(a) Strengthened capacity of government planning officers to incorporate population factors into development planning through improved research and evaluation of programmes; |
а) расширение возможностей сотрудников государственных органов планирования включать демографические факторы в процесс планирования в области развития на основе совершенствования программ исследований и оценки; |
Cross cultural awareness training packages have been developed for both police and prison officers, specifically designed to assist and improve relations between police and Aboriginal and Torres Strait Islander peoples. |
Для сотрудников полиции и тюремного персонала были разработаны курсы по ознакомлению с аспектами различных культур, конкретно направленные на налаживание и укрепление отношений между сотрудниками правоохранительных органов и аборигенами и жителями островов Торресова пролива. |
Consultations involved policy decision makers, experts and enforcement officers, not only in the strictly defined environmental sector, including water and natural resource management, but also in related sectors (health, agriculture and forestry, industry, tourism). |
Получателями консультативной помощи были директивные органы, эксперты и представители правоприменительных органов, занимающиеся не только проблемами окружающей среды, но и вопросами водопользования и управления природными ресурсами, включая смежные сектора (здравоохранение, сельское и лесное хозяйство, промышленность и туризм). |
Recently, law enforcement officials, judges, prosecutors and prison officers from SADC member countries had received training, but the police, judiciary and correctional services in the subregion continued to suffer from the lack of appropriate basic equipment. |
В последнее время сотрудники правоохранительных органов, судьи, обвинители и тюремные надзиратели в странах - членах САДК получали определенную подготовку, однако руководство полиции, судебных органов и исправительных учреждений стран субрегиона по-прежнему не располагает необходимой материальной базой. |
As a matter of practice, the prison governor reports any criminal offence, other than an offence under prison discipline, to the police or the law officers for investigation. |
На деле начальник тюрьмы сообщает о любом уголовном преступлении, помимо преступления, подпадающего под действие дисциплинарного кодекса тюрем, полиции или сотрудников правоохранительных органов по расследованию уголовных дел. |
The course for 2000 also included a subject on human rights and the course was attended by 30 civil servants of the judicial police who were working as the responsible officers in bodies competent for criminal prosecutions. |
Курс 2000 года включал также предмет "Права человека", и его прошли 30 гражданских служащих судебной полиции - ответственных работников органов по уголовному преследованию. |
A study plan for the social and humanitarian training of rank-and-file officers and junior managers in Ukrainian internal affairs agencies has been drawn up and approved for the academic year 2002/03. |
Подготовлен и утвержден "Учебный план по социально-гуманитарной подготовке рядового и младшего руководящего состава органов и подразделений внутренних дел Украины на 2002/2003 учебный год". |
The academy has designed training schemes for officers of the court and for judicial and procuratorial officials and other people with a university law degree. |
В данном учебном заведении созданы схемы тренинга сотрудников аппаратов судебных органов, органов юстиции и прокуратуры и иных лиц, имеющих высшее юридическое образование. |
A small technical team, comprising civilian police and judicial and corrections officers from the Department of Peacekeeping Operations, visited Côte d'Ivoire from 16 to 27 January 2004 and met with the relevant Ivorian authorities and other national and international stakeholders. |
Небольшая техническая группа в составе сотрудников Департамента операций по поддержанию мира, занимающихся вопросами деятельности гражданской полиции, судебных органов и исправительных учреждений, с 16 по 27 января 2004 года находилась в Кот-д'Ивуаре, где состоялись встречи с соответствующими ивуарийскими властями и другими национальными и международными участниками процесса. |
Note: Rule 30 of the draft rules of procedure of the Conference of the Parties provides that officers of subsidiary bodies shall not serve for more than two consecutive terms. |
Примечание: Правилом 30 правил процедуры Конференции Сторон предусматривается, что должностные лица вспомогательных органов занимают должность не более чем два срока подряд. |
However, similarly to the issue of corruption, no facts evidencing the lack of interest on the part of control officers in organising their daily activities more efficiently were reported. |
Однако, как и в случае коррупции, не было представлено ни одного факта, свидетельствующего об отсутствии заинтересованности со стороны сотрудников контролирующих органов в более эффективной организации своей повседневной деятельности. |
Pursuant to resolution 49/141, the Department sent notes verbales and letters to the heads of all components of the United Nations system, requesting them to identify officers who would serve as focal points for CARICOM affairs. |
В соответствии с резолюцией 49/141 Генеральной Ассамблеи Департамент направил главам всех органов и подразделений системы Организации Объединенных Наций вербальные ноты и письма с просьбой назначить в них сотрудников, которые будут заниматься вопросами координации сотрудничества с КАРИКОМ. |
Some States also apply additional measures to those in positions of trust, such as lawyers, accountants or corporate officers, and in some countries these are further supported by regulatory and disciplinary requirements imposed by governing bodies for key professions. |
Некоторые государства применяют дополнительные меры и в отношении лиц, занимающих ответственные должности, таких, как юристы, бухгалтеры и руководители корпораций, а в ряде стран к ним присовокупляются нормативные и дисциплинарные требования, предъявляемые к лицам определенных профессий со стороны руководящих органов. |
In addition to the subjects on the curriculum in training colleges for the police, prison staff and other security forces, law-enforcement officers periodically receive training at special seminars. |
В дополнение к учебным программам для сотрудников полиции, пенитенциарных органов и других сил безопасности для них на периодической основе организуются семинары по конкретным темам. |
In conclusion, although the country had the capacity to remedy some of the deficiencies identified, it would benefit from technical assistance in legislative drafting and from ongoing training for border guards, financial officers and the judiciary. |
В заключение она говорит, что, хотя Узбекистан располагает возможностями для исправления ряда выявленных недостатков, он только выиграет от предоставления технической помощи в области разработки законодательных актов и от проведения последовательной профессиональной подготовки сотрудников пограничных, финансовых и судебных органов. |
The IRU invited the SCC to issue, as in other Contracting Parties, a practical guide for both Customs officers and TIR operators on the application of the Convention in the Russian Federation. |
МСАТ предложил ГТК издать, как и в других договаривающихся сторонах, руководство для сотрудников таможенных органов и операторов МДП по вопросам применения Конвенции в Российской Федерации. |
Therefore, for training and providing information to the largest number of judges, prosecutors and enforcement officers it would be helpful to have training and educational textbooks, videos and other material for distribution throughout the country. |
Поэтому в интересах профессиональной подготовки и доведения информации до максимально возможного числа судей, прокуроров и сотрудников правоохранительных органов было бы целесообразно разработать учебно-образовательные материалы, видеофильмы и другие учебные пособия для распространения по всей стране. |
The representative of the Customs informed the meeting that extensive training for the Customs officers had been carried out since 1996. |
Представитель таможенных органов проинформировал участников совещания о том, что с 1996 года осуществляется интенсивная профессиональная подготовка сотрудников таможенных органов. |
Efforts to increase awareness of the value of PPI for services as deflators for production values in the SNA are necessary so that their value is recognised among the government financial officers. |
Необходимо активизировать усилия по пропаганде ИЦП услуг в качестве дефлятора стоимостных производственных данных в СНС среди сотрудников государственных финансовых органов. |
The senior management of the Department for General Assembly and Conference Management was closely involved in document management through regular communication with department heads and presiding officers on the status of pre-session documentation. |
Руководители старшего звена Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению принимали активное участие в управлении документооборотом, поддерживая регулярные контакты с руководителями департаментов и председателями соответствующих органов по вопросам, касающимся состояния предсессионной документации. |
During each of the four missions to the Sudan, my Office met with judicial and legal officers, representatives of the Darfur special courts and officials from the Ministry of Justice and other relevant Government departments. |
В ходе каждой из четырех миссий в Судан моя Канцелярия организовывала встречи с сотрудниками судебных органов и юристами, представителями специальных судов по Дарфуру и должностными лицами министерства юстиции и других заинтересованных государственных ведомств. |
As a result of these discussions, CICAD, CIFAD and the Regional Centre have developed a cooperative strategy to organize awareness-building workshops for law enforcement and customs officers in the area of firearms, their parts and ammunition. |
В результате этих обсуждений СИКАД, СИФАД и Региональный центр разработали совместную стратегию проведения практических семинаров по повышению информированности сотрудников правоохранительных органов и таможенных служб в вопросах, касающихся огнестрельного оружия, его составных частей и боеприпасов. |
Other measures included a special bill against trafficking in persons, training for law enforcers, prosecutors, social workers and other front-line officers and a comprehensive public awareness campaign. |
К числу других мер относится специальный законопроект о борьбе с торговлей людьми, профессиональной подготовке сотрудников правоохранительных органов, прокуроров, социальных работников и других сотрудников «передового эшелона» и проведении всеобъемлющей кампании по информированию населения. |
We support the Commission's practice of taking an "indicative" vote, with observers participating, before taking decisions by consensus, and the election of individuals from observer States as officers of the Commission's subsidiary organs. |
Мы поддерживаем практику проведения Комиссией "индикативного" голосования с участием наблюдателей до принятия решения путем консенсуса и избрание представителей государств-наблюдателей в качестве должностных лиц вспомогательных органов Комиссии. |
The limitations on the autonomy and independence of these institutions are due both to interference by other State agencies and to irregular conduct by their own officers. |
Ограниченные самостоятельность и независимость этих органов являются следствием как вмешательства в их работу других государственных учреждений, так и тем, что их собственные сотрудники нарушают свои должностные обязанности. |