As the second transition working group has pointed out, the fight against corruption is a newly emerging challenge for the country that requires not only the formulation and implementation of legislation, but also the establishment of ethical standards and a culture of transparency and accountability. |
Как подчеркнула вторая переходная рабочая группа, вновь возникшей проблемой в стране стала борьба с коррупцией, которая требует не только разработки и проведения в жизнь соответствующих законов, но и утверждения в обществе этических норм и воспитания культуры транспарентности и отчетности. |
In keeping with this declared policy of seeking inter-ethnic harmony, the first legislative act of the newly constituted Parliament was to adopt the law on amnesty to pave the way for the release of the ethnic Albanian mayors and chairmen of the municipal councils of Gostivar and Tetovo. |
В соответствии со своей объявленной политикой, направленной на достижение межэтнической гармонии, первым законодательным актом вновь сформированного парламента стало принятие закона об амнистии, открывающего путь к освобождению мэров и председателей муниципальных советов Гостивара и Тетово, которые являются этническими албанцами. |
As part of this investigation, contractors working for the United States Navy took samples of surface and subsurface soil and groundwater from 10 newly installed wells. |
В рамках этой проверки подрядчики ВМС США взяли пробы поверхностного и подповерхностного слоев почвы, а также грунтовых вод из 10 вновь пробуренных скважин. |
However, the Committee is concerned about the effective implementation of the existing laws and that in some cases newly enacted legislation does not fully reflect the principles and provisions of the Convention or other international human rights standards. |
Однако Комитет выражает беспокойство относительно эффективности применения действующих законов, а также в связи с тем, что в некоторых случаях вновь принятое законодательство не в полной мере отражает принципы и положения Конвенции и других международных стандартов в области прав человека. |
It was also argued, in connection with the newly proposed article 14 bis, that more balance was needed with regard to possible measures to be taken in case of non-cooperation. |
В связи с вновь предложенной формулировкой статьи 14-бис также было высказано мнение о том, что необходим более сбалансированный подход в отношении возможных мер, которые должны приниматься в случае отказа от сотрудничества. |
Direct assignment of newly recruited staff to those duty stations and calls for experienced staff at Headquarters to volunteer for assignments of several years in the field have not proven very effective in resolving this problem. |
Прямое назначение вновь набранных сотрудников в эти места службы и призывы к опытным сотрудникам Центральных учреждений добровольно принимать назначения на места на несколько лет не оказались эффективными в плане решения этой проблемы. |
A few days later, the Presidents of the Cantonal Court and the two Municipal Courts were elected by the newly appointed judges, whereas the law clearly requires the vote of a two-thirds majority of the total number of judgeships. |
Несколько дней спустя вновь назначенные судьи избрали председателей кантонального суда и двух муниципальных судов, в то время как в законе содержится ясное требование избрания этих должностных лиц большинством в две трети голосов от общего числа судей. |
Some of the newly adopted numerous and substantial amendments and supplements to the Penal Code and the Penal Procedure Code have a direct bearing on the issues treated in the Convention. |
Некоторые из вновь принятых многочисленных и существенных поправок и дополнений к Уголовному кодексу и Уголовно-процессуальному кодексу прямо касаются вопросов, рассматриваемых в Конвенции. |
The main aim of the subsystem of Statistical data bank is to create tools for effective organization and administration of statistical data in newly implemented computer environment. |
З. Основная цель подсистемы "Банк статистических данных" заключается в создании инструментов для эффективной организации статистических данных и управления ими во вновь созданной вычислительной среде. |
Meanwhile, OSCE and NATO confirmed to the United Nations mission their preparedness to report to the Security Council on the situation in Kosovo in accordance with their newly approved mandates. |
В то же время ОБСЕ и НАТО вновь сообщали миссии Организации Объединенных Наций о своей готовности докладывать Совету Безопасности о положении в Косово в соответствии с их недавно утвержденными мандатами. |
In her statement at the Committee's 34th meeting, the newly appointed Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions had said that the Jordanian authorities did not take action against the perpetrators of honour killings, and had branded the former as mere passive spectators. |
В своем выступлении перед членами Комитета на 34-м заседании вновь назначенный Специальный докладчик по вопросу о внесудебных, суммарных или произвольных казнях сказала, что власти Иордании не принимают мер в отношении лиц, совершающих казни чести, и назвала их простыми пассивными наблюдателями. |
The immediate effect of the Convention in the Slovene legal system and legislation providing women with de jure equality were welcomed by the Committee, as was the integration of human rights principles into its ongoing process of legislative reform and into its newly formulated policies. |
Комитет с удовлетворением отметил непосредственное влияние Конвенции на правовую систему и законодательство Словении, предусматривающие юридическое равенство женщин и мужчин, а также интеграцию принципа прав человека в идущий в настоящее время процесс реформы законодательной базы и во вновь разрабатываемую политику. |
Except for Slovenia, the other newly emerged States which made up the former Yugoslavia found themselves in a de facto state of emergency at the moment of their transition to independence. |
За исключением Словении, в других вновь образовавшихся государствах, которые входили в состав бывшей Югославии, в момент перехода к независимости де-факто существовало чрезвычайное положение. |
The question of whether there is a significant discrepancy between the originally submitted and the newly proposed particulars can be properly addressed only by the body with the required scientific and technical competence, namely the Commission. |
Вопрос о том, имеются ли существенные расхождения между первоначально представленными и вновь предлагаемыми конкретными данными, целесообразно рассматривать лишь в рамках органа, обладающего требуемой научно-технической компетенцией, а именно в Комиссии. |
An allocation of $1 million has already been earmarked from TRAC 1.1.3 resources as seed money for immediate assistance in areas such as the training of newly appointed judiciary, vocational training, and community recovery. |
Намечено выделить ассигнования в размере 1 млн. долл. США из ресурсов ПРОФ по статье 1.1.3 в качестве начальных инвестиций для оказания безотлагательной помощи в таких областях, как повышение квалификации вновь назначенных членов судейского корпуса, профессионально-техническое обучение и восстановление общинных структур. |
In the newly issued plan of action of the Government, the Office of the Prime Minister plans to formulate new policies in a number of areas, including international cooperation and human resource development, in order to help it accomplish its coordination functions. |
Во вновь опубликованном плане действий правительства канцелярия премьер-министра планирует сформулировать новые направления политики в ряде областей, в том числе в области международного сотрудничества и развития людских ресурсов, в целях содействия выполнению правительством его координационных функций. |
I should also like to welcome among us the newly appointed representative of Australia to the Conference on Disarmament, Ambassador Les Luck, and assure him of our full cooperation and support in the discharge of his functions. |
Мне хотелось бы приветствовать среди нас вновь назначенного представителя Австралии на Конференции по разоружению посла Леса Лака и заверить его в нашем полном сотрудничестве и поддержке при исполнении его функций. |
I should also like to warmly welcome, on behalf of all of us, the newly admitted members, Ecuador, Ireland, Kazakhstan, Malaysia and Tunisia, and look forward to their contribution to our work. |
Я хотел бы также от имени всех нас тепло приветствовать вновь принятых членов - Ирландию, Казахстан, Малайзию, Тунис и Эквадор, и я рассчитываю на их вклад в нашу работу. |
I would also like to endorse the statement which was made at the last plenary session by the distinguished Ambassador of India on behalf of the G-21, welcoming the five newly admitted member States. |
Я хотел бы также поддержать заявление, с которым выступил на последнем пленарном заседании уважаемый посол Индии от имени Группы 21, с приветствием в адрес пяти вновь принятых государств-членов. |
It gives me great pleasure to welcome the newly admitted member States - Ireland, Ecuador, Tunisia, Malaysia and Kazakhstan - and I look forward to working with them to achieve the common goals of this Conference. |
Я с большим удовольствием приветствую вновь принятые государства-члены: Ирландию, Казахстан, Малайзию, Тунис и Эквадор, и я рассчитываю на сотрудничество с ними в достижении общих целей нашей Конференции. |
He expressed appreciation to the United States Mission and the newly appointed New York City Commissioner for the United Nations and Consular Corps for their efforts to find a solution to the problem. |
Он выразил признательность Представительству Соединенных Штатов Америки и вновь назначенному Комиссару города Нью-Йорка по делам Организации Объединенных Наций и консульского корпуса за их усилия, направленные на нахождение решения этой проблемы. |
The guidelines should include a strict review of candidates' qualifications and experience, specific job descriptions for newly acquired personnel, and the application to gratis personnel of the Secretariat's performance appraisal system. |
Указанные руководящие принципы должны предусматривать тщательный анализ квалификации и опыта кандидатов, конкретное описание должностных обязанностей для вновь принимаемого персонала и применение к безвозмездно предоставляемому персоналу действующей в Секретариате системы служебной аттестации. |
It should be made clear that a pardon did not mean that a new or newly discovered fact showed conclusively that there had been a miscarriage of justice, within the meaning of article 14, paragraph 6, of the Covenant. |
Следует пояснить, что вынесение постановления о помиловании не означает, что какое-либо новое или вновь обнаруженное обстоятельство неоспоримо доказывает наличие судебной ошибки по смыслу пункта 6 статьи 14 Пакта. |
And last year's amendments to the Convention on Conventional Weapons did much to address the humanitarian problem of civilian casualties resulting from newly emplaced APLs. What is needed now is a bold disarmament step. |
Да и прошлогодние поправки к Конвенции о конкретных видах обычного оружия немало сделали для решения гуманитарной проблемы гражданских жертв применения вновь установленных противопехотных наземных мин. И сегодня требуется предпринять смелый разоруженческий шаг. |
My delegation believes that this constitutes a good start for the newly strengthened NPT review process, which is qualitatively different from the review process prior to 1995. |
Моя делегация считает, что это хорошее начало для вновь укрепленного процесса обзора ДНЯО, который качественно отличается от процесса обзора, предшествовавшего 1995 году. |