Two specialized courses for judicial officers and legal practitioners were held in Guatemala (September 2012) and El Salvador (October 2012). |
Два специальных курса для сотрудников судебных органов и юристов-практиков были организованы в Гватемале (в сентябре 2012 года) и Сальвадоре (в октябре 2012 года). |
The Secretariat is a member of the Steering Committee of and cooperates with the Regional Enforcement Network (REN) to Combat Illegal Trade in Harmful Chemicals and Hazardous Waste in Asia, which brings together customs officers from the Asia and Pacific region. |
Секретариат входит в состав Руководящего комитета Региональной правоприменительной сети (РПС) по борьбе с незаконной торговлей вредными химическими веществами и опасными отходами в Азии, объединяющей сотрудников таможенных органов Азиатско-Тихоокеанского региона, а также сотрудничает с ней. |
A pilot project at the Banadir Regional Court complex in Mogadishu is under way to put in place measures to provide essential security arrangements for judicial actors through infrastructure improvements and protection by police and custodial corps officers. |
В настоящее время в комплексе Банадирского районного суда в Могадишо осуществляется экспериментальный проект по созданию основных механизмов обеспечения безопасности судебных работников путем улучшения объектов инфраструктуры и обеспечения их охраны сотрудниками полиции и пенитенциарных органов. |
The Contracting Parties that had not yet sent a list of Customs officers authorized to access the ITDBonline+, were encouraged to contact the secretariat and to provide their lists. |
Договаривающимся сторонам, еще не направившим список сотрудников таможенных органов, которым разрешен доступ к сайту МБДМДПонлайн+, было предложено связаться с секретариатом и направить ему свои списки. |
Contracting Parties that had already provided a list of Customs officers authorized to access the ITDBonline+, will receive the necessary documentation to access the application at the February 2012 AC. session. |
Договаривающиеся стороны, которые уже передали перечень сотрудников таможенных органов, уполномоченных иметь доступ к системе МБДМДПонлайн+, получат необходимую документацию для доступа к этой прикладной программе на сессии АС. в феврале 2012 года. |
Future plans include the development of a central application to record the results of the approval processes (a computerized system with central database containing check lists, photographs and certificates of approval) as well as the creation of a regular training program for customs officers. |
В будущем планируется разработать централизованное приложение для регистрации результатов процесса допущения (компьютеризированную систему с централизованной базой данных, содержащей проверочные листы, фотографии и свидетельства о допущении), а также программу регулярной профессиональной подготовки для сотрудников таможенных органов. |
Organization of 2 months of training for new judiciary officers on court administration, professional ethics and the conduct of trials |
Организация двухмесячного курса подготовки по вопросам организации работы судов, профессиональной этики и судопроизводства для новых сотрудников органов юстиции |
During the reporting period, over 200 security sector officers from five States in Central and South America, and the Caribbean (Belize, Colombia, Ecuador, El Salvador and Honduras) participated in the training. |
В течение отчетного периода данный курс прошли более 200 сотрудников органов безопасности из пяти государств Центральной и Южной Америки и Карибского бассейна (Белиза, Гондураса, Колумбии, Сальвадора и Эквадора). |
The vehicle was taken, and four officers who had been passengers in it were abducted, as was the driver, Ali Bahjat Isma'il. |
Автомобиль был угнан и четверо сотрудников правоохранительных органов, находившихся в нем, были похищены, как и водитель автомобиля Али Баджат Исмаил. |
Health and safety issues and potential risks for enforcement agents (such as customs officers) are important for any inspection of transports of e-waste or used equipment. |
Вопросы здравоохранения и безопасности, а также потенциальных рисков для сотрудников правоприменительных органов (например, сотрудников таможенной службы) имеют значение для любой инспекции в отношении перевозки э-отходов или использованного оборудования. |
The mission also observed the conditions of detention and had discussions with law-enforcement officials, prison officers and medical personnel present in the detention centres visited. |
Миссия также ознакомилась с условиями содержания под стражей и побеседовала с сотрудниками правоохранительных органов, сотрудниками тюрем и медицинскими работниками, присутствовавшими в посещенных центрах содержания под стражей. |
The present document, as well as information on the membership and presiding officers of the main organs of the United Nations, is available on the General Assembly's web/ga. |
Настоящий документ, а также сведения о членском составе и председателях главных органов Организации Объединенных Наций имеются на веб-странице Генеральной Ассамблеи по адресу. |
They respect the judgment of the presiding officers and are mindful that the efforts to enhance utilization of conference resources must not prejudice the substantive work of the meeting bodies. |
Они уважают мнение председателей и отдают себе отчет в том, что усилия по повышению эффективности использования конференционных ресурсов не должны прилагаться в ущерб основной работе заседающих органов. |
Since 2013, meeting services reports have been sent to the presiding officers and the secretariats of all calendar bodies before and immediately after their scheduled sessions. |
С 2013 доклады служб по проведению заседаний направлялись председателям и секретариатам всех включенных в расписание органов до и сразу же после проведения запланированных сессий. |
UNODC should conduct more research and increase funding to countering the growing issue of abuse of synthetic drugs in the Near and Middle East, in order to enhance the capacity of front-line officers, especially through the provision of specialized training and equipment for law enforcement agencies. |
УНП ООН следует активизировать исследования и повысить уровень финансирования для противодействия растущей проблемы злоупотребления синтетическими наркотиками на Ближнем и Среднем Востоке в целях расширения возможностей оперативных сотрудников, особенно путем обеспечения специализированной подготовки и оборудования для правоохранительных органов. |
It was also noted that special training programmes for recruitment officers, selection boards and review bodies would be useful for preparing them to overcome barriers in achieving gender balance, together with the principle of wider geographical representation. |
Кроме того, была отмечена полезность организации специальных учебных программ для сотрудников по найму и членов комиссий по отбору кандидатов и контрольных органов с целью научить их преодолевать барьеры, препятствующие достижению гендерного баланса и соблюдению принципа обеспечения более широкого географического представительства. |
For the third phase, the Commission proposed to focus on lawmakers, decision makers, law enforcement officials, prosecutors, mass media professionals and prison officers. |
Для третьего этапа Комиссия предложила такие целевые секторы, как законодатели, лица, принимающие решения, сотрудники правоохранительных органов, прокуроры, сотрудники средств массовой информации и персонал исправительных учреждений. |
Some of the most common possibilities include posting liaison officers, the creation of "joint law enforcement offices" and consideration of the experience gained by the European Union with the European Police Office (Europol) and Eurojust. |
Некоторые из наиболее общих возможностей связаны с командированием сотрудников по связям, созданием совместных правоохранительных органов и рассмотрением опыта, который накопили Европейский союз, Европейское полицейское управление (Европол) и Евроюст. |
The study tours provided valuable opportunities for the statistical officers of the targeted countries to participate in the international community meetings and learn from the experience of other national statistical offices. |
Выезды на учебу дали работникам статистических органов целевых стран ценную возможность участвовать в работе международных совещаний статистического сообщества и перенять опыт работников из других национальных статистических управлений. |
Contracting Parties shall take all necessary measures to ensure that the electronic registers are interconnected and accessible throughout their territories to card issuing authorities and control officers appointed to check the compliance with the rules on driving time and rest periods of professional drivers. |
Договаривающиеся стороны принимают все необходимые меры для обеспечения взаимосвязи электронных реестров и их доступности на всей своей территории для органов, выдающих карточки водителя, и сотрудников контрольных органов, уполномоченных проверять соответствие правилам, касающимся продолжительности управления транспортными средствами и периодов отдыха профессиональных водителей. |
The UNODC Country Office in Colombia delivered a mock trial in Costa Rica for the benefit of 130 participants, including financial investigators, judicial officers and other practitioners in the field of countering money-laundering. |
Страновое отделение ЮНОДК в Колумбии организовало в Коста-Рике инсценированный судебный процесс для 130 участников, в том числе для следователей по финансовым делам, работников судебных органов и других специалистов-практиков в области борьбы с отмыванием денег. |
According to domestic law, information on the rights should be given to detained persons as soon as their custody is registered by the investigative officers and prior to interrogation. |
Согласно внутреннему законодательству, информация о правах должна предоставляться задержанным лицам как можно быстрее после регистрации сотрудниками следственных органов факта их помещения под стражу и до проведения допроса. |
The Government indicated, inter alia: What happened is that during the demonstrations, some demonstrators revolted against the enforcement officers; one of them had even attacked an officer in the head with a broken bottle. |
Правительство, в частности, сообщило, что Во время демонстраций некоторые их участники совершили неправомерные действия в отношении сотрудников правоохранительных органов; один из них даже ударил сотрудника разбитой бутылкой по голове. |
Development of a concept note for a forest policy short course designed for middle level policy officers (on going, subject to availability of funds). |
Подготовка концептуальной записки в отношении организации краткого курса по лесной политике для сотрудников среднего звена директивных органов (текущая работа, при условии наличия финансовых ресурсов). |
This is not only a problem of loan sharks but also abuse of the difficult situation of Roma households from marginalised Roma communities by other subjects such as non-bank entities, banks, insurance companies, mobile operators and recovery enforcement officers (executors). |
Речь идет не только о проблемах с ростовщиками, но также и о злоупотреблении тяжелым положением семей из маргинализованных общин рома со стороны других субъектов, таких как небанковские учреждения, банки, страховые компании, мобильные операторы и работники исполнительных органов (судебные исполнители). |