In Bangladesh, numerous violent attacks have been targeted at members of the Hindu minority on the basis of their religion, as raised in a press release by several mandate holders in March 2013, and attacks continue to date. |
В Бангладеш имели место многочисленные жестокие нападения на религиозной почве на представителей индусского меньшинства, о чем было упомянуто в пресс-релизе, выпущенном несколькими мандатариями в марте 2013 года, и такие нападения продолжаются по сей день. |
In some cases, States actively desire their expulsion, which may result in a minimal response to violence against them by other actors, or in State-sponsored persecution with the intent of removing an unwanted minority. |
В некоторых случаях государства активно стремятся выдворять представителей меньшинств из страны, что может стать причиной лишь минимальных мер реагирования на насилие по отношению к ним стороны других действующих лиц или причиной их преследования с подачи государства с целью устранения нежелательных меньшинств. |
Some of the recommendations, if implemented, would require amendments to the Constitution and would therefore have to be approved by two thirds of the Kosovo Assembly (including two thirds of the minority representatives). |
Выполнение некоторых из этих рекомендаций потребует внесения поправок в Конституцию и, следовательно, они должны быть одобрены двумя третями членов Скупщины Косово (включая две трети представителей меньшинств). |
In order to promote religious freedom and interfaith harmony, since 2004 the Foundation for Pluralism and Coexistence had been conducting cultural and educational programmes for the social integration of minority religious denominations. |
В целях поощрения религиозных свобод и межконфессионального согласия Фонд "За плюрализм и сосуществование" осуществляет с 2004 года образовательные и культурные программы в целях обеспечения социальной интеграции представителей конфессий меньшинств. |
Citizenship laws should apply equally and all Kenyans, including members of minority communities, should have access to registration documents, including the national identity card which was crucial for the exercise of fundamental rights and freedoms. |
Законы о гражданстве должны применяться ко всем одинаково, и все кенийцы, включая представителей меньшинств, должны иметь доступ к регистрационным документам, включая национальные удостоверения личности, что имеет важнейшее значение для осуществления основополагающих прав и свобод. |
As well as surveys of the general population, household surveys may target rare or specialized subpopulations, such as the disabled, minority groups, seniors, children or persons in specific occupations. |
Как и опросы населения в целом, обследования домохозяйств могут быть ориентированы на отдельные, малочисленные или специфические группы лиц - инвалидов, меньшинства, пожилых граждан, детей или представителей определенных профессий. |
The State party had said that civil society organizations, NGOs and national human rights institutions had participated in the preparation of the report, but had not mentioned whether any representatives of ethic and minority groups had also been involved. |
И наконец, государство-участник упомянуло участие гражданского общества, неправительственных организаций и национальных учреждений по правам человека в подготовке доклада, но не дало ни одной ссылки на участие представителей этнических групп и групп меньшинств в этом процессе. |
Inequality of access to university for minority students was a common concern. University education is provided in Kazakh and Russian only, and the national testing system for high school students - the university entrance examination - is not available in minority languages. |
Было выражено общее беспокойство в отношении неравного доступа представителей меньшинств к высшему образованию, которое организовано только на русском и казахском языках, а единое национальное тестирование выпускников средних школ - вступительные экзамены - на языках меньшинств не проводится. |
In elections conducted to choose the national minority councils and representatives, 20 councils and 7 representatives of the Roma national minority have been elected, and as a result more than 400 Roma now participate in decision-making. |
В ходе выборов в советы национальных меньшинств и представителей национальных меньшинств было избрано 20 советов и 7 представителей национального меньшинства рома, и в результате в процессе принятия решений теперь будут участвовать более 400 рома. |
After renewed elections for national minority representatives in local and regional government units were held on 15 February 2004 and after the release of the official results, the Office issued 26 confirmations for election of national minority representatives. |
После новых выборов представителей национальных меньшинств в местные и региональные органы управления 15 февраля 2004 года и после обнародования официальных результатов Управление издало 26 подтверждений избрания представителей национальных меньшинств. |
The minority cultural policy is aimed particularly at promoting the participation of minorities in deciding on concrete measures, the positive promotion of minority communities, and the process of getting to know and understand one another, which is essential for peaceful coexistence. |
Культурная политика в отношении меньшинств направлена в первую очередь на поощрение участия представителей меньшинств в принятии решений в отношении конкретных мер и действий, на позитивное развитие общин этих меньшинств и стимулирование процесса узнавания и понимания друг друга, что является необходимым условием для мирного сосуществования. |
The observer for the African Indigenous and Minority Peoples Organization asked whether facilities would be extended to encourage the participation of those minority groups who could not afford the costs of travel and accommodation in Geneva. |
Наблюдатель от Африканской организации коренных народов и меньшинств спросил, можно ли расширить объем средств для поощрения участия представителей этих групп меньшинств, которые не в состоянии покрывать расходы на проезд и проживание в Женеве. |
The OHCHR Minority Fellowship Programme, launched in 2005, was expanded, with 16 minority representatives taking part in two sessions in 2006. |
Разработанная УВКПЧ Программа стипендий для меньшинств, осуществление которой началось в 2005 году, была расширена на основе обеспечения участия 16 представителей меньшинств в двух сессиях в 2006 году. |
In order to ensure the effective participation of minorities in the deliberations held at the level of the United Nations, Governments should consider providing funding for the participation of civil society minority representatives in future sessions of the Forum on Minority Issues and other relevant meetings. |
Для обеспечения эффективного участия меньшинств в обсуждениях, проводимых на уровне Организации Объединенных Наций, правительствам следует рассмотреть возможность выделения средств для участия представителей гражданского общества, принадлежащих к меньшинствам, в будущих сессиях Форума по вопросам меньшинств и других соответствующих совещаниях. |
The fourth session of the Forum on Minority Issues, in preparation for which OHCHR organized a briefing for minority representatives, was held on 29 and 30 November 2011. |
З. 29 - 30 ноября 2011 года состоялась четвертая сессия Форума по вопросам меньшинств, до начала работы которой УВКПЧ организовало подготовительный брифинг для представителей меньшинств. |
Newspapers in minority languages are published in districts with dense concentrations of the respective minorities. |
В районах компактного проживания представителей других национальностей издаются газеты на языках этих национальностей. |
At the end of June 2001, minority ethnic groups made up 26% of the female prison population, compared to 20% of the male prison population. |
По состоянию на конец июня 2001 года на долю представителей этнических меньшинств приходилось 26 процентов всех заключенных женщин и только 20 процентов заключенных мужчин. |
In 2006, the Ministry of Education set up a working group on accessibility of arts and culture for 2008-2010 mandated to promote cross-sectoral cooperation and to find ways to employ disabled people and people from minority backgrounds in the arts. |
В 2006 году Министерство образования создало рабочую группу по обеспечению доступа к объектам искусства и культуры на 2008-2010 годы, поручив ей поддерживать межсекторальное сотрудничество и изыскивать возможности трудоустройства инвалидов и представителей меньшинств в сфере искусства. |
On 13 March 2013, the Independent Expert convened a round-table discussion on linguistic minorities with Member States, non-governmental organizations (NGOs), representatives of academia and linguistic minority communities, to identify initiatives that have proved successful in ensuring the rights of linguistic minorities. |
13 марта 2013 года Независимый эксперт организовала обсуждение за круглым столом, посвященное языковым меньшинствам, с участием представителей государств-членов, неправительственных организаций (НПО), академических кругов и общин языковых меньшинств с целью выявления инициатив, зарекомендовавших себя успешными в деле обеспечения прав лингвистических меньшинств. |
UNAMI continued to support the article 125 committee of the Council of Representatives to ensure that the law on the protection of the rights of ethnic and religious minority communities meets international standards. On 10 September and 2 October, UNAMI facilitated meetings on the draft law. |
МООНСИ продолжала поддерживать комитет Совета представителей, следящий за соблюдением статьи 125 Конституции, в обеспечении того, чтобы закон о защите прав сообществ, принадлежащих к этническим и религиозным меньшинствам, соответствовал международным стандартам. 10 сентября и 2 октября при содействии МООНСИ были устроены совещания по законопроекту. |
Please provide information on the objectives and expected outcome of the "National programme on the development of the State language and improvement of the language policy in the Kyrgyz Republic for 2014-2020" in relation to access to education for minority groups in their own language. |
Просьба представить информацию о целях и ожидаемых итогах осуществления Национальной программы развития государственного языка и совершенствования языковой политики в Кыргызской Республике на 2014-2020 годы в том, что касается доступа представителей меньшинств к обучению на их родном языке. |
The Conference reiterated the importance of civil registration in providing proof of identity and civil status, including for minority populations, and that universal civil registration was linked to fundamental human rights. |
Конференция подтвердила важность регистрации актов гражданского состояния в деле обеспечения удостоверений личности и гражданского статуса, в том числе для представителей меньшинств, и то, что всеобщая регистрация актов гражданского состояния связана с основными правами человека. |
States should respect the cultural specificities of children from minority communities as well as children of indigenous origin, and ensure that they are afforded equal rights with children from majority communities to participate in cultural and artistic activities reflecting their own language, religion and culture. |
Государствам следует уважать культурные особенности детей из общин меньшинств, а также детей из числа коренных жителей и обеспечивать предоставление им наравне с детьми из общин представителей этнического большинства возможностей для участия в культурной и художественной деятельности, отражающей их собственный язык, религию и культуру. |
Governmental and non-governmental organizations of civil war victims, refugees and displaced persons, representatives of missing persons, the Roma communities, minority organizations, religious groups, etc. have especially good and constructive cooperation. |
Особенно доброе и конструктивное сотрудничество налажено между правительственными и неправительственными организациями жертв гражданской войны, беженцев и перемещенных лиц, представителей лиц, пропавших без вести, цыганских общин, организаций меньшинств, религиозных групп и т. п. |
Ms. Crickley asked the NGOs to state what recommendations the Committee should, in their opinion, make to the Kyrgyz Government concerning the situation of women belonging to minority groups and to provide more precise information on the integration of minorities into the Kyrgyz education system. |
Г-жа Крикли просит представителей НПО указать, какие, по их мнению, рекомендации относительно положения принадлежащих к национальным меньшинствам женщин Комитету следует направить правительству Кыргызстана, а также представить более точную информацию об интеграции меньшинств в систему образования Кыргызстана. |