The promotion of a policy leading to equality of access to employment and to the services that are provided is one of the measures designed to promote the health of these minority groups. |
Среди мер, направленных на содействие охране здоровья представителей этих меньшинств, - осуществление политики по обеспечению их равного доступа к работе по найму и предоставляемым услугам. |
States parties must also ensure access to education at all levels to persons belonging to national or ethnic, linguistic and religious minorities, and should, as appropriate, include instruction in minority languages at least at primary, and possibly at secondary level. |
Помимо этого, государства-участники должны обеспечить доступ к образованию всех уровней для представителей национальных, этнических, языковых и религиозных меньшинств и, при необходимости, организовать обучение на языках меньшинств, по крайней мере в начальной и, по возможности, в средней школе. |
All of the above curricula have been proposed by experts - members of the respective ethnic and national community or minority, and sent for approval to the governmental body of the Republic of Croatia in charge of the national curriculum. |
Все вышеназванные учебные программы были разработаны по предложению специалистов из числа представителей соответствующих этнических и национальных общин или меньшинств, после чего они были направлены на утверждение в соответствующее ведомство Республики Хорватии, отвечающее за разработку общенациональных учебных программ. |
However, as in all countries, the stipulations of the laws and regulations for city planning and building and the specifications of permits for each construction have to be observed by all who undertake such building and repairs, including the members of a minority. |
Однако, как и во всех странах, положения закона и нормы урбанизации и градостроительства, а также спецификация разрешений на строительство каждого объекта должны соблюдаться всеми, кто предпринимает такого рода строительные или ремонтные работы, включая представителей меньшинств. |
Given the demand-driven nature of the returns process, the rapidly expanding number of minority returns projects in development or under way is indicative of a growing interest in returns among the displaced. |
Процесс возвращения людей напрямую связан с удовлетворением потребностей, и быстро растущее число разрабатываемых и осуществляемых проектов, связанных с возвращением представителей меньшинств, свидетельствует о том, что перемещенные лица начинают проявлять все больший интерес к возвращению. |
The data provided in the report, to the effect that 1,698 persons from minority communities have returned so far this year to Kosovo and Metohija, is telling proof of the absence of progress in the return process. |
Приводимые в докладе данные о том, что в этом году в Косово и Метохию вернулись 1698 человек из числа представителей меньшинств, свидетельствуют об отсутствии прогресса в процессе возвращения. |
Overall number of minority returnees to Kosovo exceed the total number of minorities leaving Kosovo |
Общая численность представителей меньшинств, возвратившихся в Косово, превысила общую численность представителей меньшинств, покинувших Косово |
Unfortunately, minority employment at the municipal level remained low overall and continued to centre on municipal community offices rather than on other municipal structures. |
К сожалению, доля представителей меньшинств, работающих в муниципальных органах, в целом оставалась низкой, и они по-прежнему были в основном представлены в муниципальных общинных структурах, а не в других муниципальных органах. |
The Office of the Prime Minister has initiated an outreach programme for active recruitment of minority community members to the civil service, with the Prime Minister's active and personal support. |
При активной и личной поддержке председателя Исполнительного вече его Канцелярия приступила к осуществлению информационной программы для обеспечения активного найма представителей общин меньшинств на работу в гражданскую службу. |
The specific aims include stimulation of technology innovation in the small-business sector; increased use of this sector to meet the R&D needs of the Government; increased use of minority and disadvantaged individuals in this process; and expanded commercialization of the results of federally funded R&D. |
Конкретные цели программы включают стимулирование инновационной деятельности малого бизнеса в сфере технологий; более широкое использование этого сектора для удовлетворения потребностей государства в НИОКР, расширение участия в этом процессе представителей меньшинств и обездоленных групп населения и расширение коммерческого использования результатов НИОКР, финансируемых из федерального бюджета. |
While UNMIK and KFOR are carrying out their duties of ensuring the safe return of the internally displaced persons and refugees, we call on the political leaders to create the necessary conditions to accelerate the return of the minority communities to the province. |
В то время, как МООНК и СДК выполняют свои обязанности по обеспечению безопасного возвращения внутренне перемещенных лиц и беженцев, мы призываем политических руководителей создать необходимые условия для ускорения возвращения в край представителей общин меньшинств. |
This is an opportunity for all parties in Kosovo to show that they can carry out their commitments within the Framework and that Kosovo is serious about running itself and integrating minority communities into Government. |
У всех сторон в Косово есть возможность показать, что они могут выполнять свои обязательства, предусмотренные Рамками, и что Косово серьезно настроено в отношении самоуправления и включения представителей меньшинств в состав правительства. |
Only a minority of Member States were convinced of the need to create a high-level body within the United Nations with indigenous membership, and even some indigenous representatives were sceptical about the recommendation, which they feared might lead to the loss of existing spaces open to them. |
Лишь отдельные государства-члены были убеждены в необходимости создания в рамках Организации Объединенных Наций органа высокого уровня с участием представителей коренного населения, и даже некоторые представители коренного населения скептически отнеслись к этой рекомендации, опасаясь, что это может привести к сужению ныне открытого для них пространства. |
Through its Secretariat, it works closely with departments to effectively implement employment equity in the Public Service of Canada by removing barriers to the participation of persons from the designated groups Aboriginal persons, members of visible minority groups, persons with disabilities and women. |
Через свой секретариат он тесно сотрудничает с государственными ведомствами для эффективного осуществления равноправия в сфере труда в системе государственной службы Канады, устраняя препятствия для приема на работу лиц из числа целевых групп населения - представителей коренных народов, групп заметных меньшинств, инвалидов и женщин. |
How can more qualified women, as well as minority groups, be recruited and promoted through merit-based systems in the civil service? |
Каким образом можно обеспечить, чтобы больше квалифицированных женщин, а также представителей меньшинств набирались и повышались в должности на основе учитывающих заслуги систем в гражданской службе? |
The Committee is concerned that legislation discriminates against children born out of wedlock and that societal discrimination persists against girls, children with disabilities, Amerasian, Korean, Buraku and Ainu children and other minority groups, and children of migrant workers. |
Комитет обеспокоен тем, что законодательство носит дискриминационный характер по отношению к внебрачным детям и что в обществе продолжает допускаться дискриминация в отношении девочек, детей-инвалидов, детей американо-азиатского происхождения, детей корейцев, буракуминов и айнов, а также представителей других групп меньшинств и трудящихся-мигрантов. |
The Evacuee Trust Property Board, which included minority representatives and was an autonomous body of the Ministry of Minorities, was tasked with maintaining religious shrines and providing facilities for pilgrims. |
Попечительский совет по собственности эвакуированных лиц, который включает представителей меньшинств и является автономным органом Министерства по делам меньшинств, отвечает за содержание религиозных святынь и обеспечение необходимых условий для паломников. |
As to minority representation (question 8), all nations, nationalities and peoples were represented in the House of Federation and the House of Peoples' Representatives. |
Касаясь вопроса о представленности меньшинств (вопрос 8), он говорит, что все нации, национальности и народы представлены в Совете федерации и Совете народных представителей. |
The model is implemented through the work of municipal security councils comprising representatives of local self-government, police, judiciary, health sector, education sector, minority communities and the media. |
Эта модель проводится в жизнь посредством работы муниципальных советов по безопасности в составе представителей органов местного самоуправления, полиции, судебных органов, органов здравоохранения, органов образования, общин меньшинств и средств массовой информации. |
As part of the implementation of State national policy, indigenous minority experts and representatives of the North, Siberia and the Russian Far East have participated in international activities to implement the Convention on Biological Diversity and also in the work of the Arctic Council. |
В рамках осуществления мероприятий в сфере реализации государственной национальной политики предусмотрено участие экспертов и представителей коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации в международных мероприятиях в рамках реализации Конвенции о биологическом разнообразии и работы Арктического совета. |
These statutory provisions made major advances in protecting the rights of national minorities in BiH, because they can be present on electoral lists as members of certain minority communities and not to ensure participation in the government as representatives of particular political parties. |
Эти законодательные положения позволили добиться значительных успехов в деле защиты прав национальных меньшинств в БиГ, потому что они могут заноситься в избирательные списки как члены общин меньшинств, а не для обеспечения участия в правительстве в качестве представителей тех или иных политических партий. |
77.82. Take all necessary measures to continue the effective implementation of the Integration Strategy and increase involvement of representatives of minority groups and civil society throughout this process (Netherlands); |
77.82 принять все необходимые меры для продолжения эффективного осуществления интеграционной стратегии и более активного участия представителей групп меньшинств и гражданского общества на протяжении всего этого процесса (Нидерланды); |
94.93. Take all necessary measures to promote equality in education in favour of all members of minority groups, especially Roma children (Greece); |
94.93 принять все необходимые меры для поощрения равенства в сфере образования в интересах всех представителей групп меньшинств, особенно детей из числа рома (Греция); |
Ongoing violence and targeted assassinations also continue to be reported against government officials, newly elected members of the Council of Representatives, media workers, minority and ethnic and religious groups. |
Также продолжают поступать сообщения о насилии и целенаправленных убийствах, совершаемых в отношении правительственных чиновников, вновь избранных членов Совета представителей, работников средств массовой информации, представителей меньшинств и этнических и религиозных групп. |
In the process of housing accommodation it is important to complete the process, primarily through the accommodation of the former tenancy rights holders, mostly members of the Serb national minority, particularly outside the areas of special state concern. |
В сфере обеспечения жильем необходимо завершить данный процесс, прежде всего путем размещения бывших обладателей прав на проживание, в основном представителей сербского национального меньшинства, в частности за пределами районов под особым государственным контролем. |