provided with a basic grounding in the subject. |
Перед поступлением на службу (курс "Права человека") и в ходе непрерывной профессиональной подготовки (специальный курс о применении пыток) сотрудники правоохранительных органов проходят обучение, обеспечивающее им базовые знания в данной области. |
It recommended the integration of the provisions of the Convention and women's rights into the training curricula of professional groups, such as teachers, law enforcement and correctional officers, judges, social workers and health personnel, who deal with women. |
Он рекомендует также включить материалы о Конвенции и правах женщин в учебные программы для специалистов таких категорий, как преподаватели, сотрудники правоохранительных органов и исправительных учреждений, судьи, работники системы социального обеспечения и медицинский персонал, которые имеют дело с женщинами. |
Five workshops for correctional officers, police prosecutors, defense bar or judicial personnel; |
Проведение пяти практикумов для работников исправительных учреждений, полицейских обвинителей, адвокатов или работников судебных органов; |
These powers include the possibilities to vote and to serve as officers of the third session, of any sessional bodies and of all subsidiary bodies of the Convention. |
Эти полномочия включают возможность голосовать и участвовать в качестве должностных лиц третьей сессии, любых сессионных органов и всех вспомогательных органов Конвенции. |
In introducing the topic, the secretariat stressed the importance of appropriate training for various categories of professionals dealing with the issue of illicit traffic in cultural property such as law-enforcement officers, museum curators and civil servants. |
Внося эту тему на рассмотрение, секретариат подчеркнул важность соответствующей подготовки различных категорий специалистов, занимающихся вопросом незаконного оборота культурных ценностей, например, сотрудников правоохранительных органов, музейных хранителей и гражданских служащих. |
Subject to the directions of the law officers, as explained in paragraph 167 above, the police have a duty to investigate any alleged offence impartially, quickly and effectively. |
Как указывается в пункте 167, выше, в соответствии с положением руководства для сотрудников правоохранительных органов, полиция обязана проводить беспристрастное, быстрое и эффективное расследование любого заявления о предполагаемом преступлении. |
Referring to paragraph 71 (a) of the third periodic report, he said that more efforts had been made to train members of the police force and other law-enforcement officers in ways of addressing domestic violence. |
Со ссылкой на пункт 71 (а) третьего периодического доклада он говорит, что принимаются более активные меры по подготовке сотрудников полиции и других правоохранных органов и ознакомление их с методами борьбы с насилием в семье. |
It further recommended (c) to pursue efforts to provide specific human rights' training to law enforcement and judicial officers on all aspects of human rights and appreciated answers to its advanced questions in this regard. |
Она также рекомендовала с) продолжить прилагать усилия для проведения специализированной правозащитной подготовки среди сотрудников правоохранительных и судебных органов по всем аспектам прав человека и выразила признательность за ответы на ее заблаговременно подготовленные вопросы в этой связи. |
At the same time, he was concerned that the State's serious commitment might not be shared by front-line officials, especially police and judicial officers. |
В то же время оратор обеспокоен тем, что твердую решимость государства-участника, возможно, не разделяют оперативные сотрудники, в частности представители полиции и судебных органов. |