Cooperation with the East African Magistrates and Judges Association and the judicial training institutes of Kenya, Uganda and the United Republic of Tanzania was continued by way of building sustainable training capacity on asset recovery, specifically addressing the needs of judicial officers. |
Сотрудничество с Ассоциацией магистратов и судей стран Восточной Африки и институтами по подготовке судебных работников в Кении, Объединенной Республике Танзания и Уганде было продолжено путем наращивания устойчивого потенциала в области подготовки кадров по вопросам возвращения активов с уделением особого внимания потребностям сотрудников судебных органов. |
Although wages are regulated locally in the states of the federation, the Federal Government set up a working group in 2013 to address the role of prison officers in Brazil, reach a common definition of the profession, and standardize their training across the country. |
Хотя в штатах федерации оплата труда до сих пор регламентируется на местном уровне, в 2013 году федеральное правительство создало рабочую группу по изучению роли сотрудников пенитенциарных органов в Бразилии и унификации профессиональных обязанностей таких сотрудников и их профессионального обучения на территории страны. |
It commended the efforts to provide for the poorest families and for persons with a disability; to combat gender-based violence; and to educate the population and law -enforcement officers on human rights. |
Она с удовлетворением отметила усилия, предпринимаемые в целях оказания помощи беднейшим слоям населения и инвалидам, борьбы с гендерным насилием и просвещения населения и сотрудников правоприменительных органов в области прав человека. |
Provide technical assistance in the establishment of the Audit Court and a comprehensive legal framework through advisory and mentoring support to new auditors and justice officers, as set out in the Justice Sector Strategic Plan. |
Оказание технической помощи в создании счетной палаты и разработке комплексного законодательства посредством оказания консультативной и наставнической поддержки новым аудиторам и сотрудникам органов правосудия в соответствии со Стратегическим планом развития сектора правосудия. |
Training for customs and border control officers, financial intelligence unit staff and police, currently provided in Indonesia and the Philippines, will be extended to other countries and regions. |
Обучение сотрудников таможенных органов и служб пограничного контроля, сотрудников подразделений финансовой разведки и полиции, проводящееся в настоящее время в Индонезии и на Филиппинах, будет распространено на другие страны и регионы. |
Teachers, staff of the offices for substance abuse prevention and law-enforcement officers help pupils to become aware of various aspects of refusal skills and to gain understanding of the risks and consequences of substance abuse. |
Преподаватели, работники отделов по предупреждению злоупотребления наркотическими веществами и сотрудники правоохранительных органов знакомят учащихся с различными аспектами методов отказа от приема таких веществ и помогают им лучше понять опасности и последствия злоупотребления ими. |
Under the framework of the III National Plan against Domestic Violence almost 200 training sessions for over 4.000 trainees were organized targeting different audiences, such as security forces officers, professionals from the education sector, health sector, judges and other professionals from the justice sector. |
По линии третьего Национального плана борьбы с бытовым насилием было проведено почти 200 учебных мероприятий для четырех с лишним тысяч стажеров с ориентацией на различные аудитории, такие, как сотрудники сил безопасности, специалисты сектора образования и здравоохранения, судьи и другие работники органов правосудия. |
The rights to establish parties and trade unions and to join them may be restricted in the manner prescribed by the law for officers of the armed forces, the police, national security, prosecution authorities, as well as for judges and members of the Constitutional Court. |
Права на создание политических партий и профессиональных союзов и участие в них могут быть ограничены в установленном законом порядке для офицеров вооруженных сил, сотрудников полиции, органов национальной безопасности и органов прокуратуры, а также для судей и членов Конституционного суда. |
In September, it launched its first online training course in Spanish; 28 people from 14 Latin American and Caribbean countries, including officers from different schools of magistrates and prosecutors of the region, participated in the course. |
В сентябре Сектор провел первый учебный курс в режиме онлайн на испанском языке; в нем приняли участие 28 человек из 14 стран Латинской Америки и Карибского бассейна, в том числе сотрудники различных школ магистратов и органов прокуратуры стран региона. |
Consider reviewing the reassignment of judicial officers and other public officials in order to ensure effective compliance with articles 33, 38 and 39 and the purposes of the Convention (art. 1). |
Рассмотреть возможность пересмотра процедуры повторного назначения должностных лиц судебных органов и других публичных должностных лиц в целях обеспечения эффективного соблюдения статей ЗЗ, 38 и 39 и целей Конвенции (статья 1). |
This term is defined in section 2, and applies broadly, including attorneys, judges, jurors, peace officers and law enforcement, judicial administration and other public sector employees. |
Согласно разделу 2 этот термин включает адвокатов, судей, присяжных заседателей, полицейских и сотрудников правоохранительных органов, представителей органов судебной администрации и других работников государственного сектора. |
Another objective was to make students at all levels aware of their responsibilities as officers to enforce the law, perform their duties efficiently and professionally and guarantee the life and physical integrity of all their fellow citizens. |
Еще одна цель состояла в повышении уровня осведомленности учащихся о своих обязанностях в качестве сотрудников правоохранительных органов эффективно и профессионально выполнять свои служебные функции и обеспечивать защиту жизни и физической неприкосновенности всех своих сограждан. |
The State party should ensure that the existing legal framework is used effectively at all levels of the State to combat trafficking in and smuggling of persons. It should continue to train police and immigration officers and should provide protection, rehabilitation and reparation to victims. |
Государству-участнику необходимо обеспечить контроль за эффективным применением существующей нормативной базы, направленной на борьбу против торговли людьми на всех уровнях государственного управления, продолжить внедрение образовательных программ для сотрудников органов правопорядка и миграционных служб и принимать меры с целью защиты и реабилитации жертв и возмещению причиненного им ущерба. |
Additionally, training for Human Rights Advocates and Child Protection Advocates, enforcement officers and Social Welfare staff contributed to raising the profile of human rights including the rights of children. |
Вдобавок усилению рельефности прав человека, включая права детей, способствует подготовка активистов по правам человека и активистов по защите детей, правоохранительных сотрудников и персонала органов социального попечения. |
To complement these efforts, the government and civil society organizations have been organizing training workshops on human rights throughout the country targeted at specific groups of the population: people in rural areas, traditional authorities, women, law officers. |
Кроме того, правительство и организации гражданского общества проводят по всей стране учебные семинары по правам человека для различных групп населения: населения сельских районов, традиционных лидеров, женщин, сотрудников судебных органов. |
(a) Develop a national policy for reducing the backlog of cases, strengthening the appeals procedure and increasing the number of judges and judicial officers, in particular in rural areas; |
а) разработать национальную политику сокращения объема накопившихся нерассмотренных дел, укрепить процедуру обжалования и увеличить число судей и сотрудников судебных органов, особенно в сельских районах; |
Malaysian authorities have taken proactive steps to sensitize all relevant stakeholders, especially judicial officers, to the applicable laws, procedures and timeframes to be followed. |
малайзийские власти предприняли упреждающие меры с тем, чтобы заранее информировать все заинтересованные стороны, особенно сотрудников судебных органов, о тех применяемых правовых нормах, процедурах и процессуальных сроках, которыми необходимо руководствоваться; |
Considerable importance is attached to the conduct of information campaigns and educational activities aimed at raising the level of awareness of gender equality issues in all areas of social life among the population, State central and local body representatives, judges and law-enforcement officers. |
Важное значение придается проведению информационных кампаний и образовательной деятельности по повышению степени информированности населения, представителей государственных органов центрального и местного уровня, судей и правоохранительных органов по вопросам обеспечения гендерного равенства во всех сферах жизни общества. |
CAT was concerned that torture and ill-treatment by law-enforcement officers had not been investigated; and that, in cases where investigations had been initiated, they had not been undertaken promptly and the judicial procedures remained excessively long. |
КПП выразил озабоченность тем, что по заявлениям о пытках и жестоком обращении со стороны сотрудников правоохранительных органов не проводилось никаких расследований и что в случае начала расследований они не проводились своевременно, а судебные процедуры оставались слишком длительными. |
It commended human rights training for law enforcement officials, judicial officers and State officials, but remained concerned about the use of excessive force by security forces. |
Она с удовлетворением отметила прохождение должностными лицами правоохранительных органов, сотрудниками судебных органов и государственными должностными лицами подготовки по правам человека, но заявила о том, что по-прежнему озабочена применением чрезмерной силы сотрудниками служб безопасности. |
In the first half of 2014 alone, as a result of action taken by procurators, more than 40,000 officers of preliminary investigation bodies were disciplined for violations in this regard, including 2,800 in the North Caucasus Federal Area. |
Так, только за первое полугодие 2014 года по результатам прокурорского реагирования за нарушения в данной сфере привлечено к дисциплинарной ответственности более 40 тыс. сотрудников органов предварительного расследования, в том числе 2,8 тыс. сотрудников в Северо-Кавказском федеральном округе. |
Training of those responsable for the implementation of the Act and of social workers and community development officers |
Подготовка сотрудников правоохранительных органов, социальных работников и работников по вопросам развития общин |
I. Introduction 1. During the last decade the Russian Federation has seen a rapid development of statistical frameworks, also regarding the survey of migration. Migration statistics attract attention of a number of users: scientists, politicians, business representatives, government officers and others. |
В последнее десятилетие в России происходит быстрое развитие статистической базы для наблюдения за миграционными процессами, которые играют все большую роль в российском обществе и привлекают внимание пользователей самого разного профиля: ученых, политиков, представителей бизнес-сообщества, работников государственных органов исполнительной власти и многих других. |
The court subsequently handed down suspended sentences of deprivation of liberty for various periods to four officers and stripped them of the right to serve in the internal affairs system. |
По результатам судебного рассмотрения четверо сотрудников органов внутренних дел осуждены к лишению свободы на различные сроки условно с лишением права занимать должности в системе органов внутренних дел. |
The difficult situation in the Republic of the North Caucasus is among the causes for the violation of the rights of citizens by officers of the law enforcement agencies in the North Caucasus region. |
Одной из причин совершения нарушений прав граждан работниками правоохранительных органов на территории Северо-Кавказского региона послужила сложная обстановка на территории республик Северного Кавказа. |