Along with this, efforts have been deployed to develop human resources to successfully deal with drug cases and for Africa to effectively use its existing institutions to train drug-law-enforcement officers. |
Одновременно с этим предпринимаются усилия по развитию людских ресурсов для успешной борьбы с наркотиками и эффективного привлечения существующих институтов к подготовке кадров для правоохранительных органов по борьбе с наркотиками в Африке. |
Nevertheless it would be useful if the Committee could receive as much information as possible about the frequency of pardons, the length of sentences, which law-enforcement officers were self-reviewed or externally reviewed, which sanctions were applied and to whom. |
При этом Комитету было бы полезно получить максимум доступной информации о том, как часто происходят помилования, каковы сроки по приговорам, какие сотрудники правоохранительных органов проходят самоаттестацию, а какие внешнюю аттестацию, какие санкции применяются и на кого распространяются. |
Moreover, training sessions in matters relating to the Convention on International Trade in Endangered Species had been organized and were further planned for representatives of the National Bureau of Investigation and selected police departments, as well as for customs officers. |
Кроме того, были организованы, а также запланированы на будущее учебные мероприятия по вопросам, связанным с Конвенцией о торговле видами дикой фауны и флоры, находящимися под угрозой исчезновения, для представителей Национального бюро расследований и отдельных департаментов полиции, а также для сотрудников таможенных органов. |
Were police and judicial officers in Uzbekistan instructed about the Covenant and its procedures, and was Mr. Sattarov still in detention? |
Проинструктированы ли сотрудники полиции и судебных органов в Узбекистане о действии Пакта и его процедурах и содержится ли г-н Саттаров по-прежнему под стражей? |
Several States with a common-law system are modifying their rules of evidence to facilitate extradition, for example, by enabling courts to receive and act on evidence contained in certified case files of judicial officers in States with a civil-law system. |
Ряд государств, принадлежащих к системе общего права, вносят поправки в свои нормы доказательственного права в целях облегчения выдачи, например, путем предоставления судам полномочий принимать доказательства и выносить решения в отношении доказательств, содержащихся в заверенной картотеке дел сотрудников судебных органов в государствах системы гражданского права. |
The discussion workshop programme on the duties of warders, guards and workshop supervisors, for non-commissioned officers of the Federal Prison Service, includes the Universal Declaration of Human Rights and the Code of Conduct for Law Enforcement Officials. |
Программа подготовки надзирателей, охранников и цеховых мастеров, рассчитанная на сотрудников низшего звена федеральной системы пенитенциарных учреждений, предусматривает изучение Всеобщей декларации прав человека и Кодекса поведения должностных лиц правоприменительных органов. |
The summary showed that, in 2010, the procuratorial agencies registered 6,817 statements and communications received from citizens, the courts, law enforcement agencies, etc., in respect of offences related to the use of violence by militia officers in the performance of their official duties. |
По результатам такого обобщения установлено, что в течение 2010 года в органах прокуратуры зарегистрировано 6817 заявлений и сообщений о преступлениях, связанных с применением насилия сотрудниками милиции при исполнении ими служебных обязанностей, которые поступили от граждан, судов, правоохранительных органов и т.д. |
Government regularly conduct training programmes for government officials, police, doctors and health workers, prosecutors, judges, lawyers, prison officers, members of armed forces, PRIs and general public. |
Правительство регулярно осуществляет программы подготовки кадров для государственных должностных лиц, сотрудников полиции, врачей и медицинских работников, прокуроров, судей, адвокатов, сотрудников тюрем, военнослужащих, сотрудников действующих на базе панчаятов органов местного самоуправления и широкой общественности. |
It was held from April to June 2007 and was attended by 340 legal officers; |
В нем участвовали 340 представителей правоприменительных органов, включая сотрудников Национальной полиции и прокурорских работников; |
While Finland referred to the police and customs co-operation among Nordic countries, the Slovak Republic reported that it intended to share the costs of liaison officers with the countries of the Visegrad-Four in the future. |
Финляндия сообщила о сотрудничестве полицейских и таможенных органов стран Северной Европы, а Словацкая Республика заявила о своем намерении в будущем распределять расходы на сотрудников по связи со странами "Вышеградской четверки". |
These officers have initiated State- and local-level programmes to raise awareness of international and domestic law, build capacity in local courts and prisons, and among law enforcement and legal professionals and community representatives. |
Эти сотрудники занимаются осуществлением программ на уровне штатов и местном уровне, стремясь повысить осведомленность населения о международном и внутреннем праве, укрепить потенциал местных судов и тюрем и проводить соответствующую работу среди сотрудников правоохранительных органов, юристов и представителей местного населения. |
One of the projects is a joint initiative developed by the Department of Internal Affairs of Jizak Province and the organization Istiqboli Avlod, to create a legal training centre for officers of law enforcement agencies to provide consultations and educate on human rights. |
Один из проектов - это совместный проект Джизакского управления внутренних дел и ННО «Истикболи Авлод», направленный на создание центра правового обучения для представителей правоохранительных органов с предоставлением консультаций и обучения по правам человека. |
[T]he State is appropriately held answerable for the acts of its officers and employees because it can avoid such misconduct by adequate training and supervision and avoid its repetition by discharging or disciplining negligent or incompetent employees... |
Штат правомерно признан ответственным за действия представителей и сотрудников своих органов власти, поскольку он может предупредить подобное ненадлежащее поведение путем обеспечения надлежащей подготовки и надзора и не допустить повторения подобных случаев путем увольнения или дисциплинарного наказания пренебрегающих служебными обязанностями или некомпетентных сотрудников... |
Please explain in what manner the position of defence counsel has been changed under the new Penal Code and whether it has been weakened in relation to that of prosecution officers and other investigating bodies? |
Просьба разъяснить, как изменилось положение адвоката в новом Уголовном кодексе и были ли ослаблены его полномочия по отношению к полномочиям сотрудников прокуратуры и других следственных органов? |
To that end, the present Government has established the Presidential Targets System, to measure progress on the presidential commitments acquired by the chief officers of APF institutions vis-à-vis the Federal Government. |
С этой целью нынешняя администрация разработала Систему целей, поставленных президентом, задача которой - отслеживать ход выполнения заключенных под эгидой президента соглашений между руководителями федеральных органов и федеральной исполнительной властью. |
He explained that the companies involved had not possessed export licenses and had mislabelled or concealed the exported substances, and that customs officers did not have the capability to detect those concealed exports. |
Он разъяснил, что соответствующие компании не имеют лицензий на экспорт и наносили фальшивую маркировку на экспортируемые вещества или скрывали их и что сотрудники таможенных органов не имеют ни полномочий, ни возможностей для расследования случаев такого экспорта. |
(c) Advocacy for deployment of judicial officers and courts to ensure cases of suspects in non-capital cases (in northern Uganda) are scheduled for hearing; |
с) оказание содействия в развертывании сотрудников судебных органов и судов, с тем чтобы организовать слушания дел подозреваемых в преступлениях, за которые по закону не может быть назначена смертная казнь; |
The Committee is pleased that human rights are taught to students at all stages of the school system, and that members of the national legal service and public officials, including law-enforcement officers, receive human rights training. |
Комитет выражает удовлетворение в связи с тем, что изучение прав человека проводится среди учащихся на всех уровнях школьного образования и что подготовка по этим вопросам организована для судей и государственных служащих, включая сотрудников правоохранительных органов. |
First, they detract from the effort to hold the transitional elections; second, the commissioners and national electoral officers during the transitional period are often not selected for their expertise in electoral administration. |
Во-первых, они могут подрывать усилия по проведению выборов в переходный период; во-вторых, предыдущий опыт управления выборами часто не является главным критерием, по которому в переходный период отбираются члены избирательных комиссий и другие сотрудники национальных органов по проведению выборов. |
Payment of 50,000 riels per month (about US$ 20) is totally inadequate to ensure independence and exposes judicial officers to temptations incompatible with their judicial function; |
Нынешняя заработная плата, составляющая 50000 риелей в месяц (около 20 долл. США), является совершенно недостаточной для обеспечения независимости и заставляет сотрудников судебных органов поддаваться недопустимым в их положении соблазнам; |
The directors of penal correction facilities and bodies take immediate steps to investigate criminal cases involving violations of established procedure by their officers, as well as offences committed on the premises by other persons. |
Начальники учреждений и органов УИС производят неотложные следственные действия по уголовным делам о преступлениях против установленного порядка несения службы, совершенных сотрудниками соответствующих учреждений и органов УИС, а равно о преступлениях, совершенных в расположении указанных учреждений и органов УИС иными лицами. |
Furthermore, since 2001 the training programmes for officers and under-officers of the Federal Prison System have been brought up to date by including the study of human rights, together with the Universal Declaration of Human Rights and the Code of Conduct for Law Enforcement Officials. |
Кроме этого, необходимо разъяснить, что с 2001 года осуществлялись программы подготовки офицерского и сержантского состава федеральной системы пенитенциарных учреждений, в ходе которого рассматривались вопросы прав человека и изучались Всеобщая декларация прав человека и Кодекс поведения сотрудников правоприменительных органов. |
Furthermore, court management training was provided to 12 national training officers, who were then able to train 205 chief prosecutors, judges, registrars and clerks, and this has improved the technical skills and performance of members of the judiciary. |
Кроме того, благодаря подготовке 12 национальных инструкторов по вопросам управления деятельностью судов, которые, в свою очередь, подготовили 205 руководителей органов прокуратуры, судов и трибуналов, канцелярий и секретариатов судов, расширился объем технических знаний и повысилось качество услуг, оказываемых работниками судебной системы. |
Mining authorities, FARDC officers and local leaders have reported a recruitment wave in Irameso, Omate and Bisie, with some 50 new combatants undergoing FDLR-led training near Mayuwano, east of Omate (see paras. 513-521 below). |
Представители органов горного надзора, офицеры ВСДРК и местные лидеры сообщают о кампании вербовки в Ирамесо, Омате и Биси, где около 50 новых бойцов проходят под руководством ВСДРК курс боевой подготовки вблизи Маювано к востоку от Омате (см. пункты 513-521 ниже). |
Ms. Chelaite (Kenya) said that provincial administrations had been instructed by the President to enforce the compulsory education policy, together with education officers and heads of school. |
Г-жа Челайте (Кения) говорит, что президент страны поручил администрациям провинций в координации с должностными лицами органов образования и директорами школ принять все меры для успешного осуществления политики в области обязательного образования. |