The establishment, wherever possible, of special schools for the children of minority groups should be considered essential for the educational development of members of those groups. |
Создание по мере возможности специальных школ для детей групп меньшинств должно считаться исключительно важным для развития образования для представителей таких групп. |
The Committee expresses its deep concern at the lack of anti-discrimination mechanisms in the area of employment with regard to women and minority groups. |
Комитет заявляет о своей серьезной обеспокоенности по поводу отсутствия в области занятости механизмов по борьбе с дискриминацией женщин и представителей меньшинств. |
The Committee recommends that the State party adopt policies and implement relevant measures to combat discrimination in employment against women and minority groups in both the private and public sectors. |
Комитет рекомендует государству-участнику разработать стратегию и осуществить соответствующие меры по борьбе с дискриминацией женщин и представителей меньшинств в области занятости как в частном, так и в государственном секторе. |
For members of the Serb national community or minority a supplementary syllabus in the language, culture and history of Serbs in Croatia has been adopted for primary schools. |
Для обучающихся в начальной школе детей представителей сербской национальной общины или меньшинства принята дополнительная программа по языку, культуре и истории сербов в Хорватии. |
There is no restriction on minority enrolment in universities and other institutions of higher education; with the necessary qualifications, they will be admitted like any other applicant. |
Не существует никаких ограничений на прием представителей меньшинств в университеты и другие высшие учебные заведения; для зачисления они, как и все другие кандидаты, должны лишь обладать необходимыми знаниями. |
The security escort allocated to the humanitarian bus service for minority communities has been reduced by approximately 85 per cent from its 2002 peak level. |
Количество групп сопровождения, обеспечивающих безопасность гуманитарных автобусных перевозок представителей общин меньшинства, было сокращено приблизительно на 85 процентов по сравнению с его пиковым уровнем в 2002 году. |
Recently there have been indications that minority returns also are taking place to the Republika Srpska, mainly in the west. |
В последнее время стали также поступать данные о возвращении представителей меньшинств в Республику Сербскую, главным образом в ее западную часть. |
Hence, suitable conditions for minority returns must be ensured, including full respect for freedom of movement and general respect for human rights. |
Следовательно, для возвращения представителей меньшинств необходимо обеспечить подходящие условия, включая полное уважение свободы передвижения и общее уважение к правам человека. |
Resources for reconstruction projects must be made available only to those who comply with the Dayton Agreement and are receptive to minority returns. |
Средства на восстановительные проекты должны выделяться только тем, кто действует в духе Дейтонского соглашения и чутко относится к возвращению представителей меньшинств. |
However, the Office of the Prime Minister has continued to promote minority recruitment through its Outreach Programme. |
Однако канцелярия премьер-министра продолжала содействовать набору кадров из числа представителей меньшинств путем реализации разработанной ею программы широкого охвата. |
Over 30 per cent of positions set aside for minorities have been filled, although minority members are not present in the higher ranks. |
Более 30 процентов должностей, зарезервированных для представителей меньшинств, были заполнены, хотя на должностях высокого уровня меньшинства не представлены. |
On the subject of the freedom of religion, there had been reports of religious violence, particularly against minority religions. |
В том что касается вопроса о свободе вероисповедания, то были получены сообщения о совершении актов насилия на религиозной почве, особенно в отношении представителей миноритарных религий. |
With the returns season fast approaching, UNMIK is working hard to ensure that the Kosovo environment is conducive to minority returns. |
В связи с быстрым приближением времени возвращения людей к себе домой МООНК напряженно добивается создания в Косово среды, способствующей возвращению представителей меньшинств. |
However, acts of intimidation, threats and violence directed against minorities still occur and are intended to discourage minority participation in public life. |
Однако акты запугивания, угрозы и насилие в отношении представителей меньшинств все еще имеют место и преследуют своей целью воспрепятствовать участию меньшинств в общественной жизни. |
Another constraining factor has been the open discouragement by certain Serbian Ministries and political parties of minority community applications, in particular for health and education posts. |
Другим сдерживающим фактором было открытое противодействие со стороны некоторых сербских министерств и политических партий назначению представителей общин меньшинств, в частности на должности в сферах здравоохранения и образования. |
There had always been an average of 5 to 10 people belonging to minorities (mainly the Greek minority) elected to Parliament. |
В парламенте всегда избирается в среднем 5-10 представителей меньшинств (главным образом представителей греческого меньшинства). |
Clashes between Albanians and Serbs in March 2004 left more than 20 people dead and undermined expectations for more progress on minority returns. |
В результате столкновений между албанцами и сербами в марте 2004 года погибло более 20 человек, и эти события подорвали надежду на дальнейший прогресс в плане возвращения представителей меньшинств в родные края. |
Failing that, we cannot hope to see full participation by minority representatives in the activities of the Provisional Institutions of Self-Government in the province or in the dismantling of parallel structures. |
Без этого нельзя рассчитывать на полноценное участие представителей меньшинств в деятельности Временных органов самоуправления в крае и на расформирование параллельных структур. |
Without radical improvement of the situation in that regard, we cannot expect the full participation of minority representatives in the work of the Provisional Institutions of Self-Government and in disbanding parallel structures. |
Без радикального улучшения ситуации в данном вопросе нельзя рассчитывать на полноценное участие представителей меньшинств в деятельности временных органов самоуправления в крае и на расформирование параллельных структур. |
On the same day, the Kosovo Assembly held a session dedicated to minority returns, and adopted a resolution supporting returns. |
В этот же день Скупщина Косово провела заседание, посвященное возвращению представителей меньшинств, и приняла резолюцию в поддержку процесса возвращения. |
Further meetings in Africa were requested aiming at improving participation from the African region on minority issues in general and in the Working Group. |
Были высказаны просьбы продолжить проведение совещаний в Африке с целью расширения участия представителей из стран Африканского региона в решении вопросов меньшинств в общем и в работе Рабочей группы в частности. |
In a broad range of countries, various minority groups may be more likely to enter (and having left, return to) the criminal justice system. |
В целом ряде стран в отношении представителей различных групп меньшинств существует повышенная вероятность того, что они могут попасть в сферу действия системы уголовного правосудия (или повторно стать ее объектом). |
Please also inform the Committee of any follow-up given to the recommendation of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination that more members of minority groups be recruited into the law enforcement agencies. |
Просьба также сообщить Комитету о любых мерах во исполнение рекомендаций Комитета по ликвидации расовой дискриминации относительно расширения найма представителей групп меньшинств в правоприменительные органы. |
His previous work as a disability rights activist had taught him that minority groups had little impact as electors alone; they needed to be represented within the Government. |
Прошлая деятельность в качестве активного борца за права инвалидов научила г-на Куффи тому, что группы меньшинств мало на что могут оказать влияние только как электорат; им необходимо иметь своих представителей в правительстве. |
Employment of minority group members in the Manitoba Civil Service continues to rise as a result of the Employment Equity Policy and recruitment programs. |
Уровень занятости среди представителей групп меньшинств в секторе государственной службы Манитобы продолжает расти благодаря проведению политики равных возможностей при трудоустройстве и программ по найму персонала. |