In the most recent nomination round for ambassadors, 43 per cent of the newly appointed ambassadors had been women. |
В последнем туре выдвижения кандидатов на должности послов 43 процента вновь назначенных послов составили женщины. |
From 7 to 8 October 2008, the Special Rapporteur participated in the information session for newly appointed special-procedures mandate-holders, held in Geneva. |
7-8 октября 2008 года Специальный докладчик участвовал в работе информационной сессии для вновь назначенных мандатариев специальных процедур, проходившей в Женеве. |
The newly recruited commanders and subordinates were not obliged to give up their military wing affiliation, and continued to operate simultaneously in both functions. |
Вновь набранные командиры и подчиненные не были обязаны отказываться от своего членства в военном крыле и продолжали действовать одновременно в обоих качествах». |
The Committee considered that the scope of this provision does not extend to a review of a conviction and sentence based on newly discovered facts, once this sentence has become final. |
Комитет посчитал, что сфера охвата этого положения не распространяется на пересмотр осуждения и приговора на основе вновь открывшихся обстоятельств, после того как приговор вступил в законную силу. |
These decisions have been re-examined, on appeal on the basis of newly discovered circumstances, and on 25 December 2007, the Supreme Court determined a new sentence in respect to Mr. Krasnov - 10 years of imprisonment. |
Эти решения были пересмотрены по жалобе на основании вновь открывшихся обстоятельств, и 25 декабря 2007 года Верховный суд постановил новый приговор в отношении г-на Краснова - лишение свободы сроком на 10 лет. |
In addition, requirements for spare parts for newly acquired generators were lower than anticipated, and utility expenditures were lower because the Mission was not connected to the power grid as planned. |
Помимо того, потребности в запасных частях для вновь приобретенных генераторов были меньше, чем предполагалось, и расходы на коммунальные услуги были более низкими, поскольку Миссия не была подключена к энергосистеме, как планировалось. |
The Central African Republic continued to face widespread displacement, with more than 105,000 internally displaced persons, including some 22,000 newly displaced by attacks of the LRA. |
В Центральноафриканской Республике по-прежнему наблюдалось масштабное перемещение, там находилось более 105000 внутренне перемещенных лиц, включая около 22000 вновь перемещенных после нападений ЛРА. |
Plans to deploy the Force into newly recovered areas will be drawn up in close cooperation with the Somali authorities and as part of wider plans for Regional and District Security Committees. |
Планы по развертыванию этих сил во вновь перешедших под контроль правительства районах будут разрабатываться в тесном сотрудничестве с сомалийским властям как часть более широких планов регионального и районных комитетов безопасности. |
One of the clearest findings of the review is the near-unanimous agreement on the necessity to develop and implement dedicated and complementary training on SMR issues for both SRs and MRs, including newly appointed line managers. |
Одним из наиболее очевидных выводов обзора является практически единодушное согласие относительно необходимости разработки и организации адресной и дополнительной подготовки по вопросам ВСР и для ПП, и для ПА, включая вновь назначаемых руководителей среднего звена. |
The functions to be performed at UNLB as well as the newly proposed structure are explained in the report of the Secretary-General on the budget of UNLB for 2012/13. |
Функции, которые будут выполняться БСООН, а также вновь предложенная структура разъясняются в докладе Генерального секретаря о бюджете БСООН на 2012/13 год. |
While some 1.3 million internally displaced persons returned home during the year, some 2.4 million people were newly displaced. |
Хотя в течение года в свои дома вернулось около 1,3 миллиона внутренне перемещенных лиц, процесс перемещения вновь затронул около 2,4 миллиона человек. |
In the justice sector, the Government, and in particular the newly appointed Minister of Justice and Human Rights, have conveyed their priorities to partners. |
Что касается системы отправления правосудия, то правительство, в частности вновь назначенный министр юстиции и по правам человека, сообщило партнерам о своих приоритетах. |
Preparations became particularly intense after January 2012, as the newly appointed principals of the Mechanism worked closely to ensure that it would be capable of carrying out its functions without any gap in the provision of critical services. |
Процесс подготовки особенно активизировался после января 2012 года, когда вновь назначенные главные должностные лица Механизма начали прилагать совместные усилия к тому, чтобы обеспечить способность Механизма исполнять свои функции без каких-либо лакун в оказании имеющих решающее значение услуг. |
Indeed, the Attorney General and the Chief Justice, both newly appointed, have been holding consultations on how best to deal with these cases. |
Более того, вновь назначенные Генеральный прокурор и председатель Верховного суда провели консультации по вопросу о наиболее эффективных путях рассмотрения этих случаев. |
Today it is necessary to form a cyber incident response organization that will work effectively at the national level for detecting the newly emerging cyber threats, taking measures necessary to reduce or suppress the effects of potential cyber incidents and sharing information. |
На данном этапе необходимо создать организацию по реагированию на киберинциденты, которая будет эффективно функционировать на национальном уровне в части обнаружения вновь возникающих киберугроз и принимать необходимые меры к сокращению или подавлению воздействия потенциальных киберинцидентов и обмену информацией. |
In order to avoid recruiting ex-combatants with a history of human rights violations, MONUSCO will also continue to participate in the vetting of newly recruited cadets. |
Во избежание найма бывших комбатантов, за которыми числятся нарушения прав человека, МООНСДРК будет также и впредь участвовать в процессе соответствующей проверки вновь набираемых сотрудников. |
Conduct initial security briefing within 48 hours of arrival for newly recruited United Nations staff and their respective dependants |
Проведение вводных брифингов по вопросам безопасности для вновь набранных сотрудников Организации Объединенных Наций и их иждивенцев в течение 48 часов с момента прибытия |
The coordination and negotiation of memorandums of understanding with troop- and police-contributing countries, for both re-hatted MISCA contingents and newly generated capabilities, will be significant during this start-up period. |
На этом начальном этапе будет осуществляться значительный объем работы, связанной с координацией подготовки и согласованием меморандумов о взаимопонимании со странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты, для переподчиненных контингентов АФИСМЦАР и вновь созданных подразделений. |
It further submits that the arguments contained in the Committee's Views contain no reference to any new circumstance which would lead to reopening of the proceedings owing to newly discovered evidence. |
Оно также заявляет, что в приведенных в Соображениях Комитета аргументах не содержится ссылок на какие-либо новые обстоятельства, которые оправдывали бы возобновление судебного разбирательства по причине вновь обнаруженных доказательств. |
Furthermore, the State party gives no indication of what newly discovered evidence it believes the author has, or has access to, which would convince the Prosecutor's Office and the Supreme Court to reopen the investigation. |
Кроме того, государство-участник не сообщает о том, какие именно вновь обнаруженные доказательства, по его мнению, имеются у автора или к каким доказательствам она имеет доступ, которые убедили бы прокуратуру и Верховный суд возобновить расследование. |
In the Republic of Korea, refugee status determination (RSD) capacity was strengthened and the establishment of a reception facility in Incheon for newly arriving asylum-seekers was completed. |
В Республике Корея был усилен потенциал в сфере определения статуса беженца (ОСБ) и завершено создание центра по приему вновь прибывших просителей убежища в Инчхоне. |
She hopes for an open, transparent and consultative process in the selection and appointment of the new commissioners leading to a newly constituted body that is independent, effective and pluralistic and representative of the wide spectrum of Myanmar's multi-ethnic community and people. |
Она выражает надежду, что в открытом, прозрачном процессе с проведением консультаций будут отобраны и назначены новые члены комиссии, которая станет вновь учрежденным органом - независимым, эффективным и плюралистичным, представляющим широкий спектр многоэтнического общества и населения Мьянмы. |
The East Lounge could be used for some of the functions of the penthouse, and other events could be held in other newly renovated lounges and spaces. |
Восточная гостиная могла бы использоваться для выполнения некоторых функций мезонина, а другие мероприятия могли бы проводиться во вновь отремонтированных холлах и помещениях. |
The newly reinforced anxiety for both prisoners and family members must be mitigated not only by giving time to adapt, but also by allowing lawyers to explore all available legal options. |
Тревога, которую вновь начинают испытывать заключенные и члены их семей, должна быть рассеяна не только посредством предоставления времени для адаптации, но и обеспечения адвокатам возможности изучить все имеющиеся правовые средства. |
In this, her first report to the General Assembly, the newly appointed Special Rapporteur shares preliminary observations and reflections on the right to adequate housing globally and ideas on how she intends to address key issues through the mandate. |
В этой связи в своем первом докладе Генеральной Ассамблее вновь назначенный Специальный докладчик делится предварительными замечаниями и соображениями о праве на достаточное жилище во всем мире и идеями о том, как она намеревается рассмотреть ключевые вопросы на основе мандата. |