With regard to subregional training activities, a human rights training course for senior command and staff officers from the Southern African Regional Police Chiefs Cooperation Organization was organized in Gaborone in February 2000. |
Что касается учебно-подготовительной деятельности в субрегионе, то в феврале 2000 года в Габороне были организованы подготовительные курсы для кадровых сотрудников старшего командного и штабного уровня из Региональной организации стран юга Африки по сотрудничеству полицейских органов. |
The workshop provided practical advice to legislators, law-enforcement officers, customs officials and other influential practitioners involved in regulating the use and ownership of small arms and light weapons, and to help them to implement and enforce the model legislation. |
В ходе практикума практические советы были даны законодателям, сотрудникам правоохранительных органов, работникам таможенных служб и другим лицам, на практике занимающимся регулированием использования стрелкового оружия и легких вооружений и владения ими, чтобы оказать им помощь в осуществлении и более строгом применении типового закона. |
She wondered whether special training was provided for the judiciary and law enforcement agencies on gender-based violence and how many female officers there were in the police force. |
Она интересуется, обеспечивается ли конкретная профессиональная подготовка для сотрудников судебных и правоохранительных органов по вопросам насилия по признаку пола и сколько в органах полиции имеется сотрудниц-женщин. |
The State party must ensure that judges, lawyers and court officers, including those already in service, are trained in the content of the Covenant and the other international human rights instruments ratified by Mali. |
Государству-участнику следует обеспечить подготовку судей, адвокатов и работников судебных органов, включая тех, которые уже выполняют свои функции, в том что касается содержания Пакта и других ратифицированных Мали международных договоров по правам человека. |
Adequate availability of police, judiciary and correctional officers, as well as adequate facilities and financial means to support them Table 3 |
Укомплектованность кадрами полицейских и судебных органов и исправительных учреждений, а также наличие достаточных помещений и технических и финансовых средств для обеспечения их работы |
The Committee urges the Cameroonian authorities to require law-enforcement officers to have a strict respect for the provisions of article 9 of the Covenant, in order to put an end to arbitrary or illegal detention, by organizing specific training for them if necessary. |
Комитет настоятельно призывает власти Камеруна обязать сотрудников правоохранительных органов неукоснительно соблюдать положения статьи 9 Пакта с тем, чтобы положить конец случаям произвольного или незаконного задержания, организовывая для них, в случае необходимости, курсы специальной подготовки. |
In their decisions, judicial officers are bound only by the provisions of the Constitution and the law; |
При принятии решений сотрудники судебных органов основываются только на положениях Конституции и закона; |
Plain-clothes anti-crime officers may be assigned to patrol the vicinity of the Mission to watch for any sign of harassment, vandalism or other unlawful conduct associated with any organized demonstration. |
Сотрудникам правоохранительных органов в штатском может быть поручено патрулирование прилегающих к Представительству районов в целях недопущения каких-либо беспокоящих действий, вандализма или другого противоправного поведения, связанного с любой организованной демонстрацией. |
Such an interdepartmental committee should also investigate threats to judicial officers and, where appropriate, initiate proceedings, according to law, for them to be investigated and the perpetrators punished. |
Этот межведомственный комитет должен также заниматься расследованием дел, связанных с угрозами в адрес сотрудников судебных органов, и в случае необходимости возбуждать судебные разбирательства в соответствии с действующим законодательством для рассмотрения таких дел и наказания виновных. |
When instances occurred which were not witnessed by law-enforcement officers, the Cuban Mission had been requested to report the incidents immediately and file criminal complaints against the perpetrators, providing evidence as necessary. |
Когда инциденты происходят в отсутствие представителей правоохранительных органов, представительству Кубы было предложено незамедлительно сообщить о них и подавать иски о возбуждении против правонарушителей уголовных дел, подкрепленные необходимыми доказательствами. |
The issue was addressed to everyone, particularly students of primary and secondary schools, university students, environmental educators, local self-governments, journalists, the medical profession, farmers, specialists in the field of natural environment protection and customs officers. |
Эти вопросы должны были затрагивать всех, особенно учащихся начальных и средних школ, студентов высших учебных заведений, преподавателей экологической проблематики, местных органов самоуправления, журналистов, медицинских работников, фермеров, специалистов в области охраны природы и таможенников. |
When stolen the telemetry equipment reports the location of the vehicle, enabling law enforcement to deactivate the engine and lock the doors when it is stopped by responding officers. |
После угона телеметрическое оборудование передаёт информацию о местоположении транспортного средства и сотрудники правоохранительных органов могут заглушить мотор и запереть двери после остановки его выехавшими на вызов полицейскими. |
The Regulation on performing active duty of soldiers and officers of the internal affairs bodies was approved in June, according to which a number of changes and additions have been introduced. |
В июне текущего года утверждено Положение о прохождении службы рядовым и начальствующим составом органов внутренних дел, согласно которому внесены ряд изменений и дополнений. |
His generation of KGB officers watched the collapse of the Communist Party and all the governmental bodies that it "directed and controlled," including the KGB. |
Его поколение чиновников КГБ видело крах Коммунистической Партии и всех правительственных органов, которые она "направляла и контролировала", в том числе КГБ. |
How about documenting the way that law-enforcement officers left innocent people in danger while refusing to arrest known criminals? |
Как насчет того, чтобы зафиксировать то, как офицеры правоохранительных органов оставили невинных людей в опасности, отказавшись от ареста известных криминальных личностей? |
ONUSAL is aware that the Disciplinary Investigation Unit of the National Civil Police is concerned at the seriousness of these complaints and intends to take all necessary steps to remove any officers guilty of human rights violations from the force. |
МНООНС известно об озабоченности подразделения по дисциплинарным расследованиям НГП в связи с серьезным характером событий, описанных в сообщении, и его готовности принять все меры, с тем чтобы уволить из органов полиции сотрудников, замешанных в нарушении прав человека. |
Consideration should also be given to incorporating education on the provisions and principles of the Convention in training programmes for various professional groups, including teachers, social and health workers, immigration officers, law enforcement personnel, judges and personnel in care and detention institutions. |
Следует также рассмотреть вопрос о включении учебного курса по нормам и принципам Конвенции в учебные программы для различных профессиональных групп, включая преподавателей, социальных и медицинских работников, должностных лиц иммиграционной службы, персонала правоохранительных органов, судей и сотрудников воспитательных и исправительных учреждений. |
Particular reference was made to the role played by judges, lawyers, social workers, law enforcement officials, immigration officers and personnel working in institutions for children. |
Особо отмечалась та роль, которую играют судьи, адвокаты, социальные работники, сотрудники правоохранительных органов и эмиграционных служб и другой персонал, работающий в детских учреждениях. |
This situation is incompatible with the objective of strengthening the official security forces. The latter are lacking in the most basic necessities for dealing with crime; 41 of their officers lost their lives while on duty in 1995, and 28 during the current period. |
Описанное положение не согласуется с задачей укрепления официальных органов безопасности, которые в отсутствие основных условий для борьбы с преступностью потеряли при исполнении служебных обязанностей 41 сотрудника в 1995 году и 28 сотрудников за рассматриваемый период. |
At the meetings, CIVPOL officers frequently gave presentations on aspects of police work and were available to answer questions by HNP members, judicial officials and others. |
На этих совещаниях сотрудники СИВПОЛ часто выступали по различным аспектам деятельности полиции и отвечали на вопросы сотрудников ГНП, должностных лиц судебных органов и других лиц. |
It is proposed that, if there is agreement on nominations for these other officers of subsidiary bodies, their election should take place on Thursday, 30 March. |
В случае если не будет достигнуто согласия относительно назначений этих иных должностных лиц вспомогательных органов, предлагается провести их выборы в четверг, 30 марта. |
The rules of procedure of the General Assembly provide for principles of equitable geographical representation and rotation to be followed in electing officers to the bureaux of various committees and subsidiary bodies of the United Nations. |
В правилах процедуры Генеральной Ассамблеи предусмотрены принципы справедливого географического представительства и чередования, которых следует придерживаться в ходе выбора должностных лиц бюро различных комитетов и вспомогательных органов системы Организации Объединенных Наций. |
After the election of the chairmen of the subsidiary bodies by the Conference of the Parties, the two subsidiary bodies may meet consecutively for the election of their other officers. |
После избрания Конференцией Сторон председателей вспомогательных органов, оба вспомогательных органа могут впоследствии собраться для избрания других своих должностных лиц. |
In this connection the police force management developed a policy regarding the interpretation of the police task by the force and its officers throughout the 1990s. |
В этой связи руководство органов полиции разработало политику разъяснения своим сотрудникам методов выполнения ими служебных обязанностей в 90-е годы. |
The CHAIRMAN: Let me recall that two issues remain to be dealt with at this organizational session of the Disarmament Commission: the election of the officers for 1994 and the appointment of the chairmen of subsidiary bodies. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (говорит по-английски): Позвольте мне напомнить о том, что на текущей организационной сессии Комиссии по разоружению нам предстоит рассмотреть еще два вопроса: выборы должностных лиц на 1994 год и назначение председателей вспомогательных органов. |