The Special Rapporteur condemns the discrimination against the Twa minority and urges the Burundian authorities to design and implement projects to ensure that their rights are respected and to integrate them into Burundi's economic, social, cultural and political development. |
Специальный докладчик осуждает проявления дискриминации в отношении представителей меньшинства и настоятельно рекомендует бурундийским властям разработать и осуществить проекты, направленные на обеспечение соблюдения их прав и вовлечение их в процесс экономического, социального, культурного и политического развития Бурунди. |
What progress has been made in recruiting members of the minority groups into the judiciary and the Police Service in Kosovo? |
Какой прогресс достигнут в деле набора представителей меньшинств в судебные органы и в состав Косовской полицейской службы? |
Although there is no shortage of potential candidates for minority police positions, the key disincentives are low police salaries, particularly in Republika Srpska, lack of prioritization for housing assistance and political obstruction in some areas. |
Хотя нельзя говорить о нехватке потенциальных кандидатов на должности в полиции, выделенные для представителей меньшинств, ключевым препятствием являются низкая заработная плата полицейских, особенно в Республике Сербской, отсутствие приоритетов в помощи с точки зрения жилья и политическая обструкция в некоторых районах. |
The fact that minority returns have doubled and that most returnees experience no security problems is evidence of improved police performance and public acceptance. |
Тот факт, что число возвращающихся представителей меньшинств удвоилось и что большинство возвращающихся не сталкиваются с проблемами безопасности, свидетельствует об улучшении работы полиции и об общественном признании ее работы. |
The prevention of ethnic and racial conflicts thus entailed strengthening democratic institutions, teaching human rights, involving representatives of all parts of society and taking concrete action in support of minority or marginalized groups. |
Таким образом, путь к предотвращению этнических и расовых конфликтов лежит через укрепление демократических институтов, просвещение в области прав человека, участие представителей всех слоев общества и осуществление конкретных действий в интересах групп меньшинств или маргинализованных групп. |
Questions arose whether Reagan's policies benefited the wealthy more than those living in poverty, and many poor and minority citizens viewed Reagan as indifferent to their struggles. |
Поднимались вопросы, действительно ли политика Рейгана более поддерживает богатых, чем живущих в нужде, множество бедняков и представителей меньшинств смотрели на Рейгана как на безразличного к их усилиям. |
The Constitutional Court declared in October 2005 that affirmative action i.e. "providing advantages for people of an ethnic or racial minority group" as being against its Constitution. |
В октябре 2005 года Конституционный суд постановил, что позитивная дискриминация, «предоставляющая привилегии для представителей расовых и этнических меньшинств», противоречит Конституции. |
Attacks on minority returnees have taken place throughout the country in 1999, often resulting from "spontaneous" protests organized by local, majority populations, many of whom are themselves displaced persons. |
В течение 1999 года по всей стране имели место случаи нападения на возвратившихся в страну представителей национальных меньшинств, которые часто были следствием "стихийных" протестов, организованных представителями местного большинства населения, многие из которых сами являются перемещенными лицами. |
Municipalities in both entities have used their powers to inhibit minority returns by depriving returning minorities of agricultural land required for subsistence farming, or by appropriating key cultural or religious sites. |
Муниципалитеты обоих образований использовали свою власть для того, чтобы воспрепятствовать возвращению меньшинств путем лишения возвращающихся представителей меньшинств сельскохозяйственных угодий, необходимых для натурального хозяйства, или присвоения объектов, имеющих важное культурное или религиозное значение. |
In Banja Luka (RS), local authorities have made little effort to facilitate minority returns; for example, in 1999 there were only some 30 evictions of temporary tenants and reinstatements of previous owners. |
В Баня-Луке (РС) местные власти почти ничего не делают для содействия возвращению представителей меньшинств; так, например, в 1999 году было зарегистрировано только около 30 случаев, когда временные жильцы выселялись, а жилье возвращалось их предыдущим владельцам. |
The committee is chaired by the Federal Minister of the Interior and includes members of the parliamentary groups in the Bundestag, a representative of the Government of Schleswig-Holstein and representatives of the Danish minority. |
Комитет возглавляется федеральным министром внутренних дел и включает членов парламентских групп в бундестаге, представителя правительства земли Шлезвиг-Гольштейн и представителей датского меньшинства. |
The Yugoslav public is concerned over the information that Albanian authorities attempted to forcibly evict the members of the Serb and Montenegrin minority - Vracani and Podgoricani - from the villages of Stari and Mladi Boric in which they have lived from time immemorial. |
Общественность Югославии обеспокоена информацией о том, что албанские власти предприняли попытку насильственного выселения представителей сербского и черногорского меньшинства - врачаней и подгоричаней - из деревень Стари и Млади Бориц, в которых они проживают с незапамятных времен. |
This act provoked wide concern among the members of the Serb and Montenegrin minority and Goranci as yet another piece of evidence of the escalation, pressure and lack of readiness of Albanian authorities to recognize and respect the inalienable rights of national minorities in their territory. |
Этот шаг вызвал большое беспокойство среди представителей сербского и черногорского меньшинства и горанчей как еще одно доказательство эскалации напряженности, оказания давления и отсутствия у албанских властей готовности признавать и уважать неотъемлемые права национальных меньшинств на их территории. |
The Federal Ministry of Foreign Affairs expects Albania to respect the rights of the members of the Serb and Montenegrin national minority in accordance with its obligations under the relevant documents of the Conference on Security and Cooperation in Europe. |
Союзное министерство иностранных дел надеется, что Албания будет уважать права представителей сербского и черногорского национального меньшинства согласно своим обязательствам, вытекающим из соответствующих документов Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
Members were particularly concerned over reports of police brutality, arbitrary arrests, disappearances and mass dismissals of the Albanian national minority in Kosovo and wished to know what had been done to investigate those reports and punish those responsible for such acts. |
Члены Комитета выразили особую обеспокоенность сообщениями о полицейском насилии, произвольных арестах, исчезновениях людей и массовых увольнениях представителей албанского национального меньшинства в Косово и пожелали узнать, что было сделано для расследования этих сообщений и наказании виновных в совершении этих действий. |
Concerning elections to legislative bodies established according to linguistic criteria, the Commission considered that non-representation of the minority constitutes a breach of article 3 of the First Protocol to the Convention, but the Court did not confirm this view. |
Касаясь выборов в законодательные органы в соответствии с языковыми критериями, Комиссия заявила, что отсутствие представителей меньшинства является нарушением статьи З Первого протокола к Конвенции, однако суд не поддержал этого мнения. |
The Committee suggests that further action be taken to ensure that the provisions of the Convention are more widely disseminated, particularly among minority groups, government officials, employers and trade unions. |
Комитет предлагает принять дальнейшие меры по более широкому распространению положений Конвенции, особенно среди представителей национальных меньшинств, правительственных должностных лиц, служащих и членов профсоюзов. |
These studies often find that employers are less likely to interview or offer a job to minority applicants and to female applicants. |
Выводы этих исследований нередко говорят о том, что работодатели реже вызывают на собеседование обратившихся за работой представителей меньшинств и женщин и реже предлагают им работу. |
A quota and special examinations for admission to universities have been fixed in order to raise the educational level of the minority and to facilitate its integration in the social fabric of the country. |
Предусмотрены квоты и специальные экзамены для приема в университеты с целью повышения уровня образования представителей меньшинства и содействия их интеграции в социальную жизнь страны. |
For example, the Government has made a special study of the complaints and appeals of the representatives of the Azerbaijani minority concerning the attacks, robberies and extortion to which they have been subjected. |
Например, объектом специального изучения государства были жалобы и обращения представителей азербайджанского меньшинства по поводу разбойных нападений, грабежей и вымогательств, которым они подвергались. |
Concern had also been expressed about a significantly large segment of the population, particularly members of the Russian-speaking minority, who were unable to obtain Estonian citizenship and thus enjoy a number of rights under the Covenant. |
Была также выражена озабоченность в связи с положением весьма значительной группы населения, в частности представителей русскоязычного меньшинства, которые не могут получить эстонское гражданство и тем самым пользоваться рядом прав в соответствии с Пактом. |
Of the 2,977 delegates attending the first session of the Eighth National People's Congress in March 1993, there were 433 representatives from 55 minority nationalities, i.e. 14.5 per cent of the total. |
Из 2977 делегатов, присутствовавших на первой сессии Всекитайского собрания народных представителей восьмого созыва в марте 1993 года, 433 человека, или 14,5%, являлись представителями 55 национальных меньшинств. |
(b) To recommend to the Government such steps as shall ensure fuller and effective participation by the members of minority communities in all aspects of national life; |
Ь) рекомендация правительству таких мер, которые обеспечивали бы более полное и эффективное участие представителей меньшинств во всех аспектах национальной жизни; |
Meetings with minority MNAs are held to sort out the problems being faced by the minorities and to discuss the various measures for their solution. |
Ежемесячно проводятся совещания с членами Национальной ассамблеи из числа представителей меньшинств для рассмотрения проблем, с которыми сталкиваются меньшинства, и обсуждения различных способов их решения. |
In order to preserve and promote the culture of minority communities of Pakistan, the Government of Pakistan has introduced a scheme of national cultural awards exclusively for minorities. |
С целью сохранения и развития культуры меньшинств Пакистана правительство этой страны осуществляет программу присуждения национальных премий в области культуры, предназначенных исключительно для представителей меньшинств. |