| Police force regulations prescribe the type of uniform and insignia that officers should wear and the scope of their functional responsibilities. | Служебными предписаниями правоохранительных органов устанавливается тип формы, знаки отличия и функциональные обязанности оперативных сотрудников. |
| It should be noted that more than half of the investigations mentioned were started on the initiative of officers. | Следует отметить, что более половины всех расследований были инициированы сотрудниками правоохранительных органов. |
| Foreign assignment of liaison officers, prosecutors or magistrates is not the only means of enhancing cross-border communication. | Назначение сотрудников по связям, представителей органов прокуратуры или судов для работы за рубежом - это не единственное средство укрепления трансграничных коммуникаций. |
| Its continued efforts to remove such officers are critical to the credibility and integrity of the national police. | Его последовательные усилия по отстранению таких полицейских сотрудников имеют решающее значение для поднятия авторитета и репутации органов Национальной полиции Тимора-Лешти. |
| Respect for authorities is a part of cultural tradition. Law enforcement agents and officers are accorded esteem. | Уважение властей также является культурной традицией, которая распространяется на сотрудников правоохранительных органов. |
| Twenty-one customs officers had also been trained under that project. | В рамках этого проекта обучение прошли также 21 сотрудник таможенных органов. |
| UNMIL continued to expand its capacity-building activities in the counties by providing training for legal and judicial officers. | МООНЛ по-прежнему расширяла свою деятельность по укреплению кадрового потенциала в графствах страны посредством обеспечения профессиональной подготовки юристов и сотрудников судебных органов. |
| In the past years, troop-contributing countries have deputized a number of national investigation officers to investigate allegations of serious misconduct. | В прошедшие годы страны, предоставляющие войска, направляли целый ряд сотрудников национальных следственных органов для расследования сообщений о серьезных служебных проступках. |
| The organization of anti-corruption vocational training for law-enforcement officers; | организацию профессионального обучения сотрудников правоохранительных органов по вопросам борьбы с коррупцией; |
| The Government of Liberia, particularly LNP and SSS, must ensure that those officers that are required to carry firearms are appropriately trained and vetted. | Правительство Либерии, особенно Либерийская национальная полиция и специальная служба безопасности, должны обеспечить соответствующую подготовку и проверку сотрудников этих органов, которые имеют право на ношение огнестрельного оружия. |
| Corruption by police and court officers is also a problem, according to CHRI. | По мнению ПИС, проблемой является и коррупция со стороны сотрудников полиции и судебных органов. |
| This Authority is mandated to objectively and thoroughly investigate allegations of misconduct against judicial officers in order to enhance and sustain public confidence in the Judiciary. | Это управление призвано объективно и тщательно расследовать утверждения, касающиеся неправомерного поведения работников судебных органов, в целях укрепления и поддержания на должном уровне доверия общественности к судебной власти. |
| The Code requires judicial officers to uphold integrity, independence and impartiality in their adjudicative responsibilities. | Кодекс требует от работников судебных органов честности, независимости и беспристрастности при выполнении ими своих судебных обязанностей. |
| Lastly, the Judicial Complaints Authority is mandated to investigate allegations of misconduct against judicial officers. | Наконец, проводить расследования по фактам неправомерных действий со стороны сотрудников органов юстиции поручено Судебному управлению по рассмотрению жалоб. |
| Moreover, supervisory bodies should include medical officers as well as women members. | Кроме того, в состав надзорных органов должны включаться врачи, а также женщины. |
| Hence, market surveillance officers shall work closely with economic operators, in particular on measures to prevent non-conformity. | Поэтому служащие органов по надзору за рынком должны работать в тесном контакте с экономическими операторами, в частности в тех случаях, когда принимаются меры по предупреждению несоответствия. |
| Many States had agreed to the exchange of police and drug liaison officers with other States. | Многие государства договорились с другими странами об обмене сотрудниками по связи, отвечающими за вопросы наркотиков и работу органов полиции. |
| Workshop on wildlife trade legislation for district environment officers, wildlife exporters and collectors | Рабочее совещание по законодательству о торговле живыми видами для районных сотрудников природоохранных органов, экспортеров живых видов и сборщиков |
| They informed the Sub-commission that border control officers were given appropriate and regular training and were provided with modern equipment. | Они проинформировали Подкомиссию, что сотрудники органов пограничного контроля получают надлежащую профессиональную подготовку на регулярной основе и оснащены надлежащим современным оборудованием. |
| Interns included human rights students, security forces officers, teachers, administrators and information technology specialists. | Среди стажеров были студенты, изучающие права человека, сотрудники органов безопасности, педагоги, администраторы и специалисты по информационным технологиям. |
| Other victims included local government officers, teachers and several young people under age 18. | В числе других жертв были сотрудники местных органов управления, учителя и несколько молодых людей в возрасте до 18 лет. |
| The Convention rules of procedure that apply to subsidiary bodies will govern the appointment of officers and the Group's operation. | Правила процедуры Конвенции, применяемые в отношении вспомогательных органов, будут регулировать вопросы назначения должностных лиц и функционирования Группы. |
| The Police Education and Information Section operates professional one-week seminars for interrogators and interrogation officers regarding trafficking in persons. | Секция образовательных и информационных программ проводит профессиональные недельные семинары для сотрудников следственных органов, занимающихся проблемами торговли людьми. |
| The same apples to the election of representatives as officers of the Commission's subsidiary organs. | То же самое касается назначения представителей таких организаций официальными лицами вспомогательных органов Комиссии. |
| This requirement also prohibits investigation officers from being involved in the treatment of those detainees whom they are investigating. | Это же положение запрещает также сотрудникам следственных органов иметь отношение к обращению с лицами, дела которых они расследуют. |