In his report, the Secretary-General states that reforming the United Nations into a simpler, more focused and more integrated Organization has been a key objective of his efforts since he took office in January 1992. |
В своем докладе Генеральный секретарь заявляет, что реформирование Организации Объединенных Наций в более простую, более целенаправленную и более интегрированную Организацию остается главной целью его усилий с момента его вступления на этот пост в январе 1992 года. |
We had not anticipated early enough that South Africa would be called to this important office and consequently our expert who is coming from South Africa will be unable to assume his responsibilities until later this week. |
Мы не ожидали, что Южная Африка столь скоро будет приглашена на этот важный пост, и поэтому наш эксперт, выезжающий из Южной Африки, не сможет приступить к своим обязанностям раньше, чем к концу недели. |
At present, the public subsidies to parties and candidates extend only to expenses in connection with campaigns for the office of President; there are no public subsidies for candidates for the U.S. Senate or House of Representatives for either primary or general elections. |
В настоящее время государственные субсидии партиям и кандидатам покрывают лишь расходы, связанные с выборами на пост президента; кандидаты на должности в сенате или палате представителей США не получают государственных субсидий на проведение первичных и всеобщих выборов. |
However, section 501(c)(3) organizations are prohibited from participating in, or intervening in (including the publishing or distributing of statements) any political campaign for or against any candidate for public office. |
Вместе с тем включенным в раздел 501 с) (3) организациям запрещается участвовать или вмешиваться в ход (включая публикацию или распространение заявлений) любой политической кампании в поддержку или против любого кандидата на государственный пост. |
I would also like to take this occasion to congratulate Mr. Petrovsky for the assumption of the office of Secretary-General of the CD and Personal Representative of the United Nations Secretary-General. |
Мне хотелось бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы поздравить г-на Петровского с вступлением на пост Генерального секретаря КР и личного представителя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
Our Committee can be very proud of the fact that the very high office that he occupies in Vienna has not distanced him from the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space. |
Наш Комитет может гордиться тем, что, несмотря на очень высокий пост, занимаемый им в Вене, он не отошел от работы Комитета по использованию космического пространства в мирных целях. |
Following his election to the highest office and his meetings in Paris and at Moroni with the President of the French Republic, President Said Mohamed Djohar reaffirmed his wish to resolve this painful issue. |
После своего избрания на высший государственный пост и своих встреч в Париже и Морони с президентом Французской Республики президент Саид Мохамед Джохар подтвердил стремление решить эту болезненную проблему. |
We congratulate him on his reappointment to his high office, and we wish him and his colleagues all success in their continuing efforts and much energy and vigour in tackling further demanding tasks in the future. |
Мы поздравляем его в связи с его назначением вновь на этот высокий пост и желаем ему и его коллегам всяческих успехов в их неустанных усилиях и большой энергии в решении дальнейших сложных задач будущего. |
Some delegations maintained that certain positions, such as the President of the Council, were of such importance that it was necessary to demonstrate that these office holders were supported not merely by a simple majority. |
Некоторые делегации считали, что некоторые посты, например, пост Председателя Совета, имеют столь важное значение, что необходимо продемонстрировать, что такие должностные лица пользуются поддержкой более чем простого большинства. |
The Director of the UNDP office was temporarily occupying the post, which remained vacant, but had little contact with the Centre, which, with its three staff, was coping as best it could. |
С тех пор оставшийся вакантным пост на временной основе замещает директор Отделения ПРООН, однако он не имеет контакта с центром, работу которого на весьма невысоком уровне ведут три сотрудника. |
The framework set out in the exchange of letters explicitly mentions three points of contact in Vienna: the delegation of the State holding the office of Chairman, the CSCE Secretary-General and other CSCE institutions in Vienna, such as the Conflict Prevention Centre. |
В структуре, изложенной в обменных письмах, конкретно упоминаются три точки для контактов в Вене: делегация государства, занимающего пост Председателя, Генеральный секретарь СБСЕ и другие учреждения СБСЕ в Вене, такие, как Центр по предотвращению конфликтов. |
I suppose there are few more lonely or more demanding jobs than that of the Secretary-General of the United Nations, and the present Secretary-General certainly has the misfortune to hold his office in interesting times. |
Я полагаю, что существует не очень много более самостоятельных и более ответственных должностей, чем должность Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, и нынешнему Генеральному секретарю, конечно, не повезло в том, что он занял этот пост в столь интересный период. |
As this is the first time I have spoken at this session of the Assembly, allow me to begin, Sir, by extending our warmest congratulations to His Excellency Ambassador Insanally on his election to the high office of President of the General Assembly. |
Поскольку я впервые выступаю на этой сессии Ассамблеи, позвольте мне прежде всего, г-н Председатель, искренне поздравить Его Превосходительство посла Инсаналли с избранием на ответственный пост Председателя Генеральной Ассамблеи. |
His election to that important office is no doubt a reflection of the high esteem in which his country, Malaysia, is held by the international community for its active role in world affairs, and of his wealth of personal experience and diplomatic skills. |
Его избрание на этот важный пост, вне всяких сомнений, является отражением глубокого уважения международного сообщества к его стране, Малайзии, в связи с ее активной ролью в мировых делах, и к его громадному личному опыту и дипломатическому мастерству. |
Mr. YAMADA (Chairman of the Working Group of the Whole) said that the Group of Western European and Other States had nominated Mr. Lammers (Netherlands) for the office of Chairman of the Drafting Committee. |
Г-н ЯМАДА (Председатель Рабочей группы полного состава) говорит, что Группа западноевропейских и других государств выдвинула для избрания на пост Председателя Редакционного комитета кандидатуру г-на Ламмерса (Нидерланды). |
Mr. Ramgoolam (Mauritius): I join all those who have gone before me in congratulating you, Sir, on behalf of Mauritius, on your accession to the office of President of the General Assembly at its fifty-first session. |
Г-н Рамгулам (Маврикий) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я присоединяюсь ко всем тем, кто выступал до меня, и от имени Маврикия поздравляю Вас с вступлением на пост Председателя пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи. |
A new Constitution was due to be adopted by referendum before the end of the first quarter of 1997; thereafter, general elections to the Parliament and for the office of President of the Republic were to be held in May 1997 at the latest. |
В течение первого квартала 1997€года должна быть принята путем референдума новая конституция; затем, не позднее мая 1997 года, должны быть организованы всеобщие выборы в парламент и на пост Президента Республики. |
As referred to in the introduction, the Director-General, on assuming office, took immediate action to resolve the financial crisis facing the Organization, particularly through the introduction of cost control measures to reduce financial outflows. |
Как указывалось во введении, заняв свой пост, Генеральный директор немедленно принял меры для преодоления финансового кризиса, на грани кото-рого находилась Организация, в частности, путем осуществления мер контроля за расходами в целях уменьшения оттока финансовых средств. |
The first President of the Republic of Gabon, Leon M'Ba, died on 28 November 1967 and was succeeded, in accordance with the Constitution, by the Vice-President of the Republic, His Excellency Omar Bongo, who is still in office. |
После кончины первого президента Габонской Республики Леона Мба 28 ноября 1967 года его полномочия в соответствии с Конституцией перешли к вице-президенту, Его Превосходительству г-ну Омару Бонго, который занимает этот пост до настоящего времени. |
It is also my pleasure heartily to congratulate the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, on his election to the office of Secretary-General of the United Nations at the beginning of this year. |
Я также рад сердечно поздравить Генерального секретаря г-на Кофи Аннана с его избранием на пост Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в начале этого года. |
Congratulations are also due the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, who, since his assumption of the Organization's highest office, has shouldered his important responsibilities with great resolve, inter alia with regard to United Nations reform. |
Следует также поздравить Генерального секретаря г-на Кофи Аннана, который со времени своего вступления на самый высокий пост в Организации решительно взял на себя важные обязанности, связанные, среди прочего, с реформой Организации Объединенных Наций. |
I also express our sincere congratulations to Mr. Kofi Annan on his accession to the office of Secretary-General, as well as on his manner of addressing the duties deriving therefrom. |
Я также искренне поздравляю г-на Кофи Аннана со вступлением на пост Генерального секретаря, а также с тем, как он исполняет связанные с его должностью обязанности. |
As a distinguished son of Africa, you bring to this high office valuable experience, diplomatic skill and wisdom, all of which equip you superbly well to lead this Assembly - an assembly in which the faith and hopes of our people are reposed. |
Как выдающийся сын Африки Вы привносите с собой на этот высокий пост ценный опыт, дипломатическое мастерство и мудрость, все эти прекрасные качества, позволяющие Вам руководить этой Ассамблеей, на которую наш народ смотрит с верой и надеждой. |
Mr. Kono (Japan) (spoke in Japanese; English text furnished by the delegation): Allow me to begin my address by offering my congratulations to Mr. Amara Essy on the assumption of his new office. |
Г-н Коно (Япония) (говорит по-японски; текст выступления на английском языке представлен делегацией): Позвольте мне в начале своего выступления поздравить г-на Амару Эсси с избранием на новый пост. |
He had not, as the representative of the Russian Federation had said earlier, been forced out of office, but had resigned with the rest of the Government as a result of a government crisis. |
Его не вынудили оставить этот пост, как это заявил ранее представитель Российской Федерации, однако он был вынужден уйти в отставку с остальными членами правительства в результате правительственного кризиса. |