If carried out, this would constitute an important shift by the Provisional Institutions from symbolic support for minority returns to concrete investment in the process. |
В случае принятия соответствующего решения это явится важным шагом временных институтов в направлении от символической поддержки возвращения представителей меньшинств к конкретному финансовому вкладу в этот процесс. |
Although there are encouraging signs of a growing readiness on the part of Kosovo's leaders to back minority returns publicly, much remains to be done to ensure that this commitment translates into concrete backing and support of the returns process throughout Kosovo's Provisional Institutions. |
Хотя имеются обнадеживающие признаки растущей готовности косовских руководителей публично поддержать возвращение беженцев из числа представителей меньшинств, еще многое предстоит сделать для обеспечения того, чтобы эта готовность вылилась в конкретные меры поддержки процесса возвращения всеми представленными во временных институтах Косово сторонами. |
While there have been noticeable improvements in the internal coordination and effectiveness of the policy-making and legislative processes within the Provisional Institutions, more remains to be done to ensure adequate levels of minority representation and employment at both the central and local levels of government. |
Хотя в рамках временных институтов отмечается заметное улучшение внутренней координации и повышение эффективности политических и законодательных процессов, еще предстоит сделать многое для обеспечения надлежащей представленности и занятости представителей меньшинств на уровне как центральных, так и местных органов управления. |
As previously reported, a comprehensive and coordinated framework to support minority returns is in place, with local authorities in nearly half of the municipalities working with representatives of the displaced community in municipal working groups. |
Как уже сообщалось, разработаны всеобъемлющие и скоординированные рамки в поддержку процесса возвращения представителей меньшинств, и местные власти почти в половине муниципалитетов работают во взаимодействии с представителями перемещенных общин в рамках муниципальных рабочих групп. |
To enhance the efficiency, impartiality and overall functioning of the judicial system, additional judicial personnel were recruited during the past three months, including members of minority communities. |
Для повышения эффективности и степени беспристрастности и улучшения общего функционирования судебной системы в течение последних трех месяцев был набран дополнительный судебный персонал, в том числе из числа представителей меньшинств. |
Freedom of movement for members of minority communities, particularly the Kosovo Serb community, remained extremely restricted in much of the Pec region, and substantial limitations also continued in the Pristina and Mitrovica regions. |
Свобода передвижения представителей общин меньшинств, особенно общины косовских сербов, по-прежнему оставалась весьма ограниченной в большей части района Печа, и существенные ограничения также наблюдались в районах Приштины и Митровицы. |
The progress made by the Provisional Institutions and some municipalities in providing support to the return of minority communities, which must continue and be further strengthened, is encouraging. |
Обнадеживают успехи, достигнутые временными институтами и некоторыми муниципалитетами в обеспечении поддержки в возвращении представителей меньшинств, успехи, которые следует развивать и приумножать. |
The process of transfer of responsibility to local institutions is an encouraging element of development, as is the expansion of UNMIK's authority to northern Mitrovica and the appointment of judges and prosecutors belonging to minority groups as part of Kosovo's judicial system. |
Процесс передачи полномочий местным органам - это впечатляющий элемент развития, равно как и распространение власти МООНК на северные районы Митровицы и назначение судей и прокуроров из представителей меньшинств в рамках судебной системы Косово. |
It has moved forward in its preparations for the municipal elections to be held on 26 October and has also continued to work on creating conditions conducive to the return of minority communities. |
Она продвинулась вперед в ходе подготовки к муниципальным выборам, которые должны состояться 26 октября, и продолжает работу по созданию условий, благоприятствующих возвращению представителей меньшинств. |
We call on the Kosovo Assembly to be more open to representation from minority communities and to ensure that future decisions of the Assembly enjoy the full support of all members. |
Мы призываем Скупщину Косово с большим вниманием отнестись к мнениям представителей меньшинств и обеспечить, чтобы будущие решения Скупщины пользовались полной поддержкой всех ее членов. |
The participation of minority representatives in the Working Group on Minorities increased by 20 per cent compared with the previous biennium, reaching 200 representatives. |
По сравнению с предыдущим двухгодичным периодом число представителей меньшинств, участвующих в заседаниях Рабочей группы по вопросам меньшинств, увеличилось на 20 процентов и достигло 200. |
We encourage the continuation of programmes of civic education and the recruitment of senior officials, particularly that launched by the Office of the Prime Minister for members of minority communities. |
Мы призываем к продолжению выполнения программ гражданского воспитания и набора на работу старших должностных лиц, прежде всего осуществляемого Канцелярией председателя Исполнительного вече для представителей общин меньшинств. |
Through the two police academies that we established, over 1,050 minority police officers, including 365 women, have been recruited. |
В стенах двух созданных нами полицейских академий прошли подготовку более 1050 полицейских из числа представителей меньшинств, в том числе 365 женщин. |
Its mandate was to take stock of the situation of members of visible minority groups in the federal Public Service and formulate a government wide action plan with benchmarks and follow-up mechanisms to ensure that the benchmarks were met. |
В ее полномочия входила оценка положения представителей групп заметных меньшинств в федеральной государственной службе и формулирование комплексного плана действий правительства, предусматривающего разработку целевых показателей и механизмов контроля для обеспечения их выполнения. |
For its part, the Department for Cultural Activities of Minorities and Immigrants ensures that initiatives from minority cultures are adequately reflected in the country's cultural policy. |
Со своей стороны, Департамент по вопросам культурных мероприятий меньшинств и иммигрантов обеспечивает адекватное отражение в культурной политике страны инициатив, исходящих от представителей культур меньшинств. |
The majority of their poorest urban dwellers, including a high proportion of migrant and minority populations, live in informal unplanned slum settlements and are faced with long-term unemployment. |
Большинство наиболее бедных жителей городов, в том числе большая доля мигрантов и представителей меньшинств, живут в неформальных и неорганизованных районах трущоб и подолгу не работают. |
At the same time, the study reveals an emerging generational difference in views of old age, with a minority of respondents, particularly in Asia, holding negative views of older persons. |
В то же время результаты опроса показали растущее расхождение во взглядах представителей разных поколений на пожилой возраст, особенно в Азии, где часть респондентов продемонстрировала негативное отношение к лицам пожилого возраста. |
Data collection programmes should be designed with the involvement of representatives of minority communities, should allow for diverse forms of self-identification and should provide effective guarantees of data protection. |
Программы сбора данных должны разрабатываться с участием представителей общин меньшинств, допускать различные формы самоидентификации и обеспечивать эффективные гарантии защиты данных. |
However, the distribution of the High Court in Kenya does not sufficiently provide access to justice by a majority of vulnerable or minority communities, especially in the ASAL areas. |
Однако отправление правосудия Высоким судом в Кении не обеспечивает в должной мере доступа к правосудию для большинства уязвимых слоёв населения или для представителей меньшинств, особенно в районах засушливых и полузасушливых земель. |
The existing constitutional formulations formally do not preclude the candidacy of a national minority members and their election as members of BiH Parliamentary Assembly, be it as independent candidates or political party representatives, however, in practice none of them have been elected as MPs to date. |
Существующие конституционные формулировки формально не запрещают кандидатуры членов национальных меньшинств и их избрание в Парламентскую ассамблею БиГ в качестве независимых кандидатов или представителей политической партии, но на практике до настоящего времени никто из них не избирался членом парламента. |
The need for special representation is also established by the Constitution where minority nation, nationalities and peoples shall have at least 20 seats in the parliament (House of Peoples Representative). |
В Конституции также предусмотрено особое представительство для наций, национальностей и народов меньшинств, которым в парламенте (Совете национальных представителей) выделено по меньшей мере 20 мест. |
By the end of 2009 some 5,500 minority children would be enrolled in appropriate schools and at least 300 teachers would have been trained to work in a multicultural environment. |
К концу 2009 года порядка 5500 детей представителей меньшинств будут приняты в соответствующие школы, и будет подготовлено не менее 300 преподавателей для работы в условиях многокультурной среды. |
There was currently one Roma member of parliament, who represented 12 minority groups, and over 300 Roma representatives at local and regional levels directly involved in decision-making. |
В настоящее время членом парламента является один представитель рома, представляющий 12 групп меньшинств, и свыше 300 представителей рома в органах местного и регионального уровней непосредственно участвуют в принятии решений. |
At the same time, where separate schools for minorities were established, no barriers should be erected to prevent members of minority groups from studying at general educational institutions. |
В то же время там, где отдельные школы были созданы, никаких барьеров, препятствующих обучению представителей меньшинств в общеобразовательных учреждениях, воздвигать не следует. |
Compared with the period from January to September 2010, UNHCR statistics showed a significant drop (of 768) in the number of individual voluntary minority returns. |
По сравнению с периодом с января по сентябрь 2010 года, согласно статистическим данным УВКБ, произошло существенное сокращение (на 768 человек) числа индивидуальных добровольных возвращений представителей меньшинств. |