Moreover, in view of a long period of drought, enforcement officers were expected to be vigilant in ensuring that members of the public acted in a manner that would not lead to major fire hazards. |
Кроме того, с учетом длительного периода засухи предполагалось, что сотрудники правоохранительных органов должны бдительно следить за тем, чтобы действия жителей территории не привели к возникновению серьезных пожаров11. |
Canada also informed the Secretariat on its immigration intelligence network, which assigned migration integrity officers to diplomatic and consular missions in other States to monitor irregular migration and trends in smuggling of migrants. |
Было разъяснено, что их должностные функции предусматривают оказание помощи и обучение персонала аэропортов, сотрудников, осуществляющих контроль в аэропортах, и официальных представителей местных органов власти в выявлении поддельных документов на въезд/выезд и удостоверений личности, а также лиц, пользующихся чужими документами. |
This project will reach out to sectors such as employers, educators, parents, students, mediators/arbitrators, media, police and army officers, amongst others. |
Этот проект будет нацелен, в частности, на такие группы, как работодатели, воспитатели, родители, учащиеся, посредники/члены арбитражных органов, работники средств массовой информации, сотрудники полиции и военнослужащие. |
Please specify their mandates. (f) Indicate what training and supervision is undertaken to prevent racial discrimination by law enforcement officials, judicial officers and prison officials. |
Укажите, какая подготовка и какой контроль осуществляется в целях предотвращения расовой дискриминации со стороны сотрудников правоохранительных органов, системы правосудия и пенитенциарной системы. |
On the other hand, he felt that the officers of the two bodies should hold working meetings to consider topics such as the question of measures to assist marginalized groups, which had not hitherto been studied in depth. |
Напротив, президиумам обоих органов желательно встречаться в рамках рабочих совещаний для рассмотрения тех или иных тем, например вопроса о мерах поддержки обездоленных групп, который до сих пор глубоко не изучен. |
Officials specializing in juvenile matters and officers from the militia's criminal investigation unit have helped 875 juveniles to obtain a passport and registration papers, 625 to find work, 1,026 to embark on training, and 21 to undergo treatment. |
Работниками служб по делам несовершеннолетних и органов криминальной милиции предоставлена помощь в получении паспорта и прописки 875 несовершеннолетним, трудоустроено 625, направлено на учебу - 1026, на лечение - 21. |
In both cases, criminal liability ranging from a fine to eight years' deprivation of liberty is prescribed for special categories of persons, namely law-enforcement officers (persons carrying out an initial inquiry or pre-trial investigation and procurators). |
В обоих случаях уголовная ответственность (в пределах от штрафа до восьми лет лишения свободы) предусматривается для специальных субъектов - сотрудников правоохранительных органов (дознаватели, следователи и прокуроры). |
After reviewing and studying the complaints and their annexes, the Commission found that the claims relating to violations of human rights and freedoms by law-enforcement officers in the West Bank in connection with arrests and detention were justified. |
После рассмотрения и изучения жалоб и прилагаемых к ним документов Комиссия пришла к выводу, что утверждения, касающиеся нарушений прав человека и свобод сотрудниками правоохранительных органов на Западном берегу, оказались обоснованными. |
It added that investigations were required in order to determine whether the actions of the law-enforcement officers had been those most suited to enforcing the law, preventing human rights violations and protecting the victims. |
Оно указало также на необходимость провести расследования, с тем чтобы установить, отвечали ли действия сотрудников правоохранительных органов требованиям предупреждения насилия и защиты жертв. |
Furthermore, the Plan to Counter Organized Crime and Related Activities has been implemented through the Conference of Central American Armed Forces. The Plan provides for regular meetings for the exchange of information among intelligence officers from member countries. |
Кроме того, через посредство Конференции центральноамериканских вооруженных сил (КЦВС) осуществляется План по борьбе с организованной преступностью и смежной деятельностью, в рамках которого проводятся периодические встречи представителей разведывательных органов стран-членов для взаимного обмена информацией. |
Only the King and his designee enjoy immunity under the Constitution, while members of Parliament and judicial officers enjoy functional immunity. |
Только король и назначаемое им лицо пользуются иммунитетом согласно Конституции, а члены парламента и сотрудники судебных органов пользуются иммунитетом при исполнении служебных обязанностей. |
Mr. YUTZIS asked why it had been deemed necessary to state, in paragraph 12 of the report, that foreigners were able to benefit from the services and functions of the Commissioner for Administration (ombudsman) in the event of indiscretions by public officers. |
Г-н ЮТСИС просит делегацию изложить причины, по которым в пункте 12 доклада было сочтено необходимым указать, что иностранцы пользуются услугами уполномоченного по вопросам управления (омбудсмена) в случае неправомерных действий со стороны сотрудников государственных органов. |
Passport and visa services staffed by officers recruited from the local population have been set up in the newly established internal affairs agencies at the republic and local level. |
В структуре вновь создаваемых республиканских и местных органов внутренних дел в Чечне были введены паспортно-визовые службы, укомплектованные сотрудниками из числа местного населения. |
Through this collaboration, the latter sent an expert as a resource person to the last Institute course for correctional officers and law enforcement agents in East Africa, held from 4 to 18 May 2009. |
В рамках данного сотрудничества Университет направил своего эксперта для проведения учебного курса, организованного Институтом для сотрудников исправительных учреждений и правоохранительных органов из стран Восточной Африки 4-18 мая 2009 года. |
Since 2012 the Observatory for Security against Acts of Discrimination (OSCAD) has carried out intense training activities for officers and law enforcement officials in the field of human rights, anti-discrimination and contrast of hate crimes, as well as for secondary schools students. |
С 2012 года Центр защиты от дискриминации (ЦЗД) организует интенсивные учебные курсы по вопросам прав человека, борьбы с дискриминацией и пресечения преступлений, совершаемых на почве ненависти, для должностных лиц и сотрудников правоохранительных органов, а также для учащихся средних школ. |
The party complained to the Election Commission of official intimidation after Special Branch officers visited party offices and members' homes in Yangon's Hlaing and Kyeemyindaing Townships and asked for curricula vitae and photographs. |
Партия пожаловалась Избирательной комиссии на акты запугивания со стороны официальных органов после того, как сотрудники специального отделения посетили помещение партии и дома членов в районах Янгонга Хлаинг и Кьеемьиндаинг и потребовали представить биографии и фотографии. |
The gains from the trade provide a strong incentive for traffickers who bribe and subvert weak law enforcement and immigration officers while taking advantage of Nigeria's porous borders. |
Прибыли от такой торговли - слишком большой стимул для торговцев, которые подкупают недобросовестных сотрудников правоохранительных органов и иммиграционной службы и пользуются отсутствием системы сплошной охраны границ Нигерии. |
It should be explained that the appeal is not aimed at judges, but at the bodies authorized to receive complaints, which are administrative bodies acting as officers of the court. |
Следует отметить, что эта акция имеет своей целью повышение статуса апелляционных органов, которые являются административными ведомствами, играющими вторичную роль по отношению к судебной системе, и что она никоим образом не направлена против судей. |
On 15 May, human rights officers on a visit to Masiaka had observed several armed child combatants between the ages of 7 and 14 years with the Civil Defence Force, AFRC/ex-SLA and the Sierra Leone Army. |
15 мая при посещении Масиаки сотрудники правозащитных органов обратили внимание на тот факт, что в составе Сил гражданской обороны, РСВС/экс-АСЛ и армии Сьерра-Леоне находится ряд вооруженных детей-комбатантов в возрасте от 7 до 14 лет. |
Notarial actions are legally relevant actions performed by notaries, public officers of local executive power agencies, and also by authorized officials of consular institutions. |
Нотариальные действия - юридически значимые действия, совершаемые нотариусами, должностными лицами местных органов исполнительной власти, а также уполномоченными должностными лицами консульских учреждений. |
Assignment of intelligence agents and immigration officers to provincial areas to locate illegal aliens; |
Ь) направление в провинцию сыщиков и сотрудников иммиграционных органов в целях поиска незаконных мигрантов; |
For example, an international ESME conference was held in September 1993 at Porto Alegre, Brazil, with the attendance of representatives of the Department, country officers and entrepreneurs from Africa and South America. |
Так, в сентябре 1993 года в Порту-Алегри, Бразилия, прошла международная конференция по вопросам развития предпринимательства и создания мелких и средних предприятий, в которой приняли участие представители Департамента, сотрудники государственных органов и предприниматели из стран Африки и Южной Америки. |
Along these lines, it is worth noting the increasing acknowledgement of the importance of training activities, including HRE courses, for the entire category of law and order enforcement officers. |
В этом контексте уместно отметить растущее понимание важности профессиональной подготовки, в том числе курсов по изучению психологии межличностных отношений для всех категорий служащих органов правоохранения и общественного порядка. |
It is directed by a coordinator, assisted by three locally-recruited programme officers in charge of communications, training and education, and legal matters respectively. |
Им руководит координатор, которой оказывают содействие трое уполномоченных по программам, набранных на местной основе и отвечающих соответственно за вопросы коммуникации, профессиональной подготовки/образования и деятельности судебных органов. |
Law officers who are members of the judicial branch (court registrars) or independent (advocates, interpreters, translators and physicians) play an important role in the administration of justice. |
Неаттестованные служащие судебных органов, относящиеся к судебной системе (секретари), или независимые работники (адвокаты, устные и письменные переводчики, медицинские эксперты) играют важную роль в отправлении правосудия. |