Technical assistance will include law enforcement capacity-building, training of relevant officers, the creation of specialized units to address specific forms of crime and the strengthening of victim services and witness protection. |
Будет обеспечена техническая помощь по вопросам укрепления потенциала правоохранительных органов, подготовки надлежащих сотрудников, создания специализированных подразделений для противодействия конкретным формам преступности и совершенствования системы поддержки жертв и защиты свидетелей. |
The shortage of court personnel is exacerbated by poor remuneration and benefits for law officers coupled with inadequate training, mainly of JPs. |
Нехватка судебных работников усугубляется низкими окладами и пособиями сотрудников правоприменительных органов в сочетании с низкой подготовкой, что в первую очередь касается МС. |
The institutional mechanism, capacities of officers of institutions, especially those of law and order and law enforcement institutions. |
Институциональный механизм, компетенция должностных лиц учреждений, особенно органов правопорядка и правоохранительных органов. |
Russian military personnel and law-enforcement officers - as of now totalling some 220 persons - are involved in almost all United Nations peacekeeping operations in Africa. |
Российские военнослужащие и сотрудники органов внутренних дел - на данный момент в общей сложности около 220 человек - задействованы практически во всех операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Африке. |
Visas for Cuban Government officers and employees are generally only granted when the United States has an international legal obligation to do so. |
Визы должностным лицам и сотрудникам правительственных органов Кубы, как правило, выдаются только при наличии у Соединенных Штатов международно-правового обязательства делать это. |
Sensitization of law-enforcement officers was an ongoing process; the police were beginning to understand that they must not hesitate to use their considerable powers of arrest, where necessary. |
Обучение сотрудников правоохранительных органов является постоянным процессом; полицейские начинают понимать, что они должны без колебаний использовать в случае необходимости свои широкие права на арест. |
Furthermore, Philippine armed forces, police and intelligence officers monitor reports on alleged purchases and delivery of firearms by local threat groups, and undertake operations to seize these illegal shipments whenever possible. |
Кроме того, военнослужащие вооруженных сил Филиппин, сотрудники полиции и разведывательных органов отслеживают сообщения о предполагаемых закупках и поставках огнестрельного оружия, осуществляемых местными группами, представляющими угрозу, и проводят операции по захвату этих незаконных поставок всякий раз, когда это представляется возможным. |
The Judiciary and all judicial officers are independent of the Legislative and Executive branches of Government and are to the Constitution. |
Судебная система и все работники судебных органов не зависимы от законодательной и исполнительной ветвей власти и подчиняются только Конституции. |
Following Moldova's example, all countries should also ensure that law-enforcement officers are properly trained to respond to the menace of nuclear terrorism. |
Следуя примеру Молдовы, все страны должны также убедиться, что сотрудники их правоохранительных органов должным образом обучены реагированию на угрозу ядерного терроризма. |
The Special Representative welcomes the initiative of France in providing the funding for a number of judicial officers to participate in the training of Cambodian judges. |
Специальный представитель приветствует инициативу Франции, касающуюся предоставления средств для нескольких сотрудников судебных органов, с тем чтобы они смогли участвовать в подготовке камбоджийских судей. |
The Special Representative noted once again the positive approach expressed by Government, the military, the police, judicial officers and others concerning education for human rights. |
Специальный представитель вновь отметил готовность правительства, военнослужащих, сотрудников полиции и судебных органов содействовать образованию в области прав человека. |
(a) The provision of adequate salaries and allowances to judicial officers. |
а) установление сотрудникам судебных органов надлежащего уровня заработной платы и денежных пособий. |
When incidents occurred at the Mission in the presence of law-enforcement officers, arrests had been and would continue to be made. |
Когда около представительства происходят инциденты в присутствии сотрудников правоохранительных органов, производятся аресты, которые будут производиться и впредь. |
Criteria have been adopted for that purpose. Conformity with those criteria entitled former officers of the Security Police to be reinstated in public service. |
В этой связи были установлены критерии, соответствие которым давало бывшим сотрудникам органов безопасности право быть восстановленными на государственной службе. |
In December 2002, OHCHR geographic desk officers as well as staff supporting the work of treaty bodies participated in such a training workshop. |
В декабре 2002 года в таком учебном семинаре приняли участие сотрудники УВКПЧ, курирующие конкретные географические регионы, а также сотрудники, обеспечивающие работу договорных органов. |
The target audiences were political parties, law enforcement officials, the media, non-governmental organizations and electoral officers at the national, provincial and municipal levels. |
Этот семинар был предназначен для политических партий, сотрудников правоохранительных органов, средств массовой информации, неправительственных организаций и сотрудников по проведению выборов на национальном, провинциальном и муниципальном уровнях. |
Accordingly, the officers serving on the sessional bodies were as follows: |
Таким образом, в состав сессионных органов вошли следующие должностные лица: |
It intends shortly to bring charges against the aforementioned 16 persons for breach of the peace and obstructing enforcement officers in the execution of their duty. |
Она намерена в ближайшее время предъявить вышеупомянутым 16 лицам обвинение в нарушении общественного порядка и совершении действий, препятствующих исполнению сотрудниками правоохранительных органов своих должностных обязанностей. |
After the election of the Chairmen of the two subsidiary bodies, these may meet briefly and consecutively for the election of their other officers. |
После выборов председателей двух вспомогательных органов они впоследствии могут провести короткую встречу для выборов своих других должностных лиц. |
The Third Committee secretariat would continue to work closely with the plenary officers to find suitable dates for the consideration of item 161 by the two bodies. |
Секретариат Третьего комитета будет продолжать поддерживать тесный контакт с секретариатом пленарных заседаний, с тем чтобы договориться в связи с рассмотрением пункта 161 о датах, приемлемых для обоих органов. |
The Committee suggests that the State party promote a comprehensive training programme policy for professional groups such as teachers, social workers, doctors, law enforcement personnel and immigration officers. |
Комитет предлагает государству-участнику выработать всеобъемлющую программу обучения по тематике Конвенции для таких профессиональных групп, как учителя, социальные работники, врачи, сотрудники правоохранительных органов и иммиграционных служб. |
The Sofia Conference might therefore recommend the strengthening of cooperation and information exchange between officers of relevant bodies and between secretariats. |
С учетом этого Софийская конференция, возможно, вынесет рекомендацию об укреплении сотрудничества и расширении обмена информацией между сотрудниками соответствующих органов и между секретариатами. |
Such consultations could also cover the election of the officers of the subsidiary bodies, as suggested in paragraphs 18 and 19 below. |
В ходе указанных консультаций можно было бы также охватить вопрос о выборах должностных лиц вспомогательных органов, как это предлагается сделать ниже в пунктах 18 и 19. |
Lastly, he noted from paragraph 3.5 of the revised third periodic report that the Ombudsman was competent to investigate complaints about the actions of Government officers or authorities. |
Наконец, он отмечает, что согласно пункту 3.5 пересмотренного третьего периодического доклада омбудсмен уполномочен провести расследование в связи с жалобами на действия правительственных чиновников или органов. |
The Committee notes that the law enforcement system will only be able to function properly when a sufficient number of well-trained police and prison officers are appointed. |
Комитет отмечает, что система правоохранительных органов сможет функционировать надлежащим образом лишь при наличии достаточного числа хорошо подготовленных сотрудников полиции и пенитенциарных учреждений. |