| The Government has initiated an exercise to increase minority communities' employment in the public sector by identifying possible senior-level vacancies for minorities for a special recruitment drive. | Правительство приступило к осуществлению мероприятия по увеличению занятости представителей общин меньшинств в государственном секторе путем выявления возможных вакансий на высоком уровне для их заполнения представителями меньшинств в рамках специальной кампании по найму. |
| This issue of the relationships between cultures is reflected in the degree to which minority representatives participate in educational policy-making and production of the curriculum. | Эта проблема взаимодействия культур проявляется в степени участия представителей меньшинств в формировании политики в области образования и разработке учебных программ. |
| The relocation of these minority Somalis to Dadaab axis camps or their repatriation to Somalia is not feasible without jeopardizing their personal security. | Переселение этих представителей сомалийских меньшинств в лагеря, расположенные по оси Дадааба, или их репатриация в Сомали невозможны без создания угрозы для их личной безопасности. |
| Accordingly, the allegations concerning the premeditated assimilation policy against members of the Bulgarian minority are untrue. Representation in government | В этой связи утверждения об умышленной политике ассимиляции в отношении представителей болгарского меньшинства являются ложными. |
| It is a fact that there is no violation of human rights of the Albanian minority by the legitimate authorities of the Federal Republic of Yugoslavia in Kosovo and Metohija. | Отсутствие нарушений прав человека представителей албанского меньшинства законными властями Союзной Республики Югославии в Косово и Метохии является очевидным фактом. |
| Since only very few ethnic Russians, Belarusians and Ukrainians are Estonian citizens, there are at present no representatives of the Russian minority in the Estonian Parliament. | Поскольку лишь немногие этнические русские, беларусы и украинцы являются гражданами Эстонии, в настоящее время в эстонском парламенте нет представителей русского меньшинства. |
| Since March 1990, China has promulgated over 20 new autonomy regulations as well as a series of special ordinances in areas with concentrated minority settlements. | С марта 1990 года в Китае было принято свыше 20 новых нормативных положений по вопросам автономии, а также ряд специальных постановлений, действующих в районах, в которых проживает значительное количество представителей национальных меньшинств. |
| The interior province of Hunan, for example, had over 8,500 minority officials under appointment and over 6,100 candidates in training in 1992. | Например, во внутренней провинции Хунань в 1992 году работало свыше 8500 должностных лиц из числа представителей национальных меньшинств и еще свыше 6100 кандидатов проходили соответствующую профессиональную подготовку. |
| The ratio of minority teachers, too, has gone up from 16 per cent to 23 per cent today. | Доля преподавателей из числа представителей национальных меньшинств также увеличилась с 16 до 23%. |
| By 1993, however, there were 19 higher institutions with an enrolment of 37,000, of whom 8,950 were of minority origin. | Однако к 1993 году здесь было открыто 19 высших учебных заведений, в которых обучалось 37000 человек, в том числе 8950 представителей национальных меньшинств. |
| The Government has indicated that, although there is increasing interest among prospective minority appointees, the candidates' qualifications sometimes fall below minimum professional standards, hindering their recruitment. | По сообщению правительства, несмотря на растущую заинтересованность в осуществлении назначений из числа представителей меньшинств, квалификация кандидатов зачастую не отвечает минимальным профессиональным стандартам, что препятствует их найму. |
| However, returns have started to increase slowly since spring 1997, and there are currently greater efforts by some municipalities to accept minority returns. | Тем не менее с весны 1997 года началось постепенное расширение масштабов возвращения беженцев и перемещенных лиц, и в настоящее время некоторые муниципалитеты прилагают более активные усилия для приема представителей этнических меньшинств. |
| The fact that a number of representatives of the Albanian minority have also expressed an interest and accepted the dialogue is positive as well. | То, что ряд представителей албанского меньшинства также проявили интерес к диалогу и согласились на него, также имеет позитивный характер. |
| What measures had been taken to guarantee minority participation in the police force? | Были ли приняты меры с целью обеспечения принятия представителей меньшинств на службу в полицию? |
| A special course for minority students in their last year at secondary schools aims at helping them pass qualifying exams for university faculties. | Разработанный специальный курс для учащихся выпускных классов средних школ из числа представителей меньшинств призван помочь им сдать вступительные экзамены в университеты. |
| It included a survey of educational qualifications among the minority communities and a special project for potentially marginalized persons aged 25-30, language testing, contacts with employers and job rotation schemes. | Он включает осуществление обзора образовательного уровня среди представителей меньшинств и специального проекта для потенциально маргинального населения в возрасте 25-30€лет, проведение экзаменов на знание языка, установление контактов с работодателями и реализацию схем ротации рабочих мест. |
| It also notes that discrimination against minority and indigenous children persists, contrary to the provisions of article 2 of the Convention. | Он также отмечает, что дискриминация в отношении детей - представителей меньшинств и коренных народов все еще имеет место, несмотря на положения статьи 2 Конвенции. |
| The United Nations civilian police monitor the work of the local police, in particular in areas with high concentrations of minority groups. | Гражданская полиция Организации Объединенных Наций контролирует деятельность местной полиции, особенно в районах с большой концентрацией представителей национальных меньшинств. |
| The Committee is concerned at the information provided that highlights an emerging trend towards intolerance and violence against members of minority groups and foreigners in the State party. | Комитет обеспокоен информацией, которая свидетельствует о начинающей проявляться тенденции к нетерпимости и насилию в отношении представителей групп меньшинств и иностранцев в Дании. |
| According to paragraph 164, the police were under an obligation to record any instances of racially or ethnically motivated acts against a member of a minority group. | В соответствии с пунктом 164 органы полиции обязаны регистрировать все случаи правонарушений на расовой или этнической почве, направленных против представителей меньшинств. |
| The 2004-2008 UNDAF noted continuing low adult literacy rates, particularly among minority groups and the tribal population, despite a variety of education policy measures. | В 2004-2008 годах РПООНПР отмечала, что для страны по-прежнему характерен низкий уровень грамотности среди взрослого населения, в частности среди представителей групп меньшинств и племен, несмотря на целый ряд мер в рамках стратегии в области образования179. |
| A cause for particular concern is the ongoing violence, harassment and intimidation directed against members of the minority groups which still remain in the areas. | Особую озабоченность вызывает тот факт, что продолжают иметь место акты насилия, преследования и запугивания в отношении представителей меньшинств, которые все еще находятся в этих районах. |
| All attempts to reach agreement, even with the aid of international mediators in Geneva, have failed due to the obstructive attitude of the representatives of the Albanian minority. | Вследствие неконструктивной позиции представителей албанского меньшинства все попытки достичь согласия, даже при помощи международных посредников в Женеве, оказались безрезультатными. |
| Additionally, information, particularly from non-governmental organizations and minority representatives, was provided on the application of the provisions of the Declaration, at the national level. | Кроме того, была представлена информация, в частности, со стороны неправительственных организаций и представителей меньшинств относительно применения положений Декларации на национальном уровне. |
| As the focus of discussions was often dependent on the participation at the Working Group, he agreed that more minority representatives from other subregions would be welcome. | Поскольку предмет обсуждений нередко зависит от участия в Рабочей группе, он согласился, что было бы желательно иметь больше представителей меньшинств из других субрегионов. |