In the present case, the State party provided no such explanation and thus the Committee must conclude that the investigating officers are responsible for the complainant's injuries. |
В данном случае государство-участник такого объяснения не представило, и, таким образом, Комитет должен сделать вывод о том, что за нанесенные заявителю телесные повреждения несут ответственность сотрудники следственных органов. |
It is necessary to have cooperation between financial analysts, financial investigators and judicial officers to ensure that financial evidence is collected and processed in such a manner as to support trials and the sentencing of criminals. |
Поэтому необходимо наладить сотрудничество между финансовыми аналитиками, следователями по финансовым делам и должностными лицами судебных органов для обеспечения сбора и обработки финансовых доказательств таким образом, чтобы поддержать судебное разбирательство и назначение наказания преступникам. |
Finland observed that its international liaison officers, who were placed abroad in order to develop mutual understanding and contacts, were successfully utilized, especially at the initial stage of law enforcement cooperation when common law enforcement needs were determined. |
Финляндия отметила успешную работу ее сотрудников по международным связям, направленных за рубеж для развития взаимопонимания и контактов, особенно на начальном этапе сотрудничества правоохранительных органов, когда устанавливаются общие потребности в правоохранительной области. |
To prevent violations when citizens are detained by officers of law enforcement or specialized agencies, State bodies have adopted various acts governing detention, as follows: |
В целях недопущения нарушений при задержании граждан сотрудниками правоохранительных и специальных органов, государственными органами приняты следующие акты, регулирующие данную сферу. |
With the incorporation of gender-based violence in the police training curriculum, police child welfare and gender officers were better equipped to address and manage such cases. |
Учитывая решение о включении вопроса гендерного насилия в курсы подготовки полицейских органов, вырос уровень обеспечения благосостояния детей и подготовки сотрудников, занимающихся гендерными вопросами. |
While several investigations have been opened, and a few high-level officers indicted, no single member of the security forces has yet to be prosecuted for abuses committed. |
Несмотря на возбуждение нескольких уголовных дел и предъявление обвинений ряду высокопоставленных должностных лиц, пока ни один сотрудник органов безопасности не был привлечен к суду за совершенные правонарушения. |
134.57 Promote awareness of officers charged with law enforcement on matters related to human rights values and principles (Egypt); |
134.57 поощрять осведомленность сотрудников правоохранительных органов о вопросах, связанных с ценностями и принципами прав человека (Египет); |
Establishment of a core group of 175 legal professionals and officers of the court, to effectively implement the measures envisaged in those resolutions; |
создание ядра из 175 профессиональных работников и вспомогательного персонала судебных органов с целью эффективного применения мер, предусмотренных этими резолюциями; |
The Court determined that administration officers had violated the rights of residents whom they informed that the land they were occupying would be compulsorily acquired as a road reserve and 21 days later demolished their houses. |
Суд постановил, что сотрудники административных органов нарушили права жителей, которых они информировали о том, что занимаемая ими земля будет в принудительном порядке отведена под дорожное строительство, и через 21 день снесли их дома. |
Although some studies had found that the Belgian justice system treated foreign minors more harshly, judicial officers received training and information about discrimination issues, which should help change the situation. |
Ряд исследований указывают на более суровое отношение к несовершеннолетним лицам иностранного происхождения со стороны органов правосудия Бельгии, однако для судебного персонала проводятся учебные и просветительские курсы по вопросам дискриминации, что может способствовать изменению положения дел. |
121.49. Continue promoting education and awareness-raising programmes on human rights for officers of the judiciary (Nicaragua); |
121.49 и впредь оказывать содействие программам по обучению и повышению информационности по вопросам прав человека для работников судебных органов (Никарагуа); |
Several speakers referred to the introduction of anti-corruption awareness-raising modules in professional training establishments for teachers, health workers, military, police, customs officers and the judiciary. |
Ряд выступавших сообщили о включении учебных модулей по борьбе с коррупцией в программы подготовки преподавателей, работников здравоохранения, военнослужащих, полицейских, таможенников и сотрудников судебных органов. |
As the immediate former Kenyan representative to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women (CEDAW) I have trained on this convention and on human rights to relevant government officers, members of the judiciary and civil society in various countries. |
В качестве бывшего уполномоченного представителя Кении в Комитете по ликвидации дискриминации в отношении женщин организует подготовку по положениям этой Конвенции и по правам человека для соответствующих правительственных чиновников, сотрудников судебных органов и членов гражданского общества в различных странах. |
The authors were afraid to complain directly to the local courts as a result of the sector commander's threats of arrest and the particularly harsh intimidation they had suffered at the hands of the criminal investigation officers (eviction, destruction of their house and livelihood). |
Авторы боялись подавать жалобу непосредственно в местные судебные органы, учитывая угрозу арестом, которая была озвучена комендантом военного сектора, и чрезвычайно серьезные меры запугивания, которым они подверглись со стороны органов судебной полиции (высылка, снос дома и уничтожение средств к существованию). |
A number of citizens' complaints cite legal violations by law-enforcement and judicial officers, failings in the performance of social welfare services and indifference to complaints at the local level. |
В ряде обращений граждан говорится о нарушениях законов работниками правоохранительных органов и судов, недостатках в деятельности служб социального обеспечения, невнимательном отношении к жалобам на местах. |
He believed that efforts should be stepped up, with emphasis on prevention, education and awareness-raising among the general public and police and judicial officers, protection for victims and proper monitoring of the rehabilitation of persons convicted. |
Он указал на необходимость удвоить усилия и в первую очередь направить их на работу по предотвращению, просвещению и повышению уровня осведомленности населения и сотрудников полиции и судебных органов, защите жертв и принятию надлежащих последующих мер для реабилитации осужденных. |
The Convention and related domestic legislation are made an integral part of legal education and the training of judicial officers, including judges, lawyers and prosecutors, so as to firmly establish in the country a legal culture supportive of women's equality and non-discrimination. |
Конвенция и соответствующее внутреннее законодательство стали неотъемлемой частью юридического образования и обучения сотрудников судебных органов, включая судей, адвокатов и прокуроров, с тем чтобы в стране твердо закрепилась правовая культура, способствующая установлению равенства женщин и их недискриминации. |
It is also concerned by reports that immigration officers failed to effectively screen Haitian nationals who arrived in the State party in February 2013 prior to their repatriation (art. 5). |
Комитет также выражает озабоченность в связи с сообщениями о том, что сотрудники иммиграционных органов не провели эффективную проверку граждан Гаити, прибывших в государство-участник в феврале 2013 года до их репатриации (статья 5). |
Jordan reported that the Public Security Anti-Drugs Department runs training courses on ATS and smuggling modus operandi for members of security agencies and customs officers, especially those working at border crossings. |
Иордания сообщила о том, что Отдел по борьбе с наркотиками Управления общественной безопасности организует учебные курсы по вопросам распознавания САР и методов контрабанды для сотрудников служб безопасности и таможенных органов, особенно тех, которые служат на пунктах пересечения границы. |
In terms of capacity-building, the centre proposes to give priority to the issues of transboundary movements, disposal technologies in the region and training of municipal officers. |
В отношении создания потенциала центр предлагает рассматривать в качестве первоочередных такие вопросы, как трансграничная перевозка, технологии удаления отходов в регионе и подготовка сотрудников муниципальных органов. |
A total of twelve judicial officers from eight countries (Bolivia, Brazil, Colombia, Cuba, Mexico, Paraguay, Peru and Uruguay) attended the colloquium. |
Всего в работе коллоквиума приняли участие 12 представителей судебных органов из восьми стран (Боливии, Бразилии, Колумбии, Кубы, Мексики, Парагвая, Перу и Уругвая). |
Topics of the agenda was designed to enhance the skills and role of female officers, they need to be a leader, mentors and valuable assets in Georgian law enforcement. |
По своей тематике программа работы конференции была построена исходя из соображений повышения квалификации и роли сотрудниц полиции, которые должны стать в системе органов охраны правопорядка Грузии лидерами, наставниками и ценными кадрами. |
The Committee remains concerned that the lack of public trust in the justice system and the negative attitudes of judicial officers and law enforcement personnel towards women victims of violence continue to impede the effective prosecution of cases. |
Комитет вновь с обеспокоенностью отмечает, что отсутствие доверия общества к системе отправления правосудия и негативное отношение сотрудников судебных и правоохранительных органов к женщинам из числа жертв насилия по-прежнему препятствуют эффективному судебному преследованию в соответствующих случаях. |
All law enforcement personnel should wear or display visible identification and plainclothes or undercover officers or informants should not be placed in a crowd. |
Все сотрудники правоохранительных органов должны носить или демонстрировать различимые опознавательные знаки, а должностные лица в штатском, тайные агенты или информаторы не должны помещаться в толпу. |
Customs and law-enforcement officer training was also essential but it had to be backed up by the procurement of equipment and appropriate technology to help the officers with checking and analysis, and for the destruction of seized ozone-depleting substances. |
Профессиональная подготовка сотрудников таможни и правоохранительных органов также имеет важное значение, но она должна быть подкреплена приобретением необходимого оборудования и надлежащих технологий для содействия сотрудникам в проведении досмотров и анализов, а также для уничтожения конфискованных озоноразрушающих веществ. |