A number of talented individuals belonging to minority groups who have excelled in the field of arts, sciences, literature, music, etc. have received the award. |
Эти премии получили целый ряд талантливых представителей меньшинств, особо отличившихся в области искусства, науки, литературы, музыки и т.д. |
The Committee recommends that the next periodic report include information on how the Law on University Reform and other related measures will affect minority students and communities. |
Комитет рекомендует включить в следующий периодический доклад информацию о том, каким образом Закон об университетской реформе и другие соответствующие меры затронут студентов из числа представителей меньшинств, а также общины меньшинств. |
I am pleased to be able to report a 20 per cent increase in minority employment over the past two years - a rate exceeding the expectations of the core programme. |
Мне приятно иметь возможность сообщить о 20-процентном увеличении за последние два года трудоустройства представителей меньшинств - темпах, превысивших ожидания первоначальной программы. |
From April to July 1994, Rwanda suffered the slaughter of between 500,000 and 1 million persons, mainly members of the Tutsi minority and moderate Hutus. |
С апреля по июль 1994 года в Руанде были убиты от 500000 до 1000000 человек, главным образом представителей меньшинства тутси и умеренно настроенных хуту. |
UNHCR is not encouraging returns of minority populations at the current stage as the necessary preconditions, in particular a safe and secure environment, are not yet in place. |
На нынешнем этапе УВКБ не содействует возвращению представителей меньшинств, поскольку не созданы необходимые условия, в частности безопасная и стабильная обстановка. |
The High Commissioner referred to the resolution adopted by the Commission on Human Rights at its 1999 session in which she had been requested to seek voluntary contributions to encourage the effective participation of minority representatives in the Working Group. |
Верховный комиссар сослалась на резолюцию, принятую Комиссией по правам человека на ее сессии в 1999 году, в которой она просила мобилизовать добровольные взносы для поощрения активного участия представителей меньшинств в деятельности Рабочей группы. |
It notes also the efforts to facilitate instruction of members of minority groups in the national language, Latvian, particularly to adults who may not have had an opportunity to learn it in school. |
Он также отмечает усилия, способствующие обучению представителей меньшинств государственному языку, а именно латышскому, особенно взрослых, которые могли не иметь возможности выучить его в школе. |
Most returnees opt to relocate, at least temporarily, as their intended places of return are situated in areas that are still perceived as, or that effectively remain, unsafe for minority return. |
Большинство возвращенцев предпочитают переселение, по крайней мере на временной основе, в новые районы, поскольку места их прежнего проживания находятся в районах, которые по-прежнему считаются, а то и фактически остаются небезопасными для возвращения представителей меньшинств. |
The continued existence of unofficial separate, ethnically based chains of command in these cantons has impeded cooperation between Croat and Bosniac police officers in joint investigations of ethnically motivated crimes, such as house burnings in areas of minority return. |
Сохранение в этих кантонах действующих на неофициальной основе отдельных цепочек командования, построенных по этническому принципу, затрудняло координацию между хорватскими и боснийскими сотрудниками полиции при проведении совместных расследований этнически мотивированных преступлений, таких, так поджог домов в районах возвращения представителей меньшинств. |
Cases include police beatings, failure to issue identity cards to minorities, house burnings and property cases that relate to returning minority displaced persons and refugees. |
Случаи включают избиения сотрудниками полиции, отказ в выдаче удостоверений личности представителям меньшинств, поджоги домов и имущественные споры, связанные с возвращающимися перемещенными лицами и беженцами из числа представителей меньшинств. |
The pace of general return movements in 1998 will depend largely upon breakthroughs in minority returns, regional agreements and on the policy decisions on temporary protection in certain host countries. |
Общие темпы возвращения в 1998 году будут в значительной степени зависеть от темпов возвращения представителей меньшинств, от региональных соглашений и от тех политических решений, которые будут приняты в отношении временной защиты беженцев в некоторых принимающих странах. |
Unlike the members of other national minorities, the members of the Albanian national minority, under the pressure of their separatist leaders, have been boycotting their constitutional rights. |
В отличие от представителей других национальных меньшинств представители албанского национального меньшинства, подчиняясь давлению своих сепаратистски настроенных лидеров, отказываются осуществлять свои конституционные права. |
In the recommendations of the Reconstruction and Return Task Force to the Bonn Conference emphasis is placed on minority returns, both from aboard and within Bosnia and Herzegovina, and on achieving the repatriation targets set by host countries for 1998. |
В рекомендациях Целевой группы по восстановлению и возвращению Боннской конференции основной упор был сделан на возвращение представителей меньшинств как из-за границы, так и из Боснии и Герцеговины и на достижение целевых показателей в отношении репатриации, установленных принимающими странами на 1998 год. |
The year therefore witnessed an extraordinary level of engagement and commitment by the international community and, when needed, intense pressure and direct interventions to promote a significant increase in minority return movements throughout the region. |
Таким образом, в истекшем году деятельность международного сообщества характеризовалась чрезвычайной целеустремленностью и активностью и в необходимых случаях включала также интенсивное давление и непосредственное вмешательство в целях содействия существенной активизации возвращения представителей меньшинств в рамках всего региона. |
The implementation of annex 7 of the agreement, providing for the return of refugees and displaced persons, had been poor, with an unacceptably low number of minority returns throughout the country. |
Осуществление приложения 7 к этому соглашению о возвращении беженцев и перемещенных лиц было неудовлетворительным, поскольку на территории всей страны отмечено недопустимо низкое количество вернувшихся представителей меньшинств. |
At the end of July 1997, the International Labour Organization (ILO) was informed of numerous cases of minority workers being fired on the grounds of national background, especially in the Republika Srpska and in Croat-dominated areas of the Federation. |
По состоянию на конец июля 1997 года Международная организация труда (МОТ) располагала информацией о многочисленных случаях увольнений представителей меньшинств по причине их национального происхождения, особенно в Республике Сербской и контролируемых хорватами районах Федерации. |
On the face of it, the underlying logic of the law appears to be to control the migration of certain ethnic groups from areas in which they constitute a minority, thereby preventing undesired changes in the population's ethnic distribution. |
Представляется, что в основе этого закона лежит, по-видимому, стремление установить контроль над миграцией представителей некоторых этнических групп из районов, где эти группы составляют меньшинство, и тем самым предупредить нежелательные изменения в структуре размещения населения на территории страны. |
The eradication of terrorism requires a clear, unequivocal condemnation of that evil by all elements, in particular by the responsible forces and leaders of the members of the Albanian national minority. |
Для искоренения терроризма необходимо, чтобы все элементы, в частности ответственные силы и руководители представителей албанского национального меньшинства, ясно и недвусмысленно осудили это зло. |
The Ministry of Education has no plans to provide adequately adapted education to children of minority groups and indigenous peoples, which will take into account their language, culture, historical background and the specific life skills needs. |
В министерстве образования нет планов дать детям представителей меньшинств и коренных народов соответствующим образом скорректированное образование, которое будет учитывать их язык, особенности культуры, историю, а также потребности в конкретных жизненных навыках. |
The observer for Romania said that effective participation of minority representatives at the national and regional levels was an increasing feature in Romania's political and social life. |
Наблюдатель от Румынии заявил, что эффективное участие представителей меньшинства на национальном и региональном уровнях является все более заметной чертой в политической и социальной жизни Румынии. |
To this end, the Working Group decided to invite these organizations to attend its annual sessions, to report on relevant projects and to ensure that such projects are implemented, where possible, with the participation of minority representatives. |
В этих целях Рабочая группа решила пригласить эти организации принимать участие в ее ежегодных сессиях, представлять информацию о соответствующих проектах и обеспечивать их осуществление, по возможности, с участием представителей меньшинства. |
A number of meetings had been held at which high-ranking police authorities had been informed of the need for strict respect for human rights, including the rights of persons belonging to ethnic, religious or linguistic minority groups. |
В ходе различных информационных совещаний высокопоставленные руководители органов полиции были проинформированы о необходимости строгого соблюдения основных прав лиц, включая представителей этнических, религиозных и языковых меньшинств. |
Special training had been given to the census officials from the minority groups and, where necessary, the assistance of translators had also been provided. |
Должностные лица из числа представителей меньшинств, принимавшие участие в организации этой переписи, прошли специальную подготовку; в случае необходимости, обеспечивались услуги переводчиков. |
Regarding public information on access to education, minority children were informed about new classes being offered with instruction in their mother tongue, and the number of such classes was growing constantly. |
Что касается информирования населения о доступе к образованию, то детям из числа представителей меньшинств сообщается о создании новых классов с обучением на их родном языке; количество таких классов постоянно увеличивается. |
If in requests by employers for group dismissals employees from minority groups are overrepresented, this can be taken as an indication that discrimination is taking place. |
Если в представляемых работодателями заявлениях о групповых увольнениях фигурирует слишком много наемных работников из числа представителей меньшинств, то это может служить признаком возможной дискриминации. |