The program of professional advancement of the law enforcement officials in organizational units of the Ministry of Internal Affairs of the Republic of Serbia consists of numerous educational topics concerning human and minority group rights and freedoms of citizens, and consistent implementation of security protection measures. |
Программа повышения квалификации сотрудники структурных подразделений правоохранительных органов Министерство внутренних дел Республики Сербии включает целый ряд учебных тем, касающихся прав человека представителей меньшинств и свобод граждан, а также надлежащего осуществления мер по обеспечению безопасности. |
With regard to discrimination against members of the Serbian minority, particularly in terms of tenancy rights, she asked what activities were prescribed by the action plan for the accelerated completion of housing of refugees within and outside areas of special State concern. |
Что касается дискриминации против представителей сербского меньшинства, в частности, в плане осуществления права на аренду и проживание, она спрашивает, какие меры предусматриваются планом мероприятий по ускоренному завершению строительства жилья для беженцев вне зон особого внимания государства. |
However, the return remains one of the most difficult and painful humanitarian, economic and political issues, especially the so-called minority return. |
Однако их возвращение по-прежнему является одной из самых сложных и болезненных гуманитарных, экономических и политических задач, особенно возвращение представителей так называемых меньшинств. |
The Fund was established to support the activities important for preservation and development of national or ethnic specific features of minority nations and other minority national communities and their members in the field of national, ethnic, cultural, linguistic and religious identity. |
Этот Фонд был создан в целях поддержки деятельности, имеющей большое значение для сохранения и развития национальной или этнической самобытности национальных меньшинств и других национальных общин меньшинств и их представителей в национальной, этнической, культурной, языковой и конфессиональной области. |
Following the 2007 elections for national minority councils and representatives, as well as among national minority representatives at the level of units of local and regional self-government, Roma women accounted for 12% (36 members/representatives out of a total of 300 members/representatives). |
По результатам проведенных в 2007 году выборов членов советов и представителей национальных меньшинств, а также среди представителей национальных меньшинств на уровне местных и региональных органов самоуправления женщины народности рома составляли 12 процентов (36 членов/представителей из 300 членов/представителей). |
Although the situation with regard to minority employment at the central levels of administration has not worsened markedly over the reporting period, there are indications that overall minority employment has decreased since 2003. |
Хотя положение в отношении занятости представителей меньшинств на центральных уровнях администрации не претерпело заметного ухудшения в отчетный период, существуют признаки того, что общее число занятых представителей меньшинств уменьшилось с 2003 года. |
Proposals were made for the training programme for minority representatives to be organized two to three months ahead of the Working Group, so that written statements of minority representatives and the list of participants could be shared with Governments well in advance. |
Были сделаны предложения о том, чтобы программы подготовки представителей меньшинств организовывались за два-три месяца до очередной сессии Рабочей группы, с тем чтобы заблаговременно направлять правительствам письменные заявления представителей меньшинств, а также перечень участников. |
(b) In operative paragraph 16, the words "minority representatives and experts on minority issues, particularly from developing countries" were replaced by the words "representatives of non-governmental organizations and persons belonging to minorities, in particular those from developing countries". |
Ь) в пункте 16 постановляющей части слова «представителей меньшинств и экспертов по вопросам меньшинств, особенно из развивающихся стран» были заменены словами «представителей неправительственных организаций и лиц из числа меньшинств, особенно из развивающихся стран». |
In order to facilitate minority participation in the civil service, a shuttle bus service for civil servants was introduced, mainly for the benefit of minority employees living in locations outside Pristina. |
В целях содействия обеспечению доставки представителей меньшинств на работу была налажена автобусная перевозка гражданских служащих, что главным образом было сделано в интересах служащих из числа меньшинств, живущих в населенных пунктах за пределами Приштины. |
To advance unjustified claims on the alleged human rights violations of the members of the Bulgarian national minority in the Federal Republic of Yugoslavia without wishing "to go into an in-depth review of the human rights situation of the Bulgarian minority", is entirely unacceptable. |
Выступать с необоснованными заявлениями о якобы имеющих место нарушениях прав человека представителей болгарского национального меньшинства в Союзной Республике Югославии, высказывая при этом нежелание "проводить углубленный обзор положения болгарского меньшинства в том, что касается прав человека", - это абсолютно неприемлемый метод. |
Pupils of the Hungarian national minority follow instruction exclusively in their mother tongue in 42 elementary schools in Vojvodina, of the Slovak minority in 7, of the Romanian in 13 and the Ruthenian in 1 elementary school. |
Учащиеся из числа представителей венгерского национального меньшинства получают образование исключительно на своем родном языке в 42 начальных школах Воеводины; для словацкого меньшинства существует 7 таких школ, для румынского - 13 и для русинского - 1. |
The Kosovo Police Service and the Kosovo Correctional Service remained multi-ethnic, with 16.01 per cent of minority staff in the Police Service and 14.52 per cent minority staff in the Correctional Service. |
Косовская полицейская служба и Косовская исправительная служба по-прежнему имеют многоэтничный характер, при этом доля представителей меньшинств среди сотрудников Полицейской службы составляет 16,01 процента, а среди сотрудников Исправительной службы - 14,52 процента. |
In total, nearly 450 minority officers are currently attending or have graduated from the two academies, and 130 minority officers have been identified for redeployment across entity lines. |
В общей сложности почти 450 полицейских из представителей меньшинств в настоящее время учатся в двух училищах или закончили их, и 130 полицейских из представителей меньшинств отобраны для перераспределения между образованиями. |
A recommendation was made during these seminars for Governments and international development agencies to include the training of minority teachers and employing personnel with local and minority knowledge to design and implement their development plans. |
На этих семинарах правительствам и международным учреждениям по вопросам развития было рекомендовано учитывать необходимость подготовки преподавателей из числа представителей меньшинств и привлечения персонала, владеющего местными знаниями и знаниями, касающимися меньшинств, к разработке и осуществлению их планов развития. |
There is close coordination between the Local Community Officers and OSCE representatives on various minority issues relating to human rights, minority property matters and the establishment and functioning of the Communities and Mediation Committees in the Municipalities and their capacity-building. |
Имеет место тесная координация действий местных общинных должностных лиц и представителей ОБСЕ по различным проблемам меньшинств в вопросах прав человека, собственности представителей меньшинств и создания и функционирования комитетов по делам общин и посредничества при муниципалитетах, а также наращивания их потенциала. |
To facilitate the participation of minority representatives from developing countries in activities related to the Working Group and in broadening the Working Group's awareness of minority issues within different regions, two regional seminars were held in Africa. |
В целях облегчения участия представителей меньшинств из развивающихся стран в мероприятиях, связанных с Рабочей группой и с повышением уровня ознакомления членов Рабочей группы с положением меньшинств в различных регионах, в Африке были проведены два региональных семинара. |
For members of the Italian ethnic and national community or minority, the Centre for Historical Research in Rovinj deals with historical, sociological and cultural research focusing on the issues related to members of the Italian ethnic and national community or minority. |
В интересах представителей итальянской этнической и национальной общины или меньшинства расположенный в Ровине центр изучения истории занимается вопросами исторических, социологических и культурологических изысканий по темам, имеющим отношение к жизни итальянской этнической и национальной общины или меньшинства. |
Indigenous and minority issues were further addressed at six seminars and at two new training programmes created for French-speaking indigenous and minority representatives, as well as with the publication of the United Nations guides for minorities and for indigenous people in various languages. |
Вопросы прав коренного населения и меньшинств также рассматривались на 6 семинарах и затрагивались в рамках 2 новых учебных программ, созданных для франкоговорящих представителей коренных народов и меньшинств, а также в опубликованных на различных языках справочниках Организации Объединенных Наций по меньшинствам и коренным народам. |
Of the 161 members of the Standing Committee of the Eleventh National People's Congress, 25 are of minority nationality, for a proportion of 15.53 per cent, far exceeding the 8.41 per cent of the overall population represented by minority nationalities. |
Из 161 члена Постоянного комитета Всекитайского собрания народных представителей одиннадцатого созыва представители национальных меньшинств составляют 25 человек, или 15,53%, что намного больше доли национальных меньшинств в общей численности населения - 8,41%. |
In accordance with laws of the Republic of Lithuania, municipalities guarantee teaching in the language of a national minority, respecting requests of the community, in areas that traditionally have been inhabited by a large national minority. |
В соответствии с законами Литовской Республики муниципалитеты гарантируют преподавание на языке национального меньшинства по просьбе общины в районах, которые традиционно характеризуются присутствием большого числа представителей национального меньшинства. |
In his report the PRRA officer indicated, inter alia, that the authors had not shown that they had been particularly targeted as members of a religious minority and that the incidents they described were not serious enough to constitute "persecution". |
В своем отчете сотрудник, проводивший процедуру ОРДВ, в частности, указал, что авторам не удалось продемонстрировать, что такие действия были направлены конкретно против них как представителей религиозного меньшинства и что описанные ими случаи не являются достаточно серьезными для того, чтобы считаться "преследованием". |
The non-governmental organization also mentioned the institutionalization of racism through the practice of racial profiling by the police and the repeated incidents of racially motivated police violence against minority groups, including undocumented migrants, asylum seekers and minorities. |
Указанная неправительственная организация также отметила институционализацию расизма в форме практики расового профилирования полицейскими с повторяющимися инцидентами, связанными с имеющим расовую мотивацию насилием со стороны полиции в отношении групп меньшинств, включая нелегальных мигрантов, лиц, ищущих убежища, и представителей меньшинств. |
In many countries, the low enrolment rate of minority children is the result of official policies that fail to recognize the existence of minorities as part of the whole population and to take measures to ensure that they enjoy the rights guaranteed to every citizen. |
Во многих странах низкий уровень охвата образованием детей представителей меньшинств является результатом официальной политики, не признающей существования меньшинств как части всего населения и не предусматривающей принятия мер по обеспечению осуществления ими прав, гарантированных каждому гражданину. |
(b) Investigate and review cases of forced evictions of minority groups of their enterprises and provide them, as appropriate, with restitution or compensation; |
Ь) расследования и пересмотра дел, связанных с насильственным лишением представителей групп меньшинств принадлежащих им предприятий, и при необходимости обеспечения им возврата имущества или компенсации; |
The Independent Expert on minority issues made an introductory statement and responded to questions and comments posed by the representatives of Norway, Cameroon, Hungary, the United States, the European Union, Austria, Switzerland, Serbia and the Russian Federation. |
Независимый эксперт во вопросам меньшинств сделал вступительное заявление и ответил на вопросы и комментарии представителей Норвегии, Камеруна, Венгрии, Соединенных Штатов, Европейского союза, Австрии, Швейцарии, Сербии и Российской Федерации. |