The gap in construction of housing in 2011, due to the lengthy tendering and approval process between project phases, has led to a sharp decrease in the number of voluntary minority returns, compared with the same period in 2010. |
Отставание в строительстве жилья в 2011 году, из-за длительного процесса торгов и утверждения между стадиями проекта, привело к резкому сокращению числа добровольных возвращений представителей меньшинств, по сравнению с аналогичным периодом 2010 года. |
Lithuania's education system provides a possibility for national minority pupils to study at general education schools for national minorities. |
Система образования Литвы предусматривает возможность учащимся из представителей национальных меньшинств получать образование в общеобразовательных школах для национальных меньшинств. |
However, it noted concerns regarding poor conditions of detention as well as an inefficient judiciary, which had led to long delays in the dispensation of justice and in the full integration into society of persons belonging to minority groups. |
Вместе с тем она отметила существующие проблемы в отношении плохих условий содержания под стражей, а также неэффективность работы судебных органов, что приводит к длительным задержкам в отправлении правосудия и препятствует полной интеграции в общество представителей групп меньшинств. |
The participation of minorities in representative bodies was deemed to be adequate, and there had been increased recruitment of minority members in some civil service sectors. |
Участие меньшинств в работе представительных органов считается достаточным, и в некоторых секторах гражданской службы представителей меньшинств стали более активно принимать на работу. |
CoE-ACFC refered to the claims of representatives of some national minorities that the possibilities to use minority languages other than Russian in relations with the adminstrative authorities remained limited. |
ККРКСЕ сообщил о заявлениях представителей ряда меньшинств об ограничении возможности использования языка меньшинств, помимо русского, во взаимоотношениях с административными органами. |
Statements by a few officials in various regions of the country have often fuelled the nationalistic discourse and contributed to feelings of vulnerability within the minority communities. |
Заявления, сделанные несколькими официальными лицами в различных регионах страны, подогрели националистические настроения и обострили чувство уязвимости среди представителей меньшинств. |
The Special Rapporteur stressed that the situation of Roma individuals, who represented the largest minority group in Hungary, had worsened in the last years, as also recognized by Government officials. |
Специальный докладчик подчеркнул, что положение представителей рома - самой крупной группы меньшинств в Венгрии - в последние годы ухудшилось, что признают также государственные должностные лица. |
The CoE Commissioner expressed concern at a number of persisting restrictions imposed upon the education of minority members, including in respect of teaching and learning of their mother tongues. |
Комиссар СЕ выразил обеспокоенность рядом сохраняющихся ограничений на образование для представителей меньшинств, в том числе связанных с преподаванием и изучением родных языков. |
It encouraged Bulgaria to continue to take measures to combat abuse of authority and ill-treatment by the police against persons from minority groups, to ensure that such acts are prosecuted and punished, and to continue integrating Roma into the police. |
Он предложил Болгарии принимать дальнейшие меры по борьбе со злоупотреблениями властью и жестоким обращением сотрудников полиции с лицами, принадлежащими к группам меньшинств, обеспечить судебное преследование таких действий и наказание виновных, а также продолжать практику набора представителей рома в полицию. |
It covers a period of four years. The Plan of Action mainly concerns measures to combat discrimination of persons from minority backgrounds, including immigrants and their children, Sami and national minorities. |
План действий, рассчитанный на четыре года, в основном предусматривает меры по борьбе с дискриминацией в отношении представителей групп меньшинства, в том числе иммигрантов и их детей, народа саами и национальных меньшинств. |
In Eritrea, the detention without charge of members of minority religious groups, journalists, leading political figures and members of civil society contravened international human rights agreements to which Eritrea was party. |
Практикуемое в Эритрее задержание без предъявления обвинения представителей религиозных меньшинств, журналистов, выдающихся политических и общественных деятелей, противоречит международным соглашениям в области прав человека, участником которых является Эритрея. |
The Committee notes with appreciation the allotment of seats in the parliament to minority groups, as well as the recognition of these groups under the Constitution. |
Комитет с признательностью отмечает факт распределения мест в парламенте среди представителей групп меньшинств, а также признание этих групп в Конституции. |
The independent expert is of the view that greater consideration must be given to the compounded and often negatively reinforcing nature of multiple forms of exclusion or discrimination of members of minority communities. |
Независимый эксперт считает, что следует уделять большее внимание вопросу о совокупном и зачастую усугубляющем положение характере множественных форм изоляции и дискриминации в отношении представителей общин меньшинств. |
In 2009 IMDi has commissioned the development of guidelines for user surveys in public administration which are better designed to register the experiences of the minority population. |
В 2009 году УИМ дало поручение разработать руководящие указания для проведения опросов пользователей в рамках государственных органов, которые имеют больше возможностей для учета опыта представителей этнических меньшинств. |
However, during the 2005/06 academic year the number of Roma children attending school and Roma or other minority students at university had increased. |
Тем не менее, в 2005-2006 учебном году количество детей рома, посещающих школу, и студентов из числа рома или представителей других меньшинств, посещающих университет, возросло. |
She would also like to know if the competent authorities ensured that the national strategy to combat poverty took men and women from minority groups into equal account with the rest of the population. |
Аналогичным образом г-жа Крикли хотела бы знать, обеспечивают ли компетентные органы охват национальной стратегией по борьбе с нищетой представителей групп меньшинств, как мужчин, так и женщин, а также и остального населения. |
The Committee remains concerned about the persistence of prejudice and negative attitudes against Roma in the State party and expresses its concern at racist statements in the discourse of public officials and political parties, targeting this minority. |
Комитет по-прежнему обеспокоен сохраняющимися предрассудками в отношении рома и негативным отношением к ним в государстве-участнике и выражает свою обеспокоенность по поводу расистской риторики государственных должностных лиц и представителей политических партий, направленной против этого меньшинства. |
Access to existing complaints mechanisms for employment discrimination should be reviewed to ensure that minority members can effectively make complaints, and that the mechanisms are free, accessible and rapid. |
Следует пересмотреть порядок доступа к существующим механизмам рассмотрения жалоб на дискриминацию в сфере занятости, с тем чтобы обеспечить их эффективность для представителей меньшинств, а также добиваться того, чтобы такие механизмы являлись бесплатными, доступными и оперативными. |
Trade unions should consider establishing a task force to devise an action plan to eradicate labour practices that discriminate against minority union members |
Профсоюзы должны рассмотреть вопрос о создании целевых групп для разработки плана действий по искоренению трудовой практики, носящей дискриминационный характер по отношению к их членам из числа представителей меньшинств. |
In this respect, it recommended that Estonia raise awareness of members of minority groups, and employers about the Law and provide training to judges, prosecutors and lawyers on it. |
В этой связи она рекомендовала Эстонии обеспечить осведомленность представителей групп меньшинств и работодателей о положениях закона и организовать соответствующее обучение для судей, прокуроров и адвокатов. |
Guarantee the protection of the civil and political rights of all, particularly dissidents and members of minority groups (Chile); |
Гарантировать защиту гражданских и политических прав всех людей, особенно диссидентов и представителей групп меньшинств (Чили). |
Moreover, the Ministry of Culture enabled the members of various minority groups and ethnic communities, as well as immigrants, to obtain financing, through public tenders, for the implementation of cultural projects. |
Кроме того, Министерство культуры создало возможности для представителей различных групп меньшинств и этнических общин, а также иммигрантов в плане получения через публичные тендеры финансовых средств на осуществление культурных проектов. |
He wished to know whether individuals from minority groups who were not Bosnian, Croatian or Serbian were classified as citizens of the State party and whether they had political representation. |
Он хотел бы знать, признаются ли лица, представляющие меньшинства и не являющиеся боснийцами, хорватами или сербами, гражданами государства-участника и имеют ли они политических представителей. |
Great effort was made by the State to promote and protect the rights of minority individuals in many areas, including in law enforcement, housing, education, employment and political participation. |
Государство предпринимает значительные усилия для поощрения и защиты прав представителей меньшинств во многих областях, в том числе в сфере правоприменения, жилищного обеспечения, образования, труда и участия в политической жизни. |
Addressing the recommendations made by Lithuania, Poland was deeply concerned at information about crime involving acts of violence or vandalism against persons who belong to a Lithuanian national minority. |
Касаясь рекомендаций, сформулированных Литвой, делегация Польши выразила серьезную обеспокоенность по поводу информации о преступлении, совершенном с применением насилия или вандализма в отношении представителей литовского национального меньшинства. |