2007 Consultant and Trainer, United Nations Office on Drugs and Crime, Nigeria Office, on judicial ethics for High Court judges and other judicial officers, police prosecutors and investigators |
Консультант и инструктор Управления по наркотикам и преступности, Нигерийское отделение, отвечала за такие вопросы, как профессиональная этика судей Высокого суда и других сотрудников судебных органов, полицейских обвинителей и следователей |
Warnings by police and judicial officers relating to health concerns need to be accurately recorded, given to those working within the correctional system (health agencies and related professionals) and actively used in the process to help identify and manage health problems; |
З. Предупреждения сотрудников полиции и судебных органов, касающиеся озабоченности состоянием здоровья, должны аккуратно регистрироваться с учетом предупреждений тех, кто работает в исправительной системе (медицинские учреждения и соответствующие специалисты), и активно использоваться в процессе оказания помощи по выявлению и регулированию проблем со здоровьем; |
(c) Ensure enhanced coordination among law enforcement and judicial officers and also ensure that all levels of the criminal justice system (police, public prosecutors and judges) routinely cooperate with non-governmental organizations that work to protect and support women victims of gender-based violence; |
с) обеспечивать особо тесную координацию действий правоохранительных и судебных органов и повседневное сотрудничество системы уголовного правосудия (полиция, государственные прокуроры, судьи) с неправительственными организациями, осуществляющими деятельность по защите и поддержке женщин, пострадавших в результате гендерного насилия; |
Information on the training of medical personnel dealing with detainees or asylum-seekers to detect physical and psychological marks of torture and training of judicial and other officers |
подготовки медицинского персонала, который занимается обследованием задержанных лиц или просителей убежища, в целях выявления физических и психических признаков пыток, и относительно подготовки работников судебных и других органов; |
(a) Law enforcement training facilities needed to be well-resourced and to operate to the highest professional standards since they set and maintained the quality of service that their front-line officers delivered; |
а) учреждения по подготовке кадров правоохранительных органов должны иметь необходимые ресурсы и действовать на высочайшем профессиональном уровне, поскольку они определяют и поддерживают качество службы национальных оперативных работников; |
(b) The practice of a number of law enforcement agencies of members of the Sub-commission to send officers to participate in overseas training courses was an excellent way of developing and upgrading professional skills, as well as of gaining insights into new procedures and practices; |
Ь) распространенная в ряде правоохранительных органов государств - членов Подкомиссии практика направлять своих сотрудников в другие страны для прохождения там курсов профессиональной подготовки является прекрасным средством формирования и развития профессиональных навыков, а также ознакомления с новыми процедурами и практикой; |
Conduct of a refresher course on human rights, women's rights, for 60 law enforcement agency officials, including police and prison officers and judges |
Проведение курса повышения квалификации по вопросам прав человека, в том числе прав женщин, для 60 сотрудников правоохранительных органов, включая полицейских, сотрудников пенитенциарной системы и судей |
Programmes targeting any specific groups other than children and the general public (e.g. the armed forces and members of international peacekeeping forces, law enforcement and immigration officers, judges, social workers, teachers and legislators); |
с) программы, ориентированные на любые конкретные группы, помимо детей и широкой общественности (например, военнослужащих и персонала международных миротворческих сил, сотрудников правоприменительных органов и иммиграционных служб, судей, социальных работников, учителей и законодателей); |
the training of security forces (gendarmes, the Republican Guard, police, forestry and water works officers, religious and traditional leaders and local officials) on trafficking in women and children; |
подготовку сотрудников сил безопасности (жандармов, членов республиканской гвардии, полицейских), работников водного и лесного хозяйства, религиозных лидеров, традиционных вождей и представителей местных выборных органов по вопросам торговли женщинами и детьми; |
In 2008, no officers of the internal affairs bodies of the Chechen Republic, the Republic of Ingushetia or the Republic of Dagestan were held criminally liable for unlawful detention or improper treatment of detainees. |
В 2008 году сотрудники органов внутренних дел Чеченской Республики, Республики Ингушетия и Республики Дагестан к уголовной ответственности по фактам незаконных задержаний, ненадлежащего обращения с задержанными не привлекались. |
The Institute co-hosted an international conference on crime prevention and regularly updates a fact sheet on crime reduction and prevention issues, designed to assist crime prevention officers; |
Институт выступил партнером при проведении международной конференции по предупреждению преступности и регулярно обновляет базу данных по вопросам сокращения и предупреждения преступности, предназначенную для содействия сотрудникам органов по предупреждению преступности. |
Instruction manual for the legal profession on prosecution of illegal traffic: Prepare an instruction manual for legal personnel on prosecution of criminal illegal traffic to supplement the training manual for customs officers and enforcement agencies. |
Ь. Учебное пособие для юристов по судебному преследованию за незаконный оборот: Подготовка учебного пособия для юристов по судебному преследованию за преступный незаконный оборот в качестве дополнения к учебному пособию для сотрудников таможни и правоохранительных органов. |
Questions relating to the protection of citizens' rights, freedoms and legitimate interests are monitored separately by the Ministry of Internal Affairs and the directors of local internal affairs offices, and officers who commit violations of citizens' legitimate rights and freedoms are severely punished. |
Вопросы защиты прав, свобод и законных интересов граждан находятся на особом контроле руководства МВД и руководителей территориальных органов внутренних дел, принимаются самые жесткие меры к сотрудникам, допустившим нарушения законных прав и свобод граждан. |
Human rights education is extended to all categories of officers working in the special investigative units of the bodies of the Ministry of Internal Affairs, the procurator's office, the national security service and penitentiary institutions and the medical staff of penitentiary institutions. |
Обучение правам человека охватит все категории сотрудников следственных подразделений органов внутренних дел, прокуратуры службы национальной безопасности, пенитенциарных учреждений и медицинского персонала пенитенциарных учреждений. |
(c) Improving criminal laws with a view to reducing and limiting the application of capital punishment to a small number of especially serious crimes and imposing stricter criminal liabilities for law-enforcement officers or power abusers. |
с) совершенствование уголовного законодательства в целях сокращения масштабов применения смертной казни и ограничения области ее применения небольшим числом особо серьезных преступлений, а также установления более строгой уголовной ответственности для сотрудников правоохранительных органов или должностных лиц, превышающих служебные полномочия. |
Mr. HASSAN (Chad) said that a seminar on human rights had been held for the administrative authorities, judges and criminal investigation officers, and that human rights training was being given in all military training centres, including police and gendarmerie colleges. |
Г-н ХАССАН (Чад) говорит, что для служащих административных органов, судей и офицеров судебной полиции был организован семинар, посвященный правам человека, и что отныне преподавание прав человека введено во всех военных образовательных центрах, в том числе, в школах полиции и жандармерии. |
The value MERCOSUR attached to human rights was reflected in the fact that high officers from human rights and ministries of foreign affairs of MERCOSUR countries were currently meeting in Paraguay, and consideration of the prospective dialogue with the task force was on the agenda of that meeting. |
Значение, которое МЕРКОСУР придает правам человека, отражается в том, что ответственные должностные лица правозащитных органов и министерств иностранных дел стран МЕРКОСУР в настоящее время проводят встречу в Парагвае, и рассмотрение возможного диалога с целевой группой значится в ее повестке дня. |
It has been the long-existing practice in the Commission and its subsidiary organs to allow representatives of non-member States to serve occasionally and exceptionally as officers of the Commission and its subsidiary organs in their personal capacity. |
В Комиссии и ее вспомогательных органах сложилась давняя практика разрешать представителям государств, не являющихся членами Комиссии, исполнять на эпизодической и исключительной основе обязанности должностных лиц Комиссии и ее вспомогательных органов в их личном качестве. |
(e) Participating in a judicial training program on insolvency law, including cross-border insolvency, conducted for judges of the High Court, District Court, senior Government law officers and officers from the Delhi Judicial Academy (Delhi, 10 April 2010). |
ё) программе судебной подготовки в области законодательства о несостоятельности, в том числе о трансграничной несостоятельности, проведенной для судей Высокого суда, Окружного суда, высокопоставленных юристов правительственных органов и должностных лиц Делийской судебной академии (Дели, 10 апреля 2010 года). |
(b) Strengthen capacity, inter alia by systematic training of the children's officers, volunteer children's officers and other law-enforcement agencies such as the police within the Provincial Administration to investigate, review and respond to child-rights complaints; |
Ь) укрепить потенциал по расследованию и рассмотрению жалоб на нарушение прав детей и реагированию на них, в частности, путем систематической профессиональной подготовки инспекторов по делам несовершеннолетних, общественных инспекторов по делам несовершеннолетних и других сотрудников правоохранительных органов, таких как полицейские органы администрации провинций; |
A classification system for the design of a specialized training module for officers of the police, customs, justice system, banks and the Unit on investigative techniques in the area of money-laundering and the financing of terrorism. |
необходимость получения методической помощи в создании специализированного учебного центра для подготовки кадров органов полиции, таможни, юстиции, банков и группы по методике расследования операций, предназначенных для отмывания денег и финансирования терроризма. |
Assist the officers of the Plenary [and any subsidiary bodies established by the Plenary] to undertake their respective functions as decided by the Plenary, including facilitating communication between the various stakeholders of the platform; |
Ь) оказание помощи должностным лицам Пленума [и любых вспомогательных органов, учрежденных Пленумом,] в выполнении их соответствующих функций, определенных Пленумом, включая содействие контактам между различными заинтересованными сторонами платформы; |
(a) Develop modules on the provisions of the Convention in the periodic and compulsory training programmes for all law enforcement officials, judges, prosecutors, prison and immigration officers and others; |
а) разработать учебные модули по положениям Конвенции в рамках периодических и обязательных программ подготовки всех сотрудников правоохранительных органов, судей, работников прокуратуры, работников пенитенциарных учреждений и иммиграционных служб и других лиц; |
According to the Constitution of Ukraine, as well as procedural law of Ukraine the right to appeal in court against the decisions, acts or omissions of public authorities, local governments, officials and officers is guaranteed to everyone; |
Согласно Конституции Украины, а также процессуальному законодательству Украины, право обжалования в суде решений, действий или бездействия органов государственной власти, органов местного самоуправления, должностных лиц и государственных служащих гарантируется всем лицам; |
(c) In 2001, India developed a national action plan for human rights education that focuses on strategies for human rights awareness-raising and for sensitizing specific target groups (students, officers in the administration of justice, etc.). |
с) В 2001 году Индия разработала национальный план действий по образованию в области прав человека, который посвящен стратегиям повышения осведомленности о правах человека и ознакомления конкретных целевых групп населения (учащихся, сотрудников правоохранительных органов и т.д.). |