Even though KPS surveys suggest that individuals from minority communities have a positive perception of their freedom of movement, the Government needs to continue to condemn inter-ethnic crimes and identify new ways to address the security concerns of minority communities. |
Хотя из проводимых Косовской полицейской службой обзоров и следует, что восприятие свободы передвижения у представителей общин меньшинств является благоприятным, правительству необходимо и далее осуждать преступления, совершаемые на межэтнической почве, и выявлять новые пути для устранения существующей в общинах меньшинств обеспокоенности вопросами безопасности. |
He also pointed to the complexity of the question, drawing attention to the concentration of a Tamil minority in two provinces, but noting that in other parts of the country they were a minority. |
Он указал также на сложность этого вопроса, заострив внимание на концентрации представителей тамильского меньшинства в двух провинциях, но отметил при этом, что в других частях страны они составляют меньшинство. |
Assessing minority employment at the municipal level presented many difficulties, given the absence of an accepted recent census and the continuing displacement of a large percentage of Kosovo's minority communities, among which are the vast majority of professionals. |
Проведение оценки численности представителей меньшинств, работающих в муниципальных органах, было сопряжено с многочисленными трудностями с учетом отсутствия подтвержденных данных недавней переписи населения и того, что значительная доля представителей общин косовских меньшинств, среди которых значительную часть составляют специалисты, по-прежнему проживает в других местах. |
The continuation of ethnically motivated incidents has remained a barrier to the free movement of minority community members, prevented substantial improvement in the level of confidence and made achieving sustainable minority returns to Kosovo difficult, time-consuming and resource-intensive. |
Продолжающиеся этнически мотивированные инциденты по-прежнему ограничивали свободу передвижения членов общин меньшинств, препятствовали существенному повышению уровня доверия и осложняли задачу обеспечения устойчивого характера возвращения представителей меньшинств в Косово, решение которой отнимает немало времени и требует значительных ресурсов. |
Development agencies should consider the establishment of standing advisory bodies comprised of representatives of minority groups (or including members of minority and majority groups) to support agencies on policy issues affecting these communities. |
Агентства, занимающиеся проблемами развития, должны рассмотреть вопрос о создании постоянных консультативных органов в составе представителей групп меньшинств (или с участием представителей меньшинств и групп, составляющих большинство населения) для оказания агентствам поддержки в решении вопросов политики, затрагивающих эти общины. |
For example, minority protection systems that were developed in the framework of bilateral or multilateral peace agreements typically resulted in political or legal safeguards on behalf of specifically listed minority groups and their members. |
К примеру, системы защиты меньшинств, разработанные в рамках двусторонних или многосторонних мирных соглашений, как правило, имели своим результатом политические или правовые гарантии в интересах конкретных групп меньшинств или их представителей. |
Annual minority fellowship programme, aimed at strengthening the knowledge of minority representatives on the United Nations system, international human rights law and the mechanisms for their protection so they can better promote and protect the rights of their respective communities. |
Ежегодная программа стипендий для меньшинств, предназначенная для расширения знаний представителей меньшинств о системе Организации Объединенных Наций, международном праве прав человека и механизмах защиты их прав, с тем чтобы они могли лучше отстаивать и защищать права своих соответствующих общин. |
Educational work in the school institution is performed by teachers from among the ranks of the national minority, although in cases of need they may be members of other nationalities provided that they gradually become familiar with the language and script of the relevant national minority. |
Учебная работа в школах проводится учителями из числа представителей национальных меньшинств, хотя в случае необходимости это могут быть представители других национальностей, если они постепенно ознакомились с языком и письменностью соответствующего национального меньшинства. |
A number of experts, most of them belonging to minority groups and representing all regions of the world, were invited to share their experiences regarding access to education for members of minority groups. |
В этом мероприятии также участвовали эксперты из всех регионов мира, большинство из которых принадлежат к различным меньшинствам; они поделились своим опытом обеспечения доступа к образованию для представителей меньшинств. |
Issues for presentation and discussion could include hostile environments and bias in disciplinary measures; anti-discrimination and intercultural training; recruitment and training of teachers from minority communities; and the active involvement of representatives from minority communities in school management and administration. |
Вопросы, выносимые на рассмотрение и обсуждение, могут касаться негативных условий и предвзятого принятия дисциплинарных мер; борьбы с дискриминацией и межкультурного обучения; найма и подготовки преподавателей из общин меньшинств; а также активного участия представителей меньшинств в управлении и руководстве школами. |
The Forum offers a unique opportunity for engagement and dialogue on minority issues with a wide range of stakeholders including United Nations Member States and bodies, specialized agencies, intergovernmental and regional organizations, and minority representatives and civil society. |
Форум обеспечивает уникальную возможность для осуществления деятельности и проведения диалога по вопросам меньшинств с участием широкого круга заинтересованных сторон, включая государства-члены и органы Организации Объединенных Наций, специализированные учреждения, межправительственные и региональные организации, представителей меньшинств и гражданское общество. |
Some types of electoral systems may be more conducive than others to the election of minority representatives, and mechanisms specifically designed to enhance minority representation may also be incorporated into the electoral system. |
Некоторые типы избирательных систем в большей степени открыты для выборов представителей меньшинств, и в избирательную систему могут также быть включены механизмы, специально созданные для расширения представленности меньшинств. |
Intervened with ministers to encourage the hiring of political advisers from minority communities and with permanent secretaries to reach out to minority communities when recruiting. |
Миссия требовала, чтобы министерства поощряли набор советников по политическим вопросам из представителей общин меньшинств, и следила за тем, чтобы постоянные секретари не игнорировали общины меньшинств при наборе персонала. |
AITPN stated that, while human rights activists in general remain under surveillance, human rights defenders from indigenous and minority communities or those working with indigenous and minority communities were specifically targeted with impunity. |
АСКННПЖ заявила, что если активисты борьбы за права человека в целом по-прежнему остаются объектом пристального наблюдения, то правозащитники из числа представителей коренных общин и общин меньшинств или правозащитники, работающие с такими общинами, особенно часто подвергаются безнаказанным нападениям. |
Information on minority communities' problems, their culture, customs, particularities of individual minority communities, activities of NGOs gathering minorities have regularly been presented in public TV broadcasts. |
Информация о проблемах, культуре, обычаях, особенностях тех или иных общин меньшинств и деятельности НПО, объединяющих представителей меньшинств, регулярно доводилась до сведения общественности в различных телепрограммах. |
Employment in the organization of persons belonging to minority ethnic groups; |
Прием представителей этнических меньшинств на работу в ведомство; |
Pre-primary education of minority groups is carried out in accordance with the global strategy of education in the Republic of Montenegro that includes the full integration of all children. |
Дошкольное образование представителей групп меньшинств обеспечивается в соответствии с глобальной стратегией образования в Республике Черногория, которой предусматривается полная интеграция всех детей. |
He also expressed concern for security and safety, as well as limited freedom of movement, of the Serbian minority in Kosovo. |
Он также выразил обеспокоенность в связи с безопасностью и охраной представителей сербского меньшинства в Косово, а также ограничением свободы их передвижения. |
Schools themselves were best able to decide what support they required in their efforts to raise the attainment and aspirations of minority pupils, including those from Gypsy and Traveller communities. |
Школы в состоянии самостоятельно решать вопрос о том, какая поддержка необходима для их усилий по повышению успеваемости и прилежания учеников из числа представителей меньшинств, в том числе общин цыган и "кочевников". |
Community activities had been developed in neighbourhoods with high percentages of immigrants and minority groups, such as Roma and persons of African descent. |
В кварталах, где проживает большое число иммигрантов и представителей меньшинств, таких как рома и лица африканского происхождения, осуществляются соответствующие мероприятия на уровне общин. |
Allegations of mass abductions, sometimes followed by summary executions, including against minority communities, were also received. |
Кроме того, поступали сообщения о массовых похищениях людей, включая представителей меньшинств, которых затем иногда ожидала казнь без суда и следствия. |
While most candidates did not reach out to the minority vote in particular, the debate about language policy was characterized by more flexible positions than in past campaigns. |
Хотя большинство кандидатов конкретно не боролись за голоса представителей меньшинств, дискуссии, касающиеся языковой политики, характеризовались более гибкой позицией, чем в прошлые кампании. |
Their achievement will ensure proper monitoring of compliance with the legal guarantee of equality and non-discrimination and a reduction in the number of human rights violations committed against members of minority groups. |
Их выполнение обеспечит надлежащий контроль за соблюдением правовой гарантии равенства и недискриминации и сокращение количества нарушений прав человека, совершаемых в отношении представителей меньшинств. |
There were no figures in the report concerning the number of non-national detainees or members of minority ethnic or racial groups in places of detention. |
В докладе не содержится данных о числе иностранцев и представителей этнических и расовых групп в местах содержания под стражей. |
This project aims at socio-linguistic and professional integration of the representatives of minority groups and is focused on civil servants, policemen, doctors and lawyers. |
Целью этого проекта является социальная, языковая и профессиональная интеграция представителей групп меньшинств с охватом, прежде всего, гражданских служащих, полицейских, врачей и юристов. |