Based on this recognition, the Republic of Korea has taken various measures to incorporate human rights education as an essential component in training its police and judiciary officers. |
Исходя из этого понимания, Республика Корея принимает различные меры по включению образования по правам человека в качестве важнейшего компонента в программы профессиональной подготовки сотрудников полиции и судебных органов. |
The subprogramme also helped to build the capacity of public officers and NGOs on gender mainstreaming and women's human rights issues in Burkina Faso, Ghana, Mali, and the Niger. |
Деятельность в рамках этой подпрограммы способствовала также наращиванию потенциала государственных органов и неправительственных организаций в том, что касается учета гендерной проблематики и вопросов, относящихся к правам человека женщин, в Буркина-Фасо, Гане, Мали и Нигере. |
The lack of progress in redeploying judicial police and corrections officers continues to adversely affect efforts to restore the rule of law throughout the country. |
Отсутствие прогресса в возвращении сотрудников судебной полиции и сотрудников исправительных органов по-прежнему оказывает отрицательное воздействие на усилия по восстановлению законности и порядка на территории всей страны. |
The Committee is also concerned that human rights training, including training on children's rights, provided to judicial officers, health personnel and other relevant professional groups is insufficient. |
Кроме того, Комитет обеспокоен в связи с недостаточностью профессиональной подготовки по вопросам прав человека, включая подготовку по правам детей, предоставляемой сотрудникам судебных органов, медицинским работникам и другим соответствующим профессиональным группам. |
Purpose of the seminar would be to provide training and capacity-building for Customs officers, in particular from countries that have only recently joined the TIR system. |
Цель этого семинара - подготовка и наращивание потенциала сотрудников таможенных органов, в частности из стран, которые лишь недавно присоединились к системе МДП. |
Actions such as controlled delivery of illicit substances may be done only by officers who are trained and designated, and operations must be approved in advance by a senior official. |
Действия, такие, как контролируемые поставки незаконных веществ, могут осуществляться сотрудниками правоохранительных органов, которые прошли соответствующую подготовку и назначены для этой цели, а операции должны быть заранее одобрены начальником. |
Witness protection is guaranteed by the fact that law officers are bound by a duty of confidentiality and professional secrecy and by the penalties for violating this duty, which can be either criminal or disciplinary in nature. |
Защита свидетелей гарантируется, с одной стороны, обязательством не разглашать служебную информацию и профессиональную тайну, которое возлагается на сотрудников судебных органов, а с другой - наказаниями за нарушение этого обязательства, которые могут быть либо уголовными, либо дисциплинарными. |
A set of guidelines by which officers and directors should conduct themselves are essential for the meaningful use and application of the principles contained in the Legislative Guide. |
Свод руководящих принципов, которыми должны руководствоваться в своем поведении должностные лица и руководители, имеет принципиальное значение для реального соблюдения и применения принципов, предусмотренных в Руководстве для законодательных органов. |
Movement in gross emoluments of officers of national judiciaries, the European Court of Human Rights and the International Criminal Court, 2005-2010 |
Изменение размеров валового вознаграждения должностных лиц национальных судебных органов, членов Европейского суда по правам человека и Международного уголовного суда, 2005 - 2010 годы |
No racially motivated cases of unlawful use of force or infliction of bodily harm by officers of law enforcement agencies, other Government officials, individuals, groups or institutions were recorded during the reporting period. |
За отчетный период фактов незаконного применения силы или нанесение телесных повреждений со стороны сотрудников правоохранительных органов, других правительственных должностных лиц, отдельных лиц, групп или учреждений на почве расовой принадлежности не имеются. |
The meeting was convened for policy makers and other senior officers to develop a "Framework for a National Policy on Gender". |
Было проведено совещание для работников директивных органов и старших должностных лиц других учреждений в целях разработки Стратегии национальной политики в гендерной области. |
However, it is concerned about the negative impact that the removal of women's policy units and gender equality officers from some ministries and Government bodies may have on the overall implementation of the Plan. |
Вместе с тем у него вызывает озабоченность то негативное воздействие, которое выведение из состава некоторых министерств и государственных органов подразделений по политике в отношении женщин и сотрудников по вопросам гендерного равенства могло оказать на общее осуществление плана. |
Article 29 of the Judicial Code of Conduct states that judges must not allow court officers under their supervision to breach the rules on equitable treatment of opposing parties in a case, nor must they accept a gift, payment or a loan from such parties. |
Кроме того, в статье 29 Кодекса поведения сотрудников судебных органов говорится следующее: Судья не может позволить находящимся в его подчинении судебным служащим нарушать порядок отправления правосудия между сторонами поданного на рассмотрение иска или принимать от какой-либо из сторон подарки, вознаграждение или ссуды. |
Law enforcement agents, including judges, officers and support staff who commit acts of violence or aggression or who violate a person's physical integrity in the performance of their duties are liable to prosecution under the Criminal Code. |
Сотрудники правоприменяющих органов, включая судей, должностных лиц и вспомогательный персонал, совершившие акты насилия или агрессии или посягнувшие на личную неприкосновенность человека при исполнении своих обязанностей, подлежат преследованию в соответствии с Уголовным кодексом. |
Support was also provided to Parties on procedures for the nomination and election of officers to Convention and Kyoto Protocol bodies, in particular the Transitional Committee and the Technology Executive Committee. |
Сторонам также оказывалась поддержка в отношении процедур назначения и выборов должностных лиц органов Конвенции и Киотского протокола, в частности Переходного комитета и Исполнительного комитета по технологии. |
UN-Habitat provided support to the Local Government Training Institute in Ghana to train 30 planning officers and district executives (mayors) from selected metropolitan, municipal and district assemblies. |
ООН-Хабитат оказала институту по подготовке кадров в области местного управления в Гане поддержку в обучении 30 сотрудников по планированию и представителей районных органов исполнительной власти (мэров) из ряда центральных, муниципальных и районных ассамблей. |
Medical officers of the penal correction system, as qualified employees of the law enforcement agencies, receive specialized training, which includes issues relating to the diagnosis and treatment of physical injuries and their sequelae. |
Медицинские работники УИС, являясь аттестованными сотрудниками правоохранительных органов, получают профильное образование, включающее вопросы диагностики и лечения травм и их последствий. |
In order to improve the treatment of detainees even further, the Ministry of Human Rights had organized many training courses for prison officers and law enforcement officials. |
Для того чтобы улучшить обращение с заключенными, Министерство по правам человека организует многочисленные образовательные курсы, на которых обучаются сотрудники пенитенциарных учреждений и руководители правоприменительных органов. |
The right to challenge any acts of law enforcement agency staff or officers which infringe human rights and freedoms is enshrined in domestic legislation, and in particular in the Code of Criminal Procedure. |
В законодательстве РТ, в частности в УПК РТ, закреплено право на обжалование действий сотрудников и должностных лиц правоохранительных органов ущемляющих права и свободы человека. |
HR Committee recommended that Togo provide further training for judges, lawyers and court officers concerning the content of the Covenant to ensure that it is enforced by judicial authorities. |
Комитет по правам человека рекомендовал Того обеспечить непрерывную подготовку судей, адвокатов и вспомогательного персонала судебных органов по содержанию Пакта в целях обеспечения применения его положений судебными органами. |
ZHRO recommended setting up administrative structures at all police stations to deal with cases of violence against women and to introduce training on the DVA for the police and judicial officers. |
ПЗОЗ рекомендовали создать во всех полицейских участках административные структуры для расследования случаев насилия в отношении женщин и организовать обучение по вопросу о ЗНС для сотрудников полиции и судебных органов. |
In his case, these procedural deadlines have not been complied with by law-enforcement officers, which in turn, resulted in a violation of his right under article 2 of the Covenant to have an effective and enforceable remedy. |
В данном случае сотрудники правоохранительных органов не соблюли установленные процессуальные сроки, что в свою очередь привело к нарушению его права в соответствии со статьей 2 Пакта на эффективное и применимое средство правовой защиты. |
It adds that in 2001 - 2002, several law-enforcement officers were found guilty of subjecting detainees to inhuman treatment which resulted in their death, and sentenced to long terms of imprisonment. |
Далее оно сообщает, что в 2001-2002 годах несколько сотрудников правоохранительных органов были признаны виновными в бесчеловечном обращении с заключенными, которое привело к их гибели, и приговорены к длительным срокам лишения свободы. |
5.5 The author submits that written explanatory letters and testimonies of his son's cellmates referred to by the State party could have been obtained from them by law-enforcement officers either under pressure or in exchange for a decrease in the term of imprisonment or other privileges. |
5.5 Автор утверждает, что объяснительные записки и показания сокамерников его сына, о которых сообщает государство-участник, могли быть получены у них сотрудниками правоохранительных органов либо под нажимом, либо в обмен на сокращение сроков заключения или на иные привилегии. |
The process of vetting judicial officers is aimed at strengthening the judiciary by assessing the integrity of the judges in order to determine their suitability for positions in the judiciary. |
Процесс отбора сотрудников судебных органов нацелен на укрепление судебной власти путем оценки добросовестности судей и, стало быть, их соответствия занимаемым должностям. |