Japan indicated that the Immigration Control and Refugee Recognition Act is applicable to law officers who are in charge of immigration control. |
Япония отметила, что действие Закона об иммиграционном контроле и признании статуса беженцев распространяется на сотрудников правоприменительных органов, осуществляющих иммиграционный контроль. |
Training of police and law-enforcement officers to combat all forms of discrimination. |
подготовку сотрудников полиции и правоприменительных органов по вопросам борьбы с любыми формами дискриминации. |
Information on the training and supervision of law enforcement officials and judicial officers for the avoidance of racial discrimination is conveyed in paragraphs 218-226 below under article 7. |
Информация о подготовке и надзоре за деятельностью работников правоохранительных органов и должностных лиц судебной системы в целях недопущения расовой дискриминации приводится ниже, в пунктах 218-226, посвященных статье 7. |
Also, experts from neighbouring States and international experts had been invited and officers are had been sent to trainings in other countries. |
К участию в таких курсах приглашаются также специалисты из соседних государств и международных организаций, а некоторые сотрудники национальных органов направляются на учебу за рубеж. |
Conduct of 8 training courses for 250 judicial and corrections officers on human rights |
Проведение 8 учебных курсов по правам человека для 250 сотрудников судебных органов и исправительных учреждений |
Law-enforcement officers constantly carry out explanatory work with women to inform them of their rights and how to realize them. |
Работниками правоохранительных органов постоянно ведется разъяснительная работа среди женщин, о том, что какими правами они обладают и как они их могут реализовать. |
CEDAW urged the Gambia to ensure that the Convention and related domestic legislation are made an integral part of legal education and the training of judicial officers. |
КЛДЖ призвал Гамбию обеспечить, чтобы положения Конвенции и соответствующих внутренних законов входили в учебную программу юридического образования и подготовки сотрудников судебных органов. |
Indonesia noted references to too frequent occurrences of, inter alia, right-wing extremist and xenophobic attitudes and aggressive behaviour of police and law-enforcement officers against foreigners. |
Индонезия обратила внимание на слова о том, что слишком часто, в частности, допускаются проявления правового экстремизма и ксенофобии и имеют место факты агрессивного поведения сотрудников полиции и правоохранительных органов по отношению к иностранцам. |
Provide training and education programmes for judicial officers, judges, lawyers, prosecutors and the police focusing on the rights and particular needs of the poor |
Организовывать учебные и образовательные программы для работников судебных органов, судей, адвокатов, прокуроров и сотрудников полиции, уделяя основное внимание правам и потребностям малоимущих |
Sri Lanka also continues to improve its local capacity to fight terrorism by providing training for law enforcement and judicial officers in the areas of sharing intelligence and information, investigation skills, gathering and analysing financial intelligence, and so forth. |
Шри-Ланка также продолжает расширять свой местный потенциал по борьбе с терроризмом путем обеспечения подготовки сотрудников правоохранительных и судебных органов в областях обмена оперативными данными и информацией, получения навыков ведения расследования, сбора и анализа данных финансовой разведки и т.п. |
In addition, 23 of the 120 are currently facing trial before the Permanent Military Tribunal of the Royal Armed Forces in Rabat, on charges referring to "constitution of criminal gangs and violence against security enforcement officers". |
Кроме того, 23 человека из указанного числа лиц предстали перед судом в постоянном военном трибунале Королевских вооруженных сил в Рабате по обвинению в «создании преступных групп и совершении актов насилия против сотрудников правоохранительных органов». |
The interpretation of evaluation criteria by OHCHR programme case officers and the members of the central review bodies also contributed to delays in the recruitment process. |
Толкование критериев оценки сотрудниками по программам, занимающимися вопросами найма в УВКПЧ, и членами центральных контрольных органов также способствовало задержкам в процессе набора. |
The administration of justice continues to be constrained by the lack of court buildings in many counties and the dearth of qualified judicial and legal officers. |
Отправление правосудия по-прежнему затрудняется отсутствием знаний для размещения судов во многих графствах и высокими расходами на квалифицированных судей и сотрудников судебных органов. |
Nevertheless, tax audits are rarely conducted on a random basis as tax officers generally target their fiscal controls towards companies where risks of underground activities are the largest. |
Тем не менее налоговые проверки редко проводятся на произвольной основе, поскольку сотрудники налоговых органов, как правило, целенаправленно используют имеющиеся в их распоряжении меры налогового контроля в отношении тех компаний, в случае которых вероятность выявления скрытой экономической деятельности представляется наиболее значительной. |
It had been reported to the Committee that policemen and other law enforcement officials, especially family planning officers, often resorted to violence. |
Комитету сообщили о том, что полицейские и сотрудники других правоприменительных органов, в частности лица, ответственные за планирование семьи, нередко прибегают к насилию. |
(b) Show no leniency towards officers at any security facility who ill-treat detainees; |
Ь) Строго наказывать сотрудников всех правоохранительных органов, жестоко обращающихся с заключенными. |
With regard to municipal government, she asked whether the State party had considered appointing equality officers to monitor local policy-making and the recruitment and promotion of female staff within local administrations. |
Что касается органов местного самоуправления, то выступающая спрашивает, рассматривалась ли государством-участником идея назначения должностных лиц, ответственных за соблюдение равенства, на которых возлагались бы задачи по контролю за принятием решений на местах, трудоустройством и продвижением по службе женщин в местных административных органах. |
Training courses are increasingly being provided to law enforcement officials and immigration officers in order that they may be able to identify circumstances of labour exploitation and forced labour. |
Все чаще организуются подготовительные курсы для сотрудников правоохранительных органов и иммиграционных служб, с тем чтобы они были в состоянии выявлять случаи и обстоятельства эксплуатации труда и принудительного труда. |
As a general rule, representatives of the observer organizations should not be elected in their personal capacity as officers of the Commission or its subsidiary organs. |
В целом представители организаций в статусе наблюдателя не должны избираться в личном качестве должностными лицами Комиссии или ее вспомогательных органов. |
Training provided to State agents, including the police and immigration officers, on human rights and non-discrimination and the gathering of information on extremist groups are welcomed by the Special Rapporteur. |
Специальный докладчик приветствует организацию обучения сотрудников государственных органов, включая полицейских и специалистов по делам иммиграции, по вопросам прав человека и недопущения дискриминации, а также сбор информации об экстремистских группах. |
Ensure that adequate accountability mechanisms are in place to investigate and remedy any abuse or discrimination by law enforcement or judicial officers against persons living in poverty |
Обеспечить наличие механизмов подотчетности, необходимых для расследования любых случаев злоупотреблений или дискриминации со стороны представителей правоохранительных органов или сотрудников судов в отношении лиц, живущих в нищете, и предоставление соответствующих средств защиты |
In April 2012, more than 50 security sector officers from 12 Caribbean States participated in the first subregional Inter-Institutional Course on Combating Illicit Trafficking in Firearms, Ammunition and Explosives. |
В апреле 2012 года более 50 сотрудников органов безопасности из 12 государств Карибского бассейна приняли участие в первом субрегиональном Межведомственном курсе по борьбе с незаконным оборотом огнестрельного оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ. |
The course provides justice officers (including judges, prosecutors and other legal operators) with the necessary tools for the effective prosecution of illicit small arms trafficking offences. |
В ходе этого курса работники органов правосудия (включая судей, прокуроров и других юристов) получили необходимые знания для эффективного судебного преследования за незаконный оборот стрелкового оружия. |
The Department for General Assembly and Conference Management had provided the presiding officers of intergovernmental bodies with lists of documents issued for their sessions, including information on the time required for their processing and distribution, so that Member States could provide feedback on its performance. |
Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению предоставил председателям межправительственных органов перечни документов для их сессий с указанием времени, необходимого для их обработки и распространения, с тем чтобы государства-члены могли оценить результаты его работы. |
(a) The conduct of public officers, or of officers or servants of a statutory body, or of any one or more of such public officers or servants; |
а) поведение какого-либо одного или нескольких государственных должностных лиц или сотрудников или служащих государственных органов; |