The Committee welcomes the establishment of several instruments of dialogue and consultation with minority groups, including the Council of Ethnic Minorities under the Ministry of Culture and the Round-table of Nationalities. |
Комитет приветствует создание ряда форумов для проведения диалога и консультаций с группами меньшинств, в том числе Совета по делам этнических меньшинств в структуре Министерства культуры и круглого стола с участием представителей различных национальностей. |
The delegation was of the opinion that neither statistics nor the recognition of one or the other minority would lead to the end of racial discrimination, but rather the Government's determination to ensure the equality of all groups in Moroccan society. |
Наконец, делегация Марокко считает, что ни наличие соответствующей статистики, ни признание существования того или иного меньшинства, не приведут к ликвидации расовой дискриминации; это станет возможным лишь благодаря воле правительства Марокко, стремящегося гарантировать равенство представителей всех слоев марокканского общества. |
He thanked the Danish delegation for the information provided, particularly relating to the State party's implementation of article 4 of the Convention, the prosecution of racial discrimination offences and efforts to encourage members of minority groups to work for the police and justice systems. |
Он выражает признательность датской делегации за представленную информацию, в частности в связи с выполнением статьи 4 Конвенции, преследованием за преступления, совершенные по расовым мотивам, и усилиями по поощрению представителей групп меньшинств к сотрудничеству с органами полиции и системой правосудия. |
The third annual session of the Forum, to be held on 14 and 15 December 2010, will be dedicated to the issue of minorities and effective participation in economic life; OHCHR will also organize a preparatory briefing for minority representatives prior to the session. |
Третья ежегодная сессии Форума, которая состоится 14 и 15 декабря 2010 года, будет посвящена вопросу о меньшинствах и их эффективном участии в экономической жизни; УВКПЧ организует также до начала сессии подготовительный брифинг для представителей меньшинств. |
Trade unions should examine the extent to which they are supportive of minority workers, including with regard to access to membership and whether unions take up causes related to the problems of minorities. |
Профсоюзы должны проанализировать вопрос о том, насколько действенно они поддерживают трудящихся из числа представителей меньшинств, в том числе в плане доступа к членству и с точки зрения охвата различных аспектов, коими обусловлены проблемы меньшинств. |
The Government is commended for supporting the provision of informal structures, such as Sunday schools, where circumstances do not allow for the provision of permanent, full-time minority schools. |
Правительство заслуживает высокой оценки за содействие созданию таких неформальных структур, как воскресные школы, в тех случаях, когда открывать постоянно действующие обычные школы для представителей меньшинств не представляется возможным. |
Ensuring the right to effective participation in the public and political life of discriminated individuals, including members of minorities, in particular with regard to decisions that affect them, has also been highlighted as a broad area of concern by the Independent Expert on minority issues. |
Обеспечение права на действенное участие в общественной и политической жизни подвергающихся дискриминации лиц, включая представителей меньшинств, в особенности в том, что касается затрагивающих их решений, также отмечалось Независимым экспертом по вопросам меньшинств как один из общих вопросов, вызывающих озабоченность. |
While his Government welcomed the recent release of some political prisoners in Burma, the Burmese Government continued to hold many others and to subject ethnic and religious minority populations to discrimination and attacks, which had resulted in thousands of displaced persons over the past five decades. |
Несмотря на то что правительство страны оратора приветствует факт освобождения некоторых политических заключенных в Бирме, правительство Бирмы продолжает удерживать многих других заключенных и подвергать представителей религиозных и этнических меньшинств дискриминации и нападениям, которые привели к появлению за последние пять десятилетий огромного числа перемещенных лиц. |
The Council may also cooperate with international organizations and institutions which deal with national minority issues, and with the relevant bodies in the mother countries of members of national minorities in Croatia. |
Совет может также сотрудничать с международными организациями и учреждениями, занимающимися вопросами национальных меньшинств, а также с соответствующими органами в странах происхождения представителей национальных меньшинств в Хорватии. |
Funds from the Central State Budget have been secured pursuant to the Government's decision of 11 December 2003 on the temporary financing of programmes of national minority councils and representatives in areas under special State care and in mountainous zones and remitted in an amount of HRK 519,000. |
Средства из центрального государственного бюджета были зарезервированы в соответствии с правительственным решением от 11 декабря 2003 года на цели временного финансирования программ советов и представителей национальных меньшинств в областях, пользующихся особой заботой со стороны государства, и в горных районах, и перечислены на сумму 519000 хорватских кун. |
Article 65 of this Act stipulates that the state shall also fund public cultural programmes and cultural projects aimed at the cultural integration of minority communities and immigrants if such cultural programmes or projects exceed local importance. |
В статье 65 этого закона предусматривается государственное финансирование культурных программ и проектов, направленных на культурную интеграцию представителей меньшинств и иммигрантов, если такие программы и проекты выходят за рамки местного значения. |
The level of minority communities' representation was maintained at 16.1 per cent until 9 December 2008, when the UNMIK police was reconfigured following the deployment of the EULEX rule of law mission, but subsequently declined to 15.5 per cent. |
Показатель процентной доли представителей меньшинств поддерживался на уровне 16,1 процента до 9 декабря 2008 года, когда была изменена конфигурация полиции МООНК после развертывания миссии ЕВЛЕКС по обеспечению правопорядка, однако впоследствии этот показатель сократился до 15,5 процента. |
In our view and analysis, the Government of Kosovo has, in the space of these two years, taken very important and courageous measures to create all the conditions and facilities necessary for the return of the Serbian minority to their homes. |
По нашему мнению и на основе нашего анализа, правительство Косово за последние два года приняло очень важные и мужественные меры в целях создания всех условий и необходимых структур для возвращения представителей сербского меньшинства в их дома. |
Does affirmative action exist or has it been considered for improving the level of the minority's employment in the private sector? |
Принимаются ли позитивные меры или рассматривался ли вопрос об их принятии с целью улучшения уровня занятости представителей меньшинств в частном секторе? |
The Mediation Committee has to consist of equal numbers of members of the Municipal Assembly who are not members of the Communities Committee representatives in a fair proportion of minority communities. |
Посреднический комитет состоит из равного числа членов муниципальной скупщины, не являющихся членами Комитета по вопросам общин, и представителей - на основе справедливого соотношения - общин, составляющих меньшинство. |
It also wanted to know whether the Government has investigated and carried out any preventive or awareness-raising measures following reports on the stigmatization of and discrimination against certain members of minority groups, and whether it had considered new policies to address increased incidents of Islamophobia. |
Она также хотела бы знать, расследовало ли правительство сообщения о проявлении предвзятости и дискриминации в отношении ряда представителей групп меньшинств и приняло ли какие-либо меры для предупреждения или повышения информированности общественности в этих вопросах, а также планирует ли оно разработку новой политики в связи с ростом исламофобии. |
Noting that 20 per cent of the population are not Swiss nationals, the Netherlands asked whether the Government considers this fact as a potential problem and, if so, whether it expects to increase participation of minority groups and other non-nationals in politics. |
Отметив, что 20% населения Швейцарии не являются швейцарскими гражданами, Нидерланды спросили, рассматривает ли это правительство как потенциальную проблему и, если да, рассчитывает ли оно активизировать и расширить участие меньшинств и представителей других групп, не являющихся гражданами, в политике. |
In addition to minority councils and representatives, the Constitutional Act on the Rights of National Minorities has also introduced the Council for National Minorities, a national-level body, composed of representatives of national minorities. |
Помимо советов и представителей меньшинств в Конституционном законе о правах национальных меньшинств предусмотрено также создание Совета по делам национальных меньшинств - общенационального органа, состоящего из представителей национальных меньшинств. |
He also called for the removal of barriers for the recruitment of minority groups and the active engagement of all Central African States in comprehensive and sustainable reforms leading to the increase in the integration of minorities in the police. |
Он также призвал к устранению барьеров при наборе на службу представителей меньшинств и к активному привлечению всех центральноафриканских государств к всеобъемлющим и устойчивым реформам, обеспечивающим лучшую интеграцию меньшинств в полиции. |
On the Council on Religious Affairs, although the Special Rapporteur has noticed that its members in Ashgabat have recently adopted a more progressive attitude towards registration of religious minority groups, this change of attitude does not seem to have reached the Council's regional representatives yet. |
Хотя Специальный докладчик отметила, что члены Совета по делам религии в Ашхабаде недавно приняли более прогрессивный подход к регистрации групп религиозных меньшинств, это новое отношение, как представляется, пока еще не коснулось районных представителей Совета. |
Poverty created a vicious circle for members of a minority: lack of education, adequate housing and health care transmitted poverty from generation to generation, and perpetuated racial prejudices and stereotypes towards them. |
Нищета создает порочный круг для представителей меньшинств: из-за отсутствия образования, достаточного жилища и надлежащей медицинской помощи нищета передается из поколения в поколение, увековечивая существующие в отношении них предрассудки и стереотипы. |
UNAMI and the Council of Representatives committee on article 125 of the Constitution held consultative meetings on the drafting of the law with civil society organizations and minority communities in March and April 2013. |
В марте и апреле 2013 года МООНСИ и комитет по статье 125 Совета представителей провели консультативные совещания по подготовке проекта такого закона с участием организаций гражданского общества и представителей меньшинств. |
Women who live in poverty are also exposed to greater violence than other women, particularly when a woman is both a member of a minority group and is experiencing poverty. |
Женщины, живущие в условиях нищеты, также в большой степени подвергаются насилию, чем другие женщины, особенно если женщина одновременно относится к группе представителей меньшинства и живет в условиях нищеты. |
Promotion of recruitment and retention of minority communities within the Kosovo Police Service through all forms of available media and by minority officers of the Police Service in their respective communities |
Поощрение набора представителей меньшинств в Косовскую полицейскую службу и их закрепления с помощью всех доступных средств массовой информации и с использованием сотрудников Косовской полицейской службы из числа представителей меньшинств для проведения работы в своих общинах |
The language rights of members of minorities are defined in a number of regulations, and the 1999 Act on the Use of Minority Languages specifies the conditions for the use of minority languages in official communications. |
Языковые права представителей меньшинств устанавливаются целым рядом нормативных положений, и Закон 1999 года об использовании языков меньшинств определяет условия использования языков меньшинств в официальных сообщениях. |