He also urges the Government to take decisive action to address discrimination in all spheres of life and to uphold and implement legislation that better protects minority groups and individuals. |
Он также настоятельно призывает правительство принять решительные меры для устранения дискриминации во всех сферах жизни и соблюдать и принимать законодательство, направленное на укрепление защиты меньшинств и их отдельных представителей. |
The number of minority community members applying for the Kosovo police has increased, though relatively few of them have so far passed the required examinations. |
Увеличилось число представителей национальных меньшинств, которые подают заявления на устройство в Косовской полиции, хотя к настоящему дню лишь немногие из них сдали необходимые экзамены. |
The Government of Myanmar should strive to achieve national reconciliation and protect minorities' rights, especially those of the Rohingya minority, who should be given birth certificates and work permits. |
Правительству Мьянмы следует стремиться к достижению национального примирения и обеспечению защиты прав меньшинств, особенно прав представителей меньшинства рохингья, которым должны быть выданы свидетельства о рождении и разрешения на работу. |
In order to facilitate an increase in the number of applications to the Police College from members of minority groups, the requirements for the police training have been revised, where appropriate. |
Для содействия увеличению числа заявок на обучение в Полицейском колледже от представителей групп меньшинств, были внесены необходимые изменения в требования к обучению полицейских. |
He regretted that Ukraine refused to consider Ruthenians as a national minority and invited the State party to reconsider its position, taking into account the size of that community and its linguistic and cultural characteristics. |
Г-н Дьякону сожалеет, что Украина отказывается признать русинов национальным меньшинством, и предлагает государству-участнику пересмотреть свою позицию, учитывая большое число представителей этой общины и ее языковые и культурные особенности. |
The Committee is also concerned about difficulties in access to health-care services by the Sami people, members of minority communities, and non-citizens, due to insufficient professional interpretation services in the health sector (art. 12). |
Комитет обеспокоен также трудностями доступа к медицинской помощи представителей народа саами, национальных меньшинств и неграждан вследствие нехватки профессиональных переводческих услуг в секторе здравоохранения (статья 12). |
Regarding obstacles to minority recruitment, attention was drawn not only to educational and physical requirements which may have a discriminatory effect on some minority communities but also to problems with lack of identity documents among potential recruits from some minority communities. |
Что касается препятствий при наборе на службу представителей меньшинств, то внимание было обращено не только на образовательные и физические требования, которые могут носить дискриминационный характер для некоторых общин меньшинств, но и на проблемы отсутствия документов, удостоверяющих личность, среди кандидатов из некоторых общин меньшинств. |
Minority staff, including senior representatives and staff at all levels, bring crucial experience, expertise and community contacts and can significantly enhance institutional awareness and capacity on minority issues. |
Сотрудники из числа меньшинств, включая представителей старшего уровня и персонал на всех уровнях, привносят в работу важнейший опыт, знания и контакты с общинами, благодаря чему могут значительно повысить институциональную информированность и укрепить потенциал, связанный с вопросами меньшинств. |
The minority had its own representatives in the Council of the Slovak Government for National Minorities and in the Commission for National Minority Culture. |
Это меньшинство имеет своих представителей в Совете правительства Словакии по делам национальных меньшинств и в Комиссии по культуре национальных меньшинств. |
The Forum on Minority Issues had been extremely successful and had created a constructive space for interaction between Governments, non-governmental organizations (NGOs) and minority representatives. |
Форум по вопросам меньшинств был чрезвычайно успешным и создал конструктивное пространство для взаимодействия правительств, неправительственных организаций (НПО) и представителей меньшинств. |
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to improve the availability of professional interpreters specifically for the health sector, so as to ensure accessibility to public health-care services by the Sami people, members of minority communities and non-citizens. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по увеличению числа профессиональных переводчиков конкретно в секторе здравоохранения, с тем чтобы обеспечить доступ представителей народа саами, национальных меньшинств и неграждан к государственному здравоохранению. |
Faced with persecution and direct targeting, thousands of members of minority groups had been displaced from their places of residence in Anbar, Ninewa, Diyala, Salah id-Din and Kirkuk governorates. |
Столкнувшись с преследованиями и прямым притеснением, тысячи представителей групп меньшинств были вынуждены покинуть свои места проживания в провинциях Анбар, Найнава, Дияла, Салах-эд-Дин и Киркук. |
145.159 Develop policies that further enhance the protection of the rights of migrants and minority populations (Trinidad and Tobago); |
145.159 разработать политику, направленную на дальнейшее усиление защиты прав мигрантов и представителей меньшинств (Тринидад и Тобаго); |
A school should also protect the individual and collective rights of minority group members to freely use their native language, maintain it and express their cultural identity, relying on the principle of equality (Article 13, sec. 7). |
Школе следует также защищать индивидуальные и коллективные права представителей меньшинств в том, что касается свободного использования своих родных языков, оберегать их и выражать свою культурную самобытность, руководствуясь принципом равенства (статья 13, пункт 7). |
Bearing in mind the requirement to speak the official language at the workplace, the results of the survey show that more than a half of national minority members are not fully prepared for the labour market. |
С учетом того, что устное владение официальным языком является необходимым условием трудовой деятельности, результаты обследования показывают, что более половины представителей национальных меньшинств не в полной мере удовлетворяют требованиям рынка труда. |
Similarly, a lack of multilingual forms may also pose an obstacle to indigenous and minority groups and any other individuals or groups not fluent in the primary language of the local jurisdiction. |
Аналогичным образом, отсутствие многоязычных бланков документов также может служить препятствием для представителей коренных народов и меньшинств, а также любых других лиц и групп, недостаточно владеющих основным языком, принятым в местной юрисдикции. |
The participation of women in conflict-resolution and peacebuilding bodies has reportedly increased, although women continue to constitute a minority of the |
Участие женщин в работе органов по разрешению конфликтов и миростроительству, как сообщают, выросло, хотя женщины продолжают составлять меньшинство представителей. |
Efforts continue to increase migrants' knowledge about their legal rights, and to ensure access to justice among minority communities (e.g Roma, Russian-speaking minorities in some EECCA countries). |
Прилагаются усилия по информированию мигрантов об их юридических правах и обеспечению доступа к правосудию представителей меньшинств (например, рома, русскоязычных меньшинств в некоторых странах ВЕКЦА). |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) warned that the lack of identity documentation for minority groups could increase the risk of statelessness due to difficulties in proving nationality. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) предупредило, что отсутствие у представителей меньшинств документов, удостоверяющих личность, может повысить опасность стать апатридом в связи с трудностями при доказательстве гражданства. |
The official policy of the Ministry of Internal Affairs is to give priority to self-declared minority applicants when recruiting police officers in regions inhabited by substantial numbers of national minorities. |
Официальная политика Министерства внутренних дел предусматривает приоритет кандидатов, заявивших о принадлежности к меньшинству, при наборе сотрудников полиции в регионах проживания значительного числа представителей национальных меньшинств. |
A disproportionate number of Roma children attended special schools; one reason for that could be that the tests of their eligibility were often based on subjective criteria, such as communication skills, that could disadvantage the minority population. |
Несоразмерно большое число детей рома посещали специальные школы; одной из причин может быть то, что проверки их соответствия требованиям зачастую основывались на субъективных критериях, таких как навыки общения с людьми, которые могут поставить в невыгодное положение представителей меньшинств. |
where he worked as manager for the minority whip and chief of staff for Congressman Brennan. |
Белтвей, где он работал менеджером до партийного организатора меньшинства в Палате представителей и директора по персоналу у конгрессмена Бреннана. |
The foremost universities in the United Kingdom recruited very low numbers of minority pupils and, as university and higher education fees rose, pupils who had traditionally found it difficult to attend university would be further discouraged from going there. |
Ведущие университеты Соединенного Королевства принимают весьма незначительное число учащихся из представителей меньшинств, а по мере роста платы за получение высшего образования учащиеся, которым обычно нелегко получить университетское образование, будут испытывать в этом плане дополнительные трудности. |
They come to work every day with no problem whatsoever, and we sincerely hope that the same level of freedom of movement will soon be achieved for minority communities in all other parts of Kosovo and Metohija. |
Они каждый день без каких-либо проблем добираются на работу, и мы искренне надеемся на то, что такой же уровень свободы передвижения будет вскоре обеспечен для представителей национальных меньшинств во всех других районах Косово и Метохии. |
The percentage of minority representation has increased from 4.30 per cent in February to 5.22 per cent in March 2005. |
Доля представителей меньшинств, составлявшая в феврале 4,30 процента, в марте 2005 года увеличилась до 5,22 процента. |