The training of customs officials, patent officers, prosecutors, lawyers, etc. in IP matters is an expensive but very necessary undertaking in countries where laws have changed only relatively recently. |
Подготовка сотрудников таможенных органов, бюро патентования, прокуратуры, юристов и т.д. по вопросам ПИС является весьма дорогостоящей, но в то же время крайне необходимой работой в тех странах, где законодательство изменилось сравнительно недавно. |
It had not been possible to ascertain whether text books and material prepared by the United Nations Centre for Human Rights were used in the training of police and prison officers. |
Не удалось выяснить вопрос о том, используются ли при подготовке сотрудников полиции и правоприменительных органов брошюры и материалы, разработанные Центром по правам человека Организации Объединенных Наций. |
Public administration officers, as the authority issuing licences, permissions, permits and other official authorizations, are both potential targets for corrupters, as well as instigators of corrupt practices. |
Должностные лица государственных органов, ведающие выдачей лицензий, виз, пропусков и прочих официальных разрешений, являются одновременно и потенциальными объектами коррупции, и ее инициаторами. |
Number of civil servants (policemen, custom officers, local authorities, etc.) trained; |
Число прошедших соответствующую подготовку гражданских служащих (полицейских, таможенных чиновников, сотрудников местных органов власти и т.д.) |
The powers of entry and search exercised by immigration officers should be clearly defined and judicially controlled in order to ensure compliance with article 17 and other provisions of the Covenant. |
Полномочия сотрудников иммиграционных органов на проникновение в помещения и проведение досмотра нуждаются в четком определении и должны контролироваться судебными органами для обеспечения соблюдения статьи 17 и других положений Пакта. |
The use of information technology can allow the secure transmission of information and can also reduce the work load of Customs officers, giving them more time for fraud detection activities. |
Использование информационной технологии позволяет надежно передавать информацию, а также снижает нагрузку на сотрудников таможенных органов, у которых появляется больше времени для выявления случаев мошенничества. |
To that end, the preparation of a manual for law enforcement and customs officers on how to detect and deter the trafficking in hazardous substances could be considered. |
С этой целью можно было бы рассмотреть вопрос о подготовке пособия для работников правоохранительных и таможенных органов по выявлению и предупреждению незаконного оборота опасных веществ. |
Education/training programmes targeted at professionals working in strategic areas, including immigration personnel, law-enforcement officers, medical professionals and social workers; |
ё) просветительные или учебные программы для специалистов, работающих в областях, имеющих стратегическое значение, включая персонал иммиграционных служб, сотрудников правоохранительных органов, медицинских специалистов и работников по социальным проблемам; |
Although the number of judicial officers involved may be a significant factor, the longest delay, in extreme cases, will take up to eight weeks to complete. |
Численность сотрудников судебных органов, ведущих расследования, может играть важную роль, однако судебное разбирательство в самом крайнем случае длится не более восьми недель. |
Human rights training was provided for judges and law-enforcement officers from the perspective of violations of women's fundamental human rights. |
Судьи и сотрудники правоохранительных органов проходят подготовку в области прав человека, в том числе по вопросам, касающимся нарушений основных прав женщин. |
Professor Shearer has also given lectures on human rights for visiting government legal officers from Viet Nam, Bangladesh and China sponsored by the Australian Human Rights and Equal Opportunity Commission in 1998-1999. |
Кроме того, в 1998-1999 годах под эгидой Австралийской комиссии по правам человека и равным возможностям профессор Ширер читал курс лекций работникам государственных правоохранительных органов, направленных в Австралию правительствами Вьетнама, Бангладеш и Китая. |
Moreover, schools and institutes for the training of judges, law-enforcement officers and military personnel had added human-rights training and awareness-raising courses to their programmes. |
Например, были созданы курсы по образованию и повышению осведомленности в области прав человека, предназначенные для школьников, студентов, работников правоохранительных органов и военных. |
Strategic groups of social negotiators, entrepreneurs, trade unionists, human resource managers, civil servants, magistrates, lawyers, trainers and local elected officers. |
Стратегические группы социальных посредников, пред-принимателей, проф-союзных работников, сотрудников кадровых служб, гражданских служащих, мировых судей, адвокатов, преподавателей и представителей местных выборных органов. |
Since the first arts officer was appointed to Clare County Council in 1985, arts officers have been appointed by 24 of the 34 major local authorities. |
С момента назначения первого уполномоченного по делам искусств в Совет графства Клэр в 1985 году уполномоченные по делам искусства были назначены в 24 из 34 основных местных органов власти. |
One matter of concern raised by non-governmental organizations was that cooperation with law enforcement officials was rendered very difficult by the high turnover of responsible officers within the police force. |
Один из вызывающих беспокойство вопросов, который был поднят неправительственными организациями, состоит в том, что совместная работа с сотрудниками правоохранительных органов крайне затруднена из-за высокой текучести кадров на руководящих должностях в полиции. |
According to the source, judicial officers had been dismissed or forced to leave the country in fear of their lives because of military and government interference in their duties. |
Согласно источнику информации, некоторые сотрудники судебных органов были уволены или вынуждены были покинуть страну из страха за свою жизнь вследствие вмешательства военных и правительства в осуществление их функций. |
In the wake of that ordinance, the Ministry of Foreign Affairs adopted an action plan to ensure greater representation by women in the various advisory bodies dealing with the department's general operations, and with the professional and working conditions of its officers. |
Во исполнение этого указа министерство иностранных дел приняло план действий, который, в частности, направлен на обеспечение большей представленности женщин в работе различных консультативных органов, деятельность которых касается общего функционирования министерства или условий профессиональной жизни работников. |
Training includes instruction on the subject of human rights, and officers receive comprehensive training on how to treat prisoners whilst they are in custody. |
Программа обучения включает подготовку по правам человека, при этом сотрудники правоохранительных органов проходят всестороннюю подготовку по методам обращения с заключенными, находящимися под стражей. |
It had trained six legal officers in total, but training and retention remained a problem, and he would be grateful for any assistance in the area of capacity-building. |
Была осуществлена профессиональная подготовка шести сотрудников правоохранительных органов, но решение вопроса профессиональной подготовки и удержания кадров по-прежнему представляет собой проблему, и он был бы благодарен за оказание любой помощи в области наращивания потенциала. |
Having such a large number of unqualified applicants screened by human resources officers, managers and members of review bodies is inefficient, unnecessarily increases staff workloads and creates delays. |
Необходимость рассмотрения сотрудниками кадровых служб, руководителями и членами наблюдательных органов столь большого числа кандидатов, не отвечающих необходимым требованиям, обуславливает неэффективность процесса, ведет к неоправданному увеличению рабочей нагрузки и задержкам. |
Over the past two years, WHO has trained more than 100 national and subnational malaria programme managers and senior health officers in Africa to strengthen their knowledge and skills on programmatic and technical issues. |
На протяжении последних двух лет ВОЗ подготовила более 100 национальных и субнациональных управляющих программами борьбы с малярией и старших сотрудников органов здравоохранения в Африке в целях улучшения их знаний и навыков по вопросам программ и техническим аспектам. |
The representative of the Federal Institute of Industrial Property stressed that judges, the Police and Customs officers have often need for basic knowledge in the field of intellectual property. |
Представитель Федерального института промышленной собственности подчеркнул, что судьи, сотрудники органов внутренних дел и таможенных служб зачастую нуждаются в базовых знаниях в сфере интеллектуальной собственности. |
IRS-CI also serves as coordinator of the annual Complex Financial Investigations course provided to senior, mid-level, and first-line law enforcement supervisors, inspectors, investigators, prosecutors and customs officers. |
НС-УР выступает также в роли координатора на ежегодных комплексных курсах по вопросам финансовых расследований, которые организуются для старших, средних и младших сотрудников правоохранительных органов, являющихся начальниками, инспекторами, следователями, прокурорами и работниками таможен. |
Canadian Immigration Enforcement provides training and information to all immigration officers, as well as other law enforcement partners, about the Convention Against Torture as it pertains to immigration-related matters. |
Иммиграционные службы Канады обеспечивают подготовку и распространение среди всех сотрудников иммиграционных служб и сотрудников других взаимодействующих правоохранительных органов информации по вопросам Конвенции против пыток в той мере, в какой она касается связанных с иммиграцией вопросов. |
Ongoing seminars are being organized to raise awareness of issues relating to the implementation of the Convention among senior officials of local government bodies and senior officers of citizens' self-government bodies. |
Организовываются постоянно действующие семинары по повышению знаний ответственных работников местных органов государственной власти и органов самоуправления граждан по вопросам реализации Конвенции. |