She noted, in particular, that the report made no reference to the situation of the Roma/gypsies, who were usually the minority group most exposed to discrimination in all public services in the European countries. |
Она обращает особое внимание на отсутствие в докладе информации о положении представителей народности рома/цыган - меньшинства, которое, как правило, во всех государственных службах европейских стран подвергается наибольшей дискриминации. |
Although these institutions are not officially registered, the authorities do not ban their activities as they seek to peacefully resolve the issue of self-isolation into which the members of the Albanian minority were forced under the pressure of the proponents of separatism. |
Хотя эти структуры официально не зарегистрированы, власти не препятствуют их деятельности, поскольку стремятся к мирному разрешению проблемы самоизоляции, которая была создана среди представителей албанского национального меньшинства под давлением сепаратистов. |
A new stage in the history of education of the German national minority had been reached with the opening of classes using German as the language of instruction. |
Новый этап в процессе обучения представителей немецкого национального меньшинства был связан с организацией классов, в которых немецкий используется в качестве языка обучения. |
According to the data for the 1993/94 school year, 11 two-year post-secondary schools of higher learning in Vojvodina were attended by 717 student members of the Hungarian, Romanian, Slovak or Ruthenian national minority, 466 of them following instruction in their mother tongue. |
Согласно данным за 1993/94 учебный год в 11 лицеях Воеводины с двухлетним курсом обучения получали образование 717 студентов из числа представителей венгерского, румынского, словацкого или русинского национального меньшинства, 466 из которых учились на своем родном языке. |
The National Aliens' Council was a body consisting of representatives of the Government, the trade unions and management and persons from minority groups elected on a basis of their proportion in the population. |
Национальный совет по делам иностранцев является органом, состоящим из представителей правительства, профсоюзов, администрации предприятий, а также меньшинств, избираемых пропорционально их доле в составе населения. |
As a result, in the period since April 1996, some hundreds of members of minority populations have either left or indicated an urgent desire to leave Republika Srpska. |
В результате этого за период с апреля 1996 года несколько сот представителей этнических меньшинств либо покинули Республику Сербскую, либо выразили желание сделать это как можно скорее. |
He urged NGOs and representatives of minority groups to participate more actively in the deliberations of the Committee and to submit relevant information on country situations as and when State party reports were considered; the first day of each session was available for that purpose. |
Он настоятельно призвал НПО и представителей групп меньшинств более активно участвовать в работе Комитета и представлять ему соответствующую информацию о положении в странах в связи с рассмотрением и в ходе рассмотрения докладов государств-участников. |
In his 4 November 1994 report (paras. 133-161), the Special Rapporteur took particular note of the ongoing harassment and violence directed mainly against members of the minority groups remaining in UNPAs. |
В своем докладе от 4 ноября 1994 года (пункты 133-161) Специальный докладчик обратил особое внимание на непрекращающиеся преследования и насилие, направленные главным образом против представителей групп меньшинств, остающихся в РОООН. |
Had it looked into any grievances by members of minority communities and what were the grievances? |
Занималась ли она рассмотрением жалоб со стороны представителей групп меньшинств и какого рода были эти жалобы? |
However, notwithstanding the boycott, persons belonging to the Albanian national minority account for 60 per cent of around 120,000 employees in the social sector. |
Вместе с тем, несмотря на бойкот, из 120000 служащих, занятых в секторе социального обеспечения, на представителей албанского национального меньшинства приходится 60%. |
She would like to know what was the percentage of persons from minority groups in elected representative bodies at national and local levels and in decision-making positions. |
Г-жа Макдугалл хотела бы знать, какова процентная доля представителей групп меньшинств, имеющих депутатские мандаты на национальном и местном уровнях и заседающих в директивных органах. |
She said that the main remaining obstacles to further progress, especially in the recruitment of minority police, included political obstructionism, due to and characterized by deep distrust among the different ethnic communities. |
Она заявила, что к числу основных остающихся препятствий на пути дальнейшего прогресса, особенно в том, что касается набора на службу в полицию представителей меньшинств, относится политический обструкционизм, порождаемый и характеризуемый чувством глубокого недоверия между представителями различных этнических общин. |
The Secretary-General's report also mentions the progress achieved in establishing the Law Enforcement Personnel Registry and the initiatives to accelerate the recruitment, voluntary redeployment and return of minority police. |
В докладе Генерального секретаря упоминаются также прогресс, достигнутый в учреждении Регистра сотрудников правоохранительных органов, и инициативы по ускорению процесса найма, добровольного перевода и возвращения полицейских из числа представителей меньшинств. |
The situation is much worse in the case of the so-called minority returns and the return to urban areas. |
Значительно хуже ситуация в отношении возвращения представителей меньшинств и возвращения в городские районы. |
There has been little significant change in the access of minority community members either to information in their own language or the ability to freely use their language before courts, agencies and public bodies. |
Не произошло существенного изменения в том, что касается доступа представителей меньшинств к информации на их родном языке и возможности свободно пользоваться своим языком в судах, других органах и государственных учреждениях. |
To develop a network of activities aimed at easing communications and at facilitating freedom of movement for members of minority communities in Kosovo - in particular Kosovo Serbs - is very important. |
Очень важно разработать комплекс действий, направленных на облегчение связи и обеспечение свободы передвижения представителей меньшинств в Косово, в особенности косовских сербов. |
Within the Department for Inter-Ethnic Relations in the Office of the President a council - or "satatbiro"- of representatives of ethnic communities and voluntary associations has been established, bringing together some 60 minority non-governmental organizations. |
При отделе по вопросам межнациональных отношений администрации президента создан совет представителей национальных общин и общественных формирований, в котором объединились около 60 неправительственных организаций меньшинств. |
By placing a greater emphasis on the group values and patterns than on the individual choice, the minority effectively reduces the availability of other choices, such as education, which then puts them at higher vulnerability and dependency risks with girls particularly affected. |
Придавая большее значение групповым ценностям и моделям, а не индивидуальному выбору, меньшинство существенным образом уменьшает доступность других возможностей выбора, таких как получение образования, что впоследствии повышает для его представителей, особенно для девушек, риск оказаться в уязвимом и зависимом положении. |
While noting the need to continue to support minority returns, other durable solutions - such as local integration and settlement - will need to be found for those unable or unwilling to return. |
Признавая необходимость продолжать оказывать содействие возвращению представителей меньшинств, в то же время в отношении лиц, не имеющих возможности или не желающих возвращаться в постоянные места проживания, следует искать другие долговременные решения, такие, как социальная интеграция по месту проживания и расселение. |
The highest representation in municipal structures was in the Gnjilane region, where four out of five mixed municipalities reflected an acceptable level (12 per cent) of minority employment. |
Самый высокий показатель представленности в муниципальных структурах был отмечен в районе Гнилане, где в четырех из пяти смешанных муниципалитетов был достигнут приемлемый уровень (12 процентов) найма на работу представителей меньшинств. |
I also asked the minority community representatives to join in and work within the institutions in order to be able to gain the benefits that are being offered. |
Я просил также представителей общин меньшинств войти в состав институтов и работать в них, с тем чтобы они могли воспользоваться связанными с этим возможностями. |
Efforts continued to overcome the obstacles, for example, by the extension of bus service, which has had a positive impact on the willingness of members of minority communities to work in Pristina. |
Продолжалось осуществление мер по преодолению этих препятствий, например путем расширения автобусного сообщения, что положительно сказывается на готовности представителей общин меньшинств работать в Приштине. |
Ensure the use of minority languages and names by administrative authorities and provide multilingual public sign boards in areas where minorities are living; |
обеспечивать использование языков и фамилий представителей меньшинств административными органами и создать многоязычные государственные регистрационные органы в районах проживания меньшинств; |
The State party must make a sustained effort to improve the application of laws punishing racially motivated crimes, the integration into society of members of minority groups and the dissemination of a culture of tolerance, in particular as part of primary and secondary education. |
Государству-участнику необходимо прилагать неустанные усилия с целью совершенствования применения законов в порядке наказания за преступления, совершенные на расовой почве, интеграции в общество представителей меньшинств и пропаганды культуры терпимости, в том числе как части начального и среднего образования. |
The reported rate of minority return has been encouraging, as numbers up to 31 August were more than double their number for the same period in 1999. |
Представленные данные о темпах возвращения представителей меньшинств обнадеживают, поскольку число возвращений, зарегистрированных на 31 августа, более чем в два раза превышает число возвращений за аналогичный период в 1999 году. |