From January to October 2013, more than 100 officers were forcibly suspended, dismissed and brought to justice for having been involved in various incidents contrary to the law enforcement regulations. |
В период с января по октябрь 2013 года были принудительно отстранены от должности, уволены и привлечены к ответственности более 100 сотрудников по подозрению в нарушении правил поведения сотрудников правоохранительных органов. |
(a) members of the armed forces, officers and other ranks of the internal affairs agencies disabled as a result of: |
а) военнослужащие, лица начальствующего и рядового состава органов внутренних дел, ставшие инвалидами вследствие: |
We undertake to promote appropriate training of officials entrusted with upholding the rule of law, including correctional facility officers, law enforcement officials and the judiciary, as well as prosecutors and defence lawyers, in the use and application of those standards and norms. |
Мы обязуемся содействовать организации надлежащей подготовки должностных лиц, уполномоченных поддерживать законность, включая должностных лиц исправительных учреждений, сотрудников правоохранительных и судебных органов, а также работников прокуратуры и адвокатов, по вопросам использования и применения этих стандартов и норм. |
He stated that he had filed a complaint through his lawyer against the officers who had mistreated him on SNR premises, but that there had not as yet been any judicial follow-up to his complaint. |
Он заявил, что через своего адвоката он подал жалобу на сотрудников, которые подвергали его жестокому обращению в здании НРС, но ответа судебных органов на свою жалобу до сих пор не получил. |
(e.g. heads of section, heads of medium-sized and small subordinate bodies, desk officers in relatively high-grade posts) |
(например, руководители департаментов, руководители средних и небольших подчиненных органов, офисные сотрудники, занимающие относительно высокие посты) |
It was recommended that States, unable to bear on their own the cost of posting an overseas law enforcement liaison officer, should consider the pooling of resources through options such as joint funding of overseas liaison officers, accrediting their responsibilities across several countries. |
Государствам, которые не в состоянии самостоятельно обеспечить откомандирование за границу сотрудников правоохранительных органов по связи, рекомендовалось рассмотреть возможность объединения ресурсов, например, путем совместного финансирования действующих за границей сотрудников по связи, наделенных всеми соответствующими полномочиями в разных странах. |
A number of countries replied that forms of sharing the costs associated with overseas law enforcement liaison officers were already in place, mostly among neighbouring countries or countries within the same region. |
Ряд стран указали в своих ответах, что некоторые механизмы распределения расходов, связанных с размещением за границей сотрудников правоохранительных органов по связи, уже применяются, в основном соседними странами или странами одного региона. |
In the Civilian Police Division, for instance, the streamlining of the management of rosters for potential candidates for judicial and corrections officers enabled staff to handle the increased number of candidates to be registered. |
Например, в Отделе по вопросам гражданской полиции упорядочение практики ведения списков потенциальных кандидатов на должности сотрудников судебных органов и исправительных учреждений позволило персоналу справиться с задачей регистрации возросшего числа кандидатов. |
The database or lists of eligible judicial and corrections officers will be compiled within the new Personnel Management and Support Service roster system, rather than developed as a separate or competing database. |
База данных или перечни подходящих сотрудников судебных органов и исправительных учреждений будут составлены в рамках новой системы резерва Службы кадрового управления и поддержки, что позволит отказаться от создания отдельной или дублирующей базы данных. |
The databases will include a total of 100 judicial and corrections officers by early 2006 and will continue to be refined thereafter |
К началу 2006 года эти базы данных будут содержать в общей сложности информацию о 100 сотрудниках судебных органов и исправительных учреждений; впоследствии эта информация будет постоянно уточняться |
(a) Might escape or go into hiding from the pre-trial investigation officers, a prosecutor or the court; |
а) может уйти или скрыться от органов предварительного следствия, прокуратуры или суда; |
The country's judges now include representatives of all aspects of the legal profession, including independent lawyers, academics, military personnel, law-enforcement officials and judicial officers. |
В настоящее время в его состав входят представители самых разных юридических профессий, в том числе независимые юристы, ученые, военные, работники правоохранительных органов и органов юстиции. |
In the first six months, Swiss officers have conducted nearly 500 times more checks on the INTERPOL database than before and detected almost double the number of false documents than all the other 183 INTERPOL member countries combined. |
За последние полгода сотрудники соответствующих швейцарских органов обращались к базе данных Интерпола почти в 500 раз чаще, чем ранее, и выявили вдвое больше подложных документов, чем все остальные 183 страны-члена Интерпола, взятые вместе. |
Specific coverage of women's rights in the education of young people of all ages, as well as in the training of teachers, law-enforcement officers, business and labour leaders, and judges; |
разъяснение прав женщины в сфере обучения молодежи любого возраста в среде преподавательского состава, работников правоохранительных органов, руководителей предприятий и профсоюзов, судей; |
OHowever, one of the aims of the Green Customs project, however, is to harmonize efforts amongst the various actors, particularly the multilateral environmental agreementMEAs, so that customs and other enforcement officers receive training that covers all relevant environmental agreements. |
Вместе с тем, одной из задач выполнения проекта по "Экологической таможне" является согласование усилий различных субъектов деятельности, особенно это касается многосторонних природоохранных соглашений, с тем чтобы сотрудники таможни и других правоохранительных органов проходили необходимую профессиональную подготовку, охватывающую все соответствующие природоохранные соглашения. |
The impact of the activities on the institutional and legal capability of countries to prevent and combat illegal trade in ODS was assessed by sending questionnaires and organizing country visits to interview customs officers and relevant authorities. |
Оценка воздействия этих мероприятий на учрежденческий и правовой потенциал стран в области предупреждения незаконной торговли ОРВ и борьбы с ней проводилась на основе распространения вопросников и организации посещений стран, в ходе которых организовывались опросы сотрудников таможенных органов и соответствующих ведомств. |
Additional initiatives taken by States to build or to strengthen national capacity to respond to the threat of transnational organized crime had been the provision of specialized training programmes for judges and prosecutors, police and intelligence officers, and the adoption of ad hoc programmes and action plans. |
Государства принимали также дополнительные меры в целях создания или укрепления национального потенциала в области борьбы с транснациональной организованной преступностью, которые предусматривали организацию специализированных учебных программ для судей и прокуроров, сотрудников полиции и следственных органов, а также принятие специальных программ и планов действий. |
As for the joint efforts with other law enforcement officials, Interpol officers present at the meeting expressed willingness to cooperate with customs border enforcement to investigate and conduct joint operations with the aim of eliminating the cross-border arms flows. |
Что касается совместных усилий с должностными лицами из других правоохранительных органов, то присутствовавшие на этом совещании сотрудники Интерпола выразили готовность к сотрудничеству с таможенными службами, осуществляющими свою деятельность на границах, в целях проведения расследований и других совместных операций, направленных на пресечение трансграничных потоков оружия. |
Human rights officers, AMIS civilian police, local police and the judiciary need to enhance and regularize their cooperation in a way that ensures better prevention and protection for the victims and their rights. |
Сотрудникам по правам человека, гражданской полиции МАСС, местной полиции и сотрудникам судебных органов необходимо укреплять и упорядочивать свое сотрудничество таким образом, чтобы обеспечить принятие более эффективных превентивных мер и защиту жертв и их прав. |
Guidelines for the recruitment and promotion of female national public officers had been used to establish a recruitment and promotion plan for each government agency. |
Были изданы нормативные положения о порядке набора и продвижения по службе женщин среди работников государственных органов, в которых устанавливается план набора и продвижения по службе женщин для каждого правительственного учреждения. |
Hard-working officers, professionals and law enforcement agents of the Ministry of Defense, Ministry of Interior and the National Directorate of Security, have been successful in confiscating and destroying depots and storage sites of heavy weapons once controlled by terrorists. |
Трудолюбивый офицерский состав, профессионалы и сотрудники правоохранительных органов министерства обороны, министерства внутренних дел и национального управления безопасности провели успешные операции по конфискации и уничтожению складов и хранилищ тяжелого оружия, когда-то контролируемых террористами. |
Given the incomplete UNMIL presence in rural areas, the Director of the Liberian National Police, Clarence Massaquoi, was of the view that sanctions should be maintained until the country has complete civil authority, including police and enforcement officers of the Forestry Development Authority. |
Учитывая недостаточное присутствие МОННЛ в сельских районах, директор Национального управления полиции Либерии Кларенс Масакуа считает, что санкции должны сохраняться до полного восстановления в стране гражданских органов власти, в том числе полицейских структур и силовых подразделений Управления лесного хозяйства. |
A workshop on gender-sensitive planning was held for officers responsible for local planning administrations in order to find ways to integrate gender considerations into local planning. |
Для сотрудников, ответственных за деятельность органов, занимающихся вопросами планирования на местном уровне, был организован семинар по теме «Планирование с учетом гендерной проблематики» в целях поиска путей учета соображений гендерного характера в рамках планирования на местном уровне. |
The Act prescribes the powers and duties of the Director. It states the procedures to be followed in handling a suspect and specifies the offences involving public officers, employees of public bodies, agents and those in the private sector. |
Этот закон определяет полномочия и обязанности директора Управления, а также процедуры, которыми следует руководствоваться при обращении с подозреваемыми, а также устанавливает перечень возможных правонарушений со стороны должностных лиц и служащих государственных органов, представителей власти и частного сектора. |
Beginning in 2005, for the purposes of enhancing transparency and inviting feedback from relevant bodies on ways to improve client satisfaction, the Department has been providing document service reports to the presiding officers of each session of intergovernmental bodies with pre-session documents. |
Начиная с 2005 года в целях повышения транспарентности и получения от соответствующих органов ответной информации о путях повышения удовлетворенности клиентов Департамент представляет доклады об обработке документации председателям каждой сессии межправительственных органов, имеющих предсессионную документацию. |