The Constitution and the relevant laws guarantee the equal rights of men and women for participation in political and public life, including the right to vote, to participate in political parties, non-governmental organizations and associations, and to run for and hold public office. |
Конституция и соответствующие законы гарантируют равные права мужчин и женщин в отношении участия в политической и общественной жизни, в том числе право голосовать, участвовать в работе политических партий, неправительственных организаций и ассоциаций, а также право выставлять свою кандидатуру на государственный пост и право занимать его. |
Mr. Straker (Saint Vincent and the Grenadines): The fifty-eighth session of the General Assembly affords me the special privilege, honour and pleasure of congratulating you, Sir, on your assumption of the office of President of the General Assembly. |
Г-н Стрейкер (Сент-Винсент и Гренадины) (говорит по-английски): Текущая пятьдесят восьмая сессия Генеральной Ассамблеи предоставляет мне особую привилегию, честь и удовольствие поздравить Вас, г-н Председатель, со вступлением на пост Председателя Генеральной Ассамблеи. |
Trujillo was eligible to run again in 1938, but, citing the United States example of two presidential terms, he stated: "I voluntarily, and against the wishes of my people, refuse re-election to the high office." |
Мог быть избран снова в 1938, однако, сославшись на американскую традицию ограничения в два президентских срока, заявил: «Я добровольно, против желаний моего народа, отказываюсь от переизбрания на этот высокий пост». |
His Excellency Mr. Khamtay Siphandone expressed his warmest congratulations to His Excellency Mr. Chea Sim on the latter's election to the office of President of the National Assembly of Cambodia and wished him every success in fulfilling his noble mission. |
Его Превосходительство Кхамтай Сипхандон тепло поздравил Его Превосходительство г-на Чеа Сима с его избранием на пост Председателя Национального собрания Камбоджи и пожелал ему всяческих успехов в осуществлении его благородной миссии. |
The CHAIRMAN informed the Committee that the group of Eastern European States had nominated Mr. Raichev (Bulgaria) for one of the posts of Vice-Chairman and that the group of African States had nominated Mr. Mohamed (Sudan) for the office of Rapporteur. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ информирует Комитет о том, что Группа восточноевропейских государств предложила г-на Райчева (Болгария) на пост одного из заместителей Председателя, а Группа африканских государств предложила г-на Мухамеда (Судан) на пост Докладчика. |
Mr. Odunton, a national of Ghana, currently Deputy to the Secretary-General of the International Seabed Authority, will assume the office on 1 January 2009 for a term of four years. |
Г-н Одунтон, гражданин Ганы, в настоящее время занимающий пост заместителя Генерального секретаря Международного органа по морскому дну, вступит в должность 1 января 2009 года на срок четыре года. |
In his address to the opening session of the Summit, the Outgoing Chairperson, the Right Honourable Prime Minister Pakalitha Mosisili of the Kingdom of Lesotho, thanked Member States for the support rendered to him during his tenure of office since the 2006 Summit. |
В своем выступлении на первом заседании покидающий свой пост Председателя Сообщества досточтимый премьер-министр Королевства Лесото Пакалита Мосисили поблагодарил государства-члены за поддержку, которую они оказывали ему в период его пребывания на должности Председателя после Совещания 2006 года. |
The eligibility requirements included the staff member's time in post, contractual status, source of funding of the post, level, category, length of contract or limitations of service to a particular office, and whether the staff member has geographical status. |
Предъявляемые к отбору кандидатов требования включают время пребывания сотрудника в должности, тип контракта, источник финансирования должности, уровень, категорию, срок контракта или ограничения срока пребывания на конкретной должности, а также то обстоятельство, занимает ли сотрудник географический пост. |
The original 1776 constitution created the position of "vice-president", though no provision was made if the office of president became vacant, which occurred four times later. |
Первая конституция 1776 года создала пост «вице-президента», хотя должность исполняющего обязанности на случай незанятости поста президента не была учреждена; должность президента была вакантной четыре раза. |
From July 1998 to June 2000, he was the chief of the administrative office of the Ministry of Finance, and from June 2000 to September 2001, he was the chief of the national treasury department of the Ministry of Finance. |
С июля 1998 года по июнь 2000 года Сяо занимал пост руководителя аппарата Министерства финансов, а с июня 2000 года по сентябрь 2001 года был руководителем казначейства Министерства финансов. |
He resigned both his federal and provincial seats, as well the office of Premier, on February 25, 1873, following appointment as Speaker of the Senate of Canada on February 21, 1873. |
Ушёл в отставку со своих федеральных и провинциальных постов, а также с должности премьер-министра 25 февраля 1873 года после назначения на пост спикера канадского сената 21 февраля 1873 года. |
When leaving his post, the executive head of an international organization passed on to the archive section in one single folder all the electronic messages he had exchanged during his entire term of office! |
Покидая свой пост, исполнительный глава одной международной организации передал в архивную секцию одну-единственную папку, в которой содержались все электронные сообщения, отправленные и полученные им за весь период его службы! |
Mr. TANTOH (Cameroon): Mr. President, my delegation wishes to congratulate you on your assumption of the presidency of the CD and wishes furthermore to assure you of our constant support throughout your tenure of office. |
Г-н ТАНТО (Камерун) (перевод с английского): Г-н Председатель, моя делегация хотела бы поздравить Вас со вступлением на пост Председателя КР и, кроме того, хотела бы заверить Вас в нашей неизменной поддержке в период Вашего нахождения на этом посту. |
The Ombudsman is appointed for a single, non-renewable term of office of seven years (Constitution, arts. 4.1 and 4.2). Immunity |
Уполномоченный избирается сроком на семь лет и один человек может быть избран на пост Уполномоченного только один раз (Конституционный Закон, статья 4.1, 4.2); |
"3.5. Where the Customs intend to establish a new Customs office or to convert an existing one at a common border crossing, they shall, wherever possible, co-operate with the neighbouring Customs to establish a juxtaposed Customs office to facilitate joint controls." |
Если конкретная таможенная служба намеревается создать новый таможенный пост или перевести существующий пост на место пересечения общей границы, то она по возможности сотрудничает с таможенной службой соседнего государства для создания на противоположной стороне границы с целью облегчения проведения совместного контроля". |
I will be leaving office, but I wish to leave behind a legacy of reform, to leave the people engaged in participation with full rights and, even more, to leave the people newly empowered by those rights. |
Я покидаю свой пост, но я хочу оставить после себя наследие в виде реформ, оставить после себя людей с полным правом, принимающих активное участие, и прежде всего людей, наделенных этими правами. |
Mr. SMITH: Mr. President, as this is the first time that Australia has taken the floor during your presidency, may I welcome the enthusiasm and initiative you have brought to your office? |
Г-н СМИТ: Г-н Председатель, поскольку Австралия впервые берет слово под вашим председательством, позвольте мне приветствовать тот энтузиазм и инициативность, которые вы принесли с собой на этот пост. |
35-(1) While any person holds office as President no proceedings shall be instituted or continued against him in any court or tribunal in respect of anything done or omitted to be done by him either in his official or private capacity. |
35-(1) В отношении любого лица, занимающего пост Президента, не может быть возбуждено или продолжаться преследование в каком-либо суде или трибунале в отношении какого-либо его действия или бездействия, совершенного им в официальном или частном качестве . |
But after Koizumi left office, Japan's prime ministers - Shinzo Abe, Yasuo Fukuda, and Taro Aso - came and went so swiftly that our country's leadership came to seem like a "soup du jour." |
Однако после того как Коидзуми покинул свой пост, премьер-министры Японии - Синдзо Абэ, Ясуо Фукуда и Таро Асо - приходили и уходили так быстро, что лидерство нашей страны стало похожим на «дежурный суп». |
(b) Draw up for the Supreme Court of Justice, with the same selection criteria, lists of three candidates for posts in the lower courts and for the office of judge or procurator; |
Ь) предлагать Верховному суду после проведения аналогичного предварительного отбора по три кандидата на каждое место члена суда низшей инстанции, на каждый пост судьи и прокурора; |
The outgoing Chair and vice-chairs will be eligible for re-election, and the office of Chair will not normally be held for more than two consecutive periods by the representative of the same member State. |
Председатель и заместители Председателя, срок полномочий которых истек, имеют право быть переизбранными, при этом представитель одного и того же государства-члена не может, как правило, занимать пост Председателя более двух сроков подряд. |
Cambridge - What if political leaders around the world could improve school achievement and job readiness, reduce crime, and extend healthy life expectancy - but the results would not be seen until after they left public office? |
КЕМБРИДЖ. Что если бы мировые политические лидеры смогли улучшить школьное образование, увеличить количество рабочих мест, снизить уровень преступности и увеличить продолжительность здоровой жизни, но если бы результаты этого проявились лишь после того, как они покинули свой государственный пост? |
Mr. HEINSBERG: Mr. President, may I just congratulate you on assuming your office and commend you on your initiative for a thorough discussion, in formal plenaries, of the main issues before the CD, including the new issues? |
Г-н ХАЙНСБЕРГ: Г-н Председатель, позвольте мне поздравить вас со вступлением на свой пост и поздравить вас с вашей инициативой насчет обстоятельного обсуждения на официальных пленарных заседаниях основных проблем, стоящих перед КР, включая новые проблемы. |
I note, however, that the Office of the Deputy Prosecutor has remained vacant for more than one year. |
Однако следует отметить, что пост заместителя Обвинителя уже более года остается незаполненным. |
We applaud the recent appointment of Mr. Ruud Lubbers to the post of High Commissioner for Refugees and call on him to make action for refugees in Africa one of his priorities during his term of office. |
Мы приветствуем недавнее назначение г-на Руда Любберса на пост Верховного комиссара по делам беженцев и призываем его принять меры в интересах беженцев в Африке в качестве одной из его приоритетных задач в период пребывания на этом посту. |