Training had been provided to certain staff, for example, newly appointed portfolio managers and India operations centre procurement staff, but not to all staff situated at the Asia Pacific Office in Bangkok. |
Профессиональная подготовка предоставлялась определенным категориям сотрудников, например, вновь назначенным управляющим портфелями проектов и сотрудникам по закупкам из оперативного центра в Индии, но она не была предоставлена всем сотрудникам Азиатско-Тихоокеанского отделения, находящимся в Бангкоке. |
The Board noted, from the evaluation of the files of four newly registered vendors, that none of the four met the minimum criteria outlined in the United Nations Procurement Manual. |
Комиссия отметила, что в ходе проверки досье четырех вновь зарегистрированных поставщиков было установлено, что ни одно из этих четырех досье не отвечает минимальным критериям, установленным в Руководстве Организации Объединенных Наций по закупкам. |
The electronic vehicle management system was installed in 87 per cent of all newly deployed vehicles in the missions |
Электронная система управления парком автотранспортных средств была установлена на 87 процентах всех вновь доставленных в миссии автотранспортных средств |
The savings under the above heading were attributable primarily to reduced requirements for the alteration and renovation of premises and for the acquisition of office furniture, equipment and stationery, as newly recruited staff were accommodated within the existing office space since no additional office space was available. |
Экономия средств по данной статье была обусловлена главным образом сокращением потребностей, связанных с ремонтом и переоборудованием помещений, а также приобретением конторской мебели, оборудования и канцелярских принадлежностей, поскольку вновь набранные сотрудники были размещены в имеющихся служебных помещениях из-за отсутствия дополнительных служебных помещений. |
The Departments of Political Affairs, Peacekeeping Operations and Field Support are endeavouring to ensure that individual missions include training for national staff in their annual training programmes and that training be provided for supervisors to help build a common organizational culture among newly recruited managers in the field. |
Департаменты по политическим вопросам, операций по поддержанию мира и полевой поддержки стремятся обеспечить, чтобы отдельные миссии включали подготовку для национального персонала в свои ежегодные учебные программы и чтобы обеспечивалась профессиональная подготовка руководителей в целях содействия наращиванию общей организационной культуры среди вновь набранных руководителей на местах. |
However, this criticism mainly concerned cases examined by the Procurement Task Force at the beginning of its activities, at a time when those of the newly recruited investigators coming from outside the United Nations necessarily had limited knowledge of United Nations processes and procedures. |
Тем не менее, эта критика в основном касалась дел, которые рассматривались ЦГЗД в начале ее деятельности, т.е тогда, когда вновь принятые на работу следователи из структур, не относящихся к Организации Объединенных Наций, были слабо знакомы с процессами и процедурами, принятыми в Организации. |
As a precondition, the vessel's owner or his authorised representative shall be required to notify the inspection body of the engine's replacement and to submit a copy of the type-approval document and details of the identification number of the newly installed engine. |
Вместе с тем владелец судна или его уполномоченный представитель должен заранее уведомить компетентный орган, проводящий освидетельствование, о замене двигателя и представить копию свидетельства о приемке по типу, а также полный идентификационный номер вновь установленного двигателя. |
The entire educational system is linked to the national programme for enhancing legal culture adopted by Parliament in 1997, which seeks to inform the public about newly adopted laws and the laws on which human rights curricula are based. |
Вся система образования взаимосвязана с Национальной программой повышения правовой культуры, принятой Парламентом в 1997 году, направленной на просвещение широких масс населения о вновь принимаемых законах, а также заложивших основу для программ образования в области прав человека. |
Also acknowledges the work of the Board of Trustees and welcomes the contributions of its newly reconstituted membership with respect to guiding the Institute through its reforms; |
отмечает также работу Совета попечителей и приветствует вклад его вновь избранных членов в том, что касается направления работы Института в период его реформирования; |
Audit recommendations that relate to the interim closing of the 2008 financial accounts are expected to be fully implemented by the second quarter of 2009 with the stabilization of the newly upgraded Atlas system in early 2009. |
Рекомендации ревизоров, относящиеся к промежуточным финансовым счетам за 2008 год, будут полностью выполнены, как ожидается, ко второму кварталу 2009 года после выхода в начале 2009 года вновь модернизированной системы «Атлас» на работу в стабильном режиме. |
In that regard, I wish to give a special commendation to the indefatigable efforts of the newly appointed Registrar and the staff of the Registry for the very competent support they provide to the Chambers of the Tribunal and to the Office of the Prosecutor. |
В этой связи я хотел бы выразить особую благодарность вновь назначенному секретарю и сотрудникам секретариата за их неустанные усилия и компетентную поддержку, которую они оказывают камерам Трибунала и Канцелярии Обвинителя. |
One of the main agenda items and discussion topics during the course of the four-day Meeting was an examination of the critical need for accelerated capacity-building for the newly emerging oil and gas economies. |
Одним из основных пунктов повестки дня и одной из основных тем для обсуждения в ходе четырехдневного Совещания был анализ чрезвычайной необходимости ускоренного укрепления потенциала вновь появляющихся стран-производителей нефти и газа. |
The following are the key recommendations that emerged from the Meeting aimed at helping the newly emerging oil and gas producers to manage their hydrocarbon sectors more effectively: |
По итогам Совещания были сделаны следующие ключевые рекомендации, направленные на оказание вновь появляющимся производителям нефти и газа помощи в целях обеспечения более эффективного управления их нефтегазовым сектором: |
This is seen as a key requirement especially for the newly emerging oil and gas producers when the general population anticipates unrealistic changes in their livelihoods due to oil revenues; |
Это требование рассматривается как одно из основных, особенно для вновь появляющихся производителей нефти и газа, когда широкие слои населения ожидают нереалистичных изменений в обеспечении их средствами к существованию благодаря доходам от продажи нефти; |
According to the provisions set out in Article 2 of the Government Decree 161/1998 on the responsibilities and scope of authority of the Ministry all cultural matters, including the protection of immovable cultural heritage became the responsibility of the newly organized Ministry. |
В соответствии с положениями статьи 2 Правительственного декрета 161/1998 о функциях и полномочиях этого Министерства все культурные вопросы, включая защиту недвижимого культурного наследия, перешли в ведение вновь созданного министерства. |
The percentage of female students in the total number of newly enrolled students ranges from 53 to 55 per cent and corresponds to the percentage of female students in the total number of enrolled students. |
Процентная доля студенток в общем числе вновь зачисленных студентов колебалась в пределах 53-55%, что соответствует доле студенток в общем числе зачисленных учащихся. |
While only some past review conferences had been able to reach agreement on substantive issues, the newly started review cycle should be viewed positively, and work by the Committee should build upon current positive trends in non-proliferation. |
Хотя достичь согласия по вопросам существа оказались в состоянии лишь некоторые прошлые обзорные конференции, вновь начавшийся обзорный цикл следует рассматривать в позитивном ракурсе, и работу Комитета следует строить исходя из нынешних позитивных веяний в плане нераспространения. |
The Minister accepted the proposal and passed the Decision on Extension of the Mandate of the Commission for Harmonization, according to which the Commission is obliged to finalize the harmonization of the relevant legislation with the newly adopted laws by 15 September 2008. |
Министр удовлетворил эту просьбу, приняв Решение о продлении мандата Комиссии по устранению несоответствий, согласно которому Комиссия обязана завершить работу по приведению положений соответствующего законодательства в соответствие с положениями вновь принятых законов к 15 сентября 2008 года. |
The newly entitled persons were persons who, during the original period of time (1 April to 1 October 1991), met all the other conditions, including the citizenship condition, with the exception of permanent residence. |
Лицами, вновь получившими эти права, стали те, кто в первоначальный срок (с 1 апреля по 1 октября 1991 года) удовлетворял всем другим требованиям, включая требование о наличии гражданства, за исключением требования о постоянном проживании. |
The Nairobi Meeting came at a time when most of the participating countries, both the established oil producers and the newly emerging hydrocarbon exporters, had been seriously affected by the global economic and financial crisis, which triggered serious fluctuations in oil prices. |
Совещание в Найроби проводилось в период, когда большинство участвующих стран как из числа существующих производителей нефти, так и из числа вновь появляющихся экспортеров углеводородного сырья, серьезно пострадали в результате глобального финансово-экономического кризиса, который вызвал резкие колебания цен на нефть. |
Note that all rates should be on newly issued debt and not the average rate paid on outstanding debt, which reflects rates existing in prior years. |
Следует отметить, что во всех случаях в качестве ставок необходимо использовать ставки по вновь выпущенному долгу, а не средние ставки, уплаченные по непогашенному долгу, которые отражают ставки предыдущих лет. |
In 2005 the Judicial Academy, at the request of Zagreb Municipal Court, the largest court in the Republic of Croatia, organised a cycle of 5 workshops for newly hired trainees and advisers. |
В 2005 году Судебная академия по просьбе Загребского муниципального суда, наиболее крупного суда в Республике Хорватия, организовала серию из пяти семинаров-практикумов для вновь набранных учащихся и консультантов. |
As they exercise their newly freed voices, they are likely to make four types of demands of the transitional State, namely demands for truth, justice, reparations and institutional reforms to prevent a recurrence of violence. |
Вновь обретя свободу вслух заявить о своих правах, они скорее всего выдвинут переходному государству четыре требования, а именно требования относительно установления истины, обеспечения правосудия, возмещения ущерба и проведения институциональных реформ, с тем чтобы не допустить повторения насилия. |
Ms. Saiga, referring to article 16, noted that the Government had given itself, together with NGOs, two years in which to publicize the newly adopted Code of Persons and the Family. |
Г-жа Сайга, касаясь статьи 16, отмечает, что правительство отвело два года на свои мероприятия и на мероприятия неправительственных организаций по популяризации вновь принятого Кодекса личности и семьи. |
It recalls that the Committee has previously held that the reversal of a conviction through the ordinary process of appellate review is not a reversal on the basis of a "new of newly discovered fact". |
Оно напоминает, что Комитет ранее заключал, что пересмотр какого-либо приговора путем обычной процедуры обжалования не является отменой на основе "нового или вновь обнаруженного обстоятельства". |