Besides, it is not yet clear whether the institutional environment will be capable of implementing and enforcing efficiently all the newly adopted laws and regulations. |
Кроме того, еще неясно, сможет ли институциональная среда обеспечить реальное осуществление всех вновь принятых законов и подзаконных актов. |
He called on all Member States to increase their efforts to ratify the Convention and its Protocols as early as possible, so that those newly adopted instruments could become truly operational tools in the day-to-day effort of combating organized crime. |
Он призвал все государства - члены активизировать усилия по скорейшей ратификации Конвенции и Протоколов к ней, с тем чтобы эти вновь принятые документы могли превратиться в поистине оперативные прак-тические средства, используемые в повседневных усилиях по борьбе с организованной преступностью. |
We have seen major reductions in the price of HIV drugs, a newly mobilized United Nations system and new partnerships with the private sector, with foundations, with faith-based organizations. |
Мы стали свидетелями того, как значительно снизились цены на лекарства от ВИЧ, вновь была мобилизована система Организации Объединенных Наций и возникли новые партнерские связи с частным сектором, фондами, доверительными организациями. |
This situation has also occurred in relation to the Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and their Disposal, 1989, where a newly adopted Annex would be applicable only to the States parties which have accepted it. |
Аналогичная ситуация возникла также в связи с Базельской конвенцией о контроле за трансграничной перевозкой опасных отходов и их удалением 1989 года, в случае которой вновь принятое предложение может применяться только в отношении государств-участников, которые с ним согласились. |
(b) The initial observations presented to the Commission by the newly appointed Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar; |
Ь) первоначальные замечания, представленные Комиссии вновь назначенным Специальным докладчиком по положению в области прав человека в Мьянме; |
Every month the statistical office receives information on the newly registered and legally liquidated enterprises as well as information on the change of enterprise name and legal address. |
Ежемесячно статистическое управление получает информацию о вновь зарегистрированных и ликвидированных в законном порядке предприятиях, а также информацию об изменениях в названии и юридическом адресе предприятий. |
Achieving progress on returns - including of the newly displaced - and ensuring a truly secure environment for returns will require a substantial increase in the quality and quantity of protection provided by KFOR and the police. |
Достижение прогресса в процессе возвращения, в том числе вновь перемещенных лиц, а также обеспечение действительно безопасной обстановки, способствующей возвращению, потребует существенного улучшения качества и увеличения количества мер по защите, предоставляемой СДК и полицией. |
Frustration leads some trained personnel to revert to traditional practices, while others leave the public service for opportunities to utilize their newly gained skills in the private sector or in other countries. |
Испытывая чувство разочарования, часть подготовленного персонала возвращается к использованию традиционной практики, а другая часть оставляет государственную службу ради возможности применить вновь приобретенные навыки в частном секторе или в других странах. |
In her statement the High Commissioner welcomed the newly appointed mandate holders and stressed that she regarded the special procedures as one of the main pillars of the United Nations human rights programme. |
В своем заявлении Верховный комиссар приветствовала вновь назначенных членов Комиссии и подчеркнула, что она рассматривает специальные процедуры в качестве одной из главных основ программы Организации Объединенных Наций по правам человека. |
In November 2007, the Organization expects to enter into a lease for 42,000 rentable square feet of office space in a newly constructed office building in Long Island City which is projected to accommodate the Information Technology Services Division within the Department of Management. |
Предполагается, что в ноябре 2007 года Организация заключит договор об аренде 42000 кв. футов служебных помещений во вновь построенном административном здании в Лонг-Айленд сити, в котором предполагается разместить Отдел информационно-технического обслуживания Департамента по вопросам управления. |
The decision of the Supreme Court has been heavily criticized in Guatemala as it was feared that the newly appointed judges might feel obligated to those who participated in their appointment and that this would compromise their independence and impartiality. |
Данное решение Верховного суда подверглось серьезной критике в Гватемале, поскольку имелись опасения, что вновь назначенные судьи могут чувствовать себя обязанными перед лицами, принимавшими участие в их назначении, и это поставит под угрозу их независимость и беспристрастность. |
This improvement is related to clearer documentation, extensive communication between the ECE secretariat and the Parties, together with the introduction of an optimized consistency check of newly received data at MSC-W. |
Это улучшение достигнуто благодаря более ясной документации, интенсивному диалогу между секретариатом ЕЭК и Сторонами, а также введением оптимизированной проверки соответствия вновь полученных данных в МСЦ-З. |
Close to 300,000 persons were reported to have been newly displaced in Sri Lanka, some of them multiple times, due to renewed fighting between the Government and the Tamil Tiger armed opposition. |
Сообщалось, что на Шри-Ланке вновь оказалось перемещено примерно 300000 человек, некоторые из них - несколько раз, из-за возобновления боевых действий между правительством и вооруженной оппозицией тамильских "тигров". |
The Algiers proximity talks collapsed after six days of futile consultation because Eritrea refused to discuss the agenda, insisting on a set of newly formulated preconditions for talks on substantive matters on the basis of the consolidated technical arrangements. |
Непрямые переговоры в Алжире зашли в тупик после шести дней тщетных консультаций, так как Эритрея отказалась обсуждать повестку, настаивая на ряде вновь сформулированных предварительных условий проведения переговоров по основным вопросам на основе сводных технических договоренностей. |
This situation was attributable mainly to the internal organizational arrangements whereby newly appointed staff members with little or no exposure to technical cooperation in international organizations were given primary responsibility for formulating projects as well as negotiating with donors and recipients. |
Эта ситуация объясняется главным образом внутренним организационным распорядком, в соответствии с которым на вновь назначаемых сотрудников, обладающих незначительными знаниями в области технического сотрудничества в международных организациях или не обладающих ими вообще, возлагается основная ответственность за формулирование проектов, а также ведение переговоров с донорами и бенефициарами. |
The economic, social and other problems associated with the transition period make the practical and immediate implementation of and compliance with the newly adopted legislation, norms and standards difficult. |
Практическое применение и безотлагательное выполнение и соблюдение вновь принятых законодательных актов, норм и стандартов затрудняется из-за экономических, социальных и других проблем, связанных с переходным периодом. |
Research needs to be pursued as a continuous activity to ensure robust and rapid implementation of existing and newly agreed statistical guidelines as a first priority, given the rapid pace of technological change and financial innovation. |
Исследования должны проводиться на постоянной основе для обеспечения активного и быстрого внедрения в приоритетном порядке существующих и вновь согласованных статистических рекомендаций с учетом быстрых темпов изменений и инноваций в технической и финансовой областях. |
To the newly appointed Secretary-General of the Organization, His Excellency Mr. Ban Ki-moon, we pledge our support in furthering the ideals of the Charter towards sustainable development, international peace and security and respect for human rights and fundamental freedoms. |
Мы заверяем в своей поддержке вновь избранного Генерального секретаря нашей Организации Его Превосходительство Пан Ги Муна в дальнейшем отстаивании им идеалов, отраженных в Уставе, для обеспечения устойчивого развития, международного мира и безопасности, а также уважения прав человека и основных свобод. |
Similar challenges are facing the deployment of the newly appointed judges and sous-préfets, since in most parts of the country, the local government infrastructure is in a state of disrepair. |
Аналогичные трудности возникнут и в случае с вновь назначенными судьями и заместителями префектов, поскольку инфраструктура местного управления на большей части территории страны находится в плачевном состоянии. |
With respect to the latter, 12 related to newly approved new positions in the 2006-2007 budget, and 13 related to conversions of existing posts. |
Что касается последних, то 12 относятся к числу вновь утвержденных новых должностей в бюджете на 2006-2007 годы, а 13 - к преобразованию уже существующих должностей. |
In the south, the Mission continued to assist the Southern Sudan Human Rights Commission by providing two short-term technical advisers who are to train the newly selected southern Sudanese human rights monitors. |
На юге Миссия продолжала оказывать помощь комиссии по правам человека южного Судана в виде направления на короткое время для работы в ней двух технических советников, которые будут обучать вновь отобранных наблюдателей за соблюдением прав человека в южном Судане. |
The proportion of women among those newly recruited for higher diplomatic service has continued to increase rapidly since 2001 and has, in the meantime, reached a level of almost 40 per cent. |
С 2001 года доля женщин среди вновь принятых на дипломатическую службу высокого уровня продолжала быстро расти и достигла за это время почти 40 процентов. |
The newly appointed Facilitator of the GoE indicated that important decisions were to be made regarding issues on the agenda of the meeting, including the reorganization of the GoE. |
Вновь назначенный координатор ГЭ указал, что по вопросам, включенным в повестку дня совещания, предстоит принять важные решения, в том числе касающиеся реорганизации ГЭ. |
I am also convinced that his experience acquired in that context will be of use to him when he takes up his duties as a newly appointed member of the Advisory Board on Disarmament Matters. |
И я также убежден, что тот опыт, который он обрел в этом отношении, весьма пригодится ему со вступлением на пост вновь назначенного члена Консультативного совета по вопросам разоружения. |
Despite the fact that the Government formed by newly appointed Prime Minister Nur Hassan Hussein was dissolved shortly after its formation, we hope that it will soon be succeeded by a new, broad-based Cabinet that includes various Somali parties and that can communicate well with the opposition. |
И хотя правительство, сформированное вновь назначенным премьер-министром Нур Хасаном Хусейном, было распущено вскоре после его создания, мы надеемся, что вскоре ему на смену придет новый представительный кабинет министров с участием различных сомалийских партий, способный нормально вести дела с оппозицией. |