But seeing as you're sworn officers, the police discount drops it to $1,250. |
Но, поскольку вы представители [правоохранительных] органов, с полицейской скидкой получится $1250. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the practice of secretariats of particular bodies specifically requesting a particular team of conference officers was being discouraged. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что практика обращения секретариатов отдельных органов с просьбой о направлении запросов на направление им конкретной группы сотрудников по конференционному управлению не поощрялась. |
Tasers are only available for use in situations where officers and/or members of the public face particular levels of threat. |
Такие устройства могут приводиться в действие только в ситуациях, когда сотрудники правоохранительных органов и/или гражданские лица оказываются в ситуации, грозящей им опасностью определенного уровня. |
Additionally, researchers have concluded that problems also stem from policing agency policies and officers who do not understand cultural differences and are complicit or tolerate traditional practices. |
Кроме того, по мнению экспертов, проблемы в данной области обусловлены также тем фактом, что сотрудники правоохранительных органов не придают значения культурным различиям, а также потворствуют следованию местным традициям и обычаям либо закрывают на это глаза. |
Private and public companies and Governments should reassess their practices for selection of political appointees, special officers and board members to ensure greater representation of women. |
Частные и государственные компании и правительства должны пересмотреть свою практику отбора лиц, выдвигаемых на политические должности, должностных лиц по особым поручениям и членов руководящих органов для обеспечения более широкого представительства женщин. |
When officers seek a warrant, they must make a showing of probable cause before a neutral and detached official. |
Когда сотрудники государственных органов обращаются с просьбой о выдаче ордера, они должны представить нейтральному и беспристрастному должностному лицу достаточные основания для его выдачи. |
In the municipality of Oaxaca de Juarez, the Legal Department initiates administrative proceedings for investigation and liability against any officers misusing their powers; it is also working on the training of officers of the municipal corporation. |
Юридический департамент муниципалитета Оахака-де-Хуарес инициирует процедуры административного расследования и привлекает сотрудников полиции к ответственности в случаях, когда такие сотрудники допускают произвол при исполнении возложенных на них функций; помимо этого, ведется работа по профессиональной подготовке оперативных сотрудников муниципальных органов. |
The National Police and the Civil Guard also have internal disciplinary rules whereby officers who subject detainees to any form of degrading or humiliating treatment are severely punished. |
Как у Национальной полиции, так и у Гражданской гвардии есть дисциплинарные законы, направленные на суровое наказание любого издевательского или унижающего достоинство поведения со стороны представителей правоохранительных органов по отношению к задержанным. |
Where it applies to professionals who work with children, those most often covered are law-enforcement officers, social workers, teachers, childcare providers, medical doctors and other health-care workers.Sometimes the obligation extends to other professions, including drug counsellors and probation officers. |
Если же оно распространяется на персонал, работающий с детьми, то чаще всего под его действие подпадают сотрудники правоохранительных органов, социальные работники, учителя, сотрудники дошкольных учреждений, врачи и другие работники системы здравоохранения. |
Updating training of 150 judicial officers; analysis of the recommendations and rulings of the inter-American human rights bodies |
Проведен анализ рекомендаций и решений органов американской системы по правам человека. |
Law-enforcement officers had worked unstintingly to arrest increasing numbers of offenders, confiscate large stocks of illicit drugs and dismantle drug refineries. |
Сотрудники правоохранительных органов ведут борьбу с этим злом, арестовывая все большее число правонарушителей, конфискуя крупные партии незаконных наркотиков и демонтируя предприятия по производству наркотиков. |
To date, 425 provincial and local government officers have been trained in basic emergency response, crisis management, and damage/needs assessment. |
На сегодняшний день были проведены учебные занятия с 425 служащими государственных органов провинциального и местного уровней, которых обучали первичным мерам реагирования на чрезвычайные ситуации, методам урегулирования кризисов и проведения оценки ущерба/потребностей. |
This Authority is mandated to objectively and thoroughly investigate allegations of misconduct against judicial officers in order to enhance and sustain public confidence in the Judiciary. |
Замбия создала Управление по рассмотрению жалоб на действия работников судебных органов в соответствии с Кодексом поведения работников судебных органов32. |
Cross-border cooperation was seen as one of the key areas for further development, as were technical support for and the upgrading of skills of control officers deployed on national borders. |
Трансграничное сотрудничество рассматривается в качестве одной из ключевых областей, позволяющих обеспечить их дальнейшее углубление, равно как и техническая поддержка системы профессиональной подготовки сотрудников пограничных органов, размещенных на националь-ных границах, и повышения уровня их специальных навыков. |
In June, in collaboration with DIAKONIA, a two-week training workshop for judges, lawyers, the Attorney-General's Office and the senior law-enforcement officers was organized. |
В июне в сотрудничестве со шведской НПО "ДИАКОНИЯ", осуществляющей ПЗГС в Пунтленде, было организовано двухнедельное учебное совещание для судей, адвокатов, прокуратуры и старших должностных лиц правоохранительных органов. |
on probation and mediation officers and on the amendment of certain acts |
о сотрудниках надзорных органов за условно осужденными и примирительных комиссий и внесении изменений в некоторые законодательные акты; |
The Procurator's Office recorded seven such cases nationwide in 1997, although further checks revealed five cases of unlawful arrest by officers from the internal affairs authorities in Samarkand wiloyat alone. |
По данным Прокуратуры Республики в 1997 году, по Республике подобного рода факты зарегистрированы в 7 случаях, хотя лишь при проверке только в одном Самаркандском вилояте вскрыто 5 случаев незаконного задержания, осуществленного сотрудниками органов внутренних дел. |
The officers in question received exemplary punishments, including suspension without pay and expulsion from the Togolese armed forces and the security forces. |
Этим сотрудникам были вынесены образцовые наказания, в частности одни были временно отстранены от должности без выплаты денежного довольствия, а другие окончательно уволены из Тоголезских вооруженных сил и правоохранительных органов. |
EULEX judges, prosecutors, legal officers and law drafters monitored, mentored and advised colleagues in the Kosovo justice authorities. |
Судьи, прокуроры, юристы и специалисты по законотворчеству из состава ЕВЛЕКС выступали в качестве наблюдающих, наставников и консультантов по отношению к коллегам из органов юстиции Косово. |
The delegation noted that the country was finding it difficult to enforce decisions of the military courts, in particular because prison officers who were military personnel connived with prisoners in their escapes. |
Делегация отметила, что страна сталкивается с проблемой в области исполнения решений органов военной юстиции, в частности, в силу того, что между тюремными охранниками, которые являются военнослужащими, и заключенными существует определенный сговор в плане организации побегов. |
On April 23, officers from the Rapid Enforcement Allied Computer Team (REACT) task force of the California HTTAP Program raided the home of Jason Chen, the Gizmodo editor responsible for reviewing the prototype, seizing all of his computers and hard drives. |
22 апреля сотрудники правоохранительных органов Калифорнии провели обыск в доме редактора Gizmodo Джейсона Чена, отвечавшего за обзор прототипа, изъяв все его компьютеры и жёсткие диски. |
Conclusion: INTERPOL believes that it is crucial to further develop and strengthen the existing network of specialized officers working in the field of bioterrorism prevention and response through better training and appropriate legislation. |
Была широко признана важность более прочных партнерских связей между органами реагирования среди полицейских служб, органов здравоохранения и служб чрезвычайных ситуаций. |
Moreover, in view of a long period of drought, enforcement officers are expected to be vigilant in ensuring that members of the public act in a manner that would not lead to major fire hazards. |
Более того, ввиду продолжительной засухи сотрудники правоохранительных органов должны следить за тем, чтобы граждане не создавали угрозу крупных пожаров4. |
The State party should also assess any possibility that prison officers or other staff might bear responsibility for such deaths and, if this proves to be the case, to punish those responsible appropriately and to provide compensation to the victims' families. |
Кроме того, государству-участнику следует оценивать возможную степень ответственности сотрудников правоприменительных органов и пенитенциарного персонала и в соответствующих случаях надлежащих образом наказывать виновных и предоставлять необходимую компенсацию семьям жертв. |
As a result of the consideration of documentation arising from actions by the procurators, the rights of more than 125,000 servicemen and women were restored, more than 3,200 officers were disciplined and 2,013 criminal cases were launched. |
По результатам рассмотрения документов прокурорского реагирования восстановлены права более 125000 военнослужащих, к дисциплинарной ответственности привлечено свыше 3200 должностных лиц органов военного управления, возбуждено 2013 уголовных дел. |