OAPR identified some good practices during their country office audits, which were conveyed to management to share with other offices. |
В ходе своих ревизий страновых подразделений УРАР определило ряд передовых методов, которые оно довело до сведения руководства для обеспечения ознакомления с ними других подразделений. |
The Organization has provided logistical and other forms of assistance to the Court to the extent that this was consistent with the mandate of the particular United Nations operation or office. |
Наша Организация оказывала материально-техническую помощь и другие виды помощи Суду в той мере, которая соответствовала мандату конкретных операций или подразделений Организации Объединенных Наций. |
United Nations offices and agencies are represented on the Integrated Task Force through their LRA focal points, who are responsible for coordinating their office's efforts to achieve the goals of the strategy and for reporting on progress. |
Различные подразделения и учреждения Организации Объединенных Наций представлены в Комплексной целевой группе своими координаторами по ЛРА, которые отвечают за координацию усилий своих подразделений по достижению целей Стратегии и отчетность по достигнутым результатам. |
It interlinked the office management plan and the performance appraisal and development system to establish lines of responsibility and supervision, and key performance indicators. |
Была обеспечена взаимосвязь между планом работы подразделений и системой служебной аттестации и повышения квалификации, с тем чтобы установить линии ответственности и управления и ввести показатели результатов служебной деятельности. |
In discharging his or her responsibilities, the Assistant Secretary-General is assisted by his or her immediate office, which coordinates inter-office activities and monitors and follows up their implementation. |
При выполнении своих обязанностей помощник Генерального секретаря получает помощь от своей канцелярии, которая координирует, курирует и контролирует деятельность подразделений Управления. |
UNMISS office accommodation will not be constructed in South Sudan for the finance and human resources personnel who, as part of the mission start-up, were deployed directly to Entebbe. |
В Южном Судане в МООНЮС не предусматривается строительство служебных помещений для персонала финансовых и кадровых подразделений, который, в рамках мероприятий начального этапа создания Миссии, был размещен сразу в Энтеббе. |
For the Secretariat, office locations are at Headquarters, offices away from Headquarters and at field missions, which comprise peacekeeping and special political missions. |
В рамках Секретариата местами расположения подразделений Канцелярии являются Центральные учреждения, отделения за пределами Центральных учреждений и полевые миссии, к которым относятся миссии по поддержанию мира и специальные политические миссии. |
The study focused on gaining an understanding of future requirements of the entities of the United Nations Secretariat at Geneva in terms of conferencing, office space and other facilities relating to their programmatic needs. |
Исследование было сконцентрировано на получении представления о будущих требованиях подразделений Секретариата Организации Объединенных Наций в Женеве с точки зрения проведения конференций, рабочих помещений и других помещений, относящихся к их программным потребностям. |
(c) Relocation of the majority of finance functions to Santo Domingo, with a small cashier's office remaining in Port-au-Prince; |
с) переезд большинства финансовых подразделений в Санто-Доминго, при этом Кассовый отдел остался в Порт-о-Пренсе; |
The established key back office support functions are allowing for a lighter support footprint on the ground, in particular in Southern Sudan and Abyei. |
Выполняемые им важнейшие функции вспомогательной поддержки позволяют уменьшить численность подразделений вспомогательного обслуживания на местах, особенно в Южном Судане и Абьее. |
Roster management at most of the United Nations system organizations is mostly fragmented at departments, units and office levels without any policy guidance. |
В большинстве организаций системы Организации Объединенных Наций реестры в основном ведутся отдельно на уровне отделов, подразделений и управлений без каких-либо общих руководящих указаний. |
Typically, the head of office for OCHA is at the P-4 or P-5 level, which is often more junior than the managers of key humanitarian country team entities. |
Обычно отделение УКГВ возглавляет сотрудник уровня С-4 или С-5, что часто ниже, чем уровень руководителя основных гуманитарных подразделений страновых групп. |
Stray rounds and shrapnel caused damage to the accommodation, office and communications buildings, in addition to communications equipment. |
Случайные попадания и осколки причинили ущерб жилым помещениям, служебным помещениям и зданиям подразделений связи, а также повредили оборудование связи. |
The regional office provides technical assistance and advice to Governments, national human rights institutions, United Nations country teams and civil society organizations in the host country, Senegal, as well as in countries of the region where OHCHR does not have a field presence. |
Это региональное бюро предоставляет техническую помощь и консультации правительствам, национальным правозащитным учреждениям, страновым группам Организации Объединенных Наций и организациям гражданского общества в принимающей стране - Сенегале, а также в странах региона, где УВКПЧ не имеет местных подразделений. |
The programme coordinator also works closely with the heads of the UN-SPIDER office in Bonn, Germany, and will work closely with the head of the UN-SPIDER office in Beijing, once that office has been opened. |
Координатор программы тесно сотрудничает с руководителями подразделений СПАЙДЕР-ООН в Бонне, Германия, и будет тесно сотрудничать с руководителем Отделения СПАЙДЕР-ООН в Пекине после того, как это отделение откроется. |
More than a collection of individual entities, the Office consolidates into one office the following existing capacities: police, justice, corrections, mine action, disarmament, demobilization and reintegration, as well as establishing a new security sector reform capacity. |
Управление, представляющее собой не просто сочетание отдельных подразделений, объединяет в одном органе следующие существующие потенциалы: полицию, правосудие, пенитенциарные учреждения, разминирование, разоружение, демобилизацию и реинтеграцию, а также создаваемый новый потенциал по реформе сектора безопасности. |
The proposed restructuring of the Office of the Adviser for Special Assignments in Africa is significant, as it seeks to consolidate into a single high-profile office the currently scattered units dealing solely with issues related to Africa. |
Важное значение имеет предлагаемая перестройка Канцелярии Советника по особым поручениям в Африке, поскольку ее цель заключается в объединении в одном высокопрофильном управлении ныне разобщенных подразделений, занимающихся вопросами, касающимися исключительно Африки. |
These posts will be redeployed from Administration and the Office of the Special Representative of the Secretary-General; (b) United Nations liaison office in Zagreb. |
Эти должности будут переведены из административных подразделений и из Канцелярии Специального представителя Генерального секретаря; Ь) Отделение связи Организации Объединенных Наций в Загребе. |
The Office has noted that the seemingly overlapping mandates of these various offices has led to confusion among staff members in terms of finding the appropriate mechanism or office to address their grievances. |
Бюро отметило, что из-за кажущегося совпадения мандатов этих различных подразделений у сотрудников возникает путаница в том, какой надлежит использовать механизм или подразделение для разрешения их проблем. |
The proposed new policy also promotes informal resolution through greater engagement by Second Reporting Officers, human resources and/or executive office staff and highlights the need to address underperformance as early as possible. |
Предложенная новая политика также направлена на содействие неформальному урегулированию благодаря более активной вовлеченности вторых аттестующих сотрудников, сотрудников подразделений по вопросам людских ресурсов и/или административных сотрудников, а также указание на необходимость как можно скорее решать вопросы, касающиеся ненадлежащего исполнения служебных обязанностей. |
Owing to the increase in the number of cases (over 50 per year) neither office can deal with their primary functions and complete Board of Inquiry reports within the 30-day limit set out in Headquarters regulations. |
В связи с увеличением числа таких случаев (более 50 в год) ни одно из подразделений не может выполнять свои основные функции и в то же время обеспечивать подготовку докладов Совета по расследованию в течение 30-дневного срока, предусмотренного в правилах штаба Миссии. |
In practice, individual department or office heads take these decisions on an ad hoc basis, with no review or appeal process for people who feel that access to a given document has been wrongly denied. |
На практике руководители отдельных департаментов или подразделений в каждом случае решают этот вопрос заново, а лица, которые считают, что им было неправомерно отказано в доступе к конкретному документу, не могут воспользоваться механизмами пересмотра решений или апелляции. |
As foreseen in the Panel's term of reference its composition is balanced in terms of gender, nationality, geographic composition and the office representation. |
Как предусмотрено в круге ведения Группы, ее состав является сбалансированным по таким факторам, как гендерная представленность, гражданство, географическое распределение и представленность различных подразделений . |
To alleviate this problem, ITD distributes quarterly a CD-ROM of all Intranet content, which can be accessed by computer users through the local office LAN. |
В целях частичного решения этой проблемы ОИТ раз в квартал выпускает компакт-диск, содержащий все материалы Интранет, которым желающие могут пользоваться через ЛВС местных подразделений. |
Additionally, the Prosecutor General was obliged to develop and issue, at least every two years, guidelines for the organizational units of the public prosecutor's office on the procedure to be used while preventing domestic violence. |
Помимо этого, генеральный прокурор обязан не реже одного раза в два года разрабатывать и издавать руководящие указания для подразделений государственной прокуратуры по процедуре профилактики бытового насилия. |