In January 2001, the Council had over 150 member companies from 31 countries, of which 14 were developing or transition economies. |
В январе 2001 года в состав Совета входило 150 компаний из 31 страны, в том числе из 14 развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
The commission, to be chaired by an international member, should be composed of persons with an established international reputation, some specializing in law, others in accounting, loss adjustment and environmental damage. |
В состав этой Комиссии, Председателем которой будет один из международных членов, должны входить лица, пользующиеся международной известностью, специализирующиеся одни в области права, другие - в бухгалтерском учете, оценке убытков и экологическом ущербе. |
He has served on a number of government commissions, and is a member of the Executive Committee of the International Institute of Administrative Sciences in Brussels and was formerly President of the European Group of Public Administration. |
Входил в состав ряда правительственных комиссий, является членом исполнительного комитета Международного института административных наук в Брюсселе. Занимал ранее должность председателя Европейской группы по вопросам государственного управления. |
In that regard, individual mandates, respective strengths, capacities and areas of action, as well as different governance structures and constituencies of member organizations, needed to be recognized and respected. |
В этой связи необходимо признавать и уважать индивидуальные мандаты, соответствующие сильные стороны, возможности и области деятельности, а также различные структуры управления и состав организаций-членов. |
At the beginning of the annual cycle of the Council, Regional Groups would be invited to appoint a member of the consultative group, who would serve in his/her personal capacity. |
В начале годового цикла Совета региональным группам будет предложено назначить члена в состав консультативной группы, который будет действовать в личном качестве. |
Between 20 July and 4 August 2006, CELADE was a member of the evaluation mission for Nicaragua's eighth population and fourth housing census, conducted in 2005. |
Представители СЕЛАДЕ входили в состав миссии по оценке результатов восьмой переписи населения и четвертой переписи жилья в 2005 году в Никарагуа, которые были проведены 20 июля и 4 августа 2006 года. |
As a member of the Security Council for the 1996-1997 period, the Republic of Korea has made its due contribution to the cause of international peace and security. |
Будучи избранной в состав Совета Безопасности на период 1996-1997 годов, Республика Корея вносит надлежащий вклад в дело поддержания международного мира и безопасности. |
The Constitution of the Federal Republic of Yugoslavia and the Constitutions of the member republics guarantee the equality of citizens according to gender, but women, regardless of their marital status, also enjoy special protection at work during pregnancy or while they are raising a child. |
ЗЗ. Конституция Союзной Республики Югославии и конституции входящих в ее состав республик гарантируют равенство граждан по признаку пола, однако женщины, независимо от их брачного статуса, имеют также право на особый режим работы в период беременности или воспитания ребенка. |
The Financial Intelligence Unit became a member of the Egmont Group in June 2001 and cooperates with other foreign intelligence units in the exchange of information. |
Группа финансовой разведки вошла в состав Группы «Эгмонт» в июне 2001 года и сотрудничает с разведывательными органами других государств, обмениваясь с ними информацией. |
During his judicial career, he was a judge in the Supreme Court of the Republic of Bulgaria and he was a member of chambers, hearing criminal cases against high-ranking government officials. |
На протяжении своей карьеры юриста он работал судьей Верховного суда Республики Болгарии и входил в состав палат, занимавшихся разбирательством уголовных дел против высокопоставленных государственных служащих. |
I wish to recall that the National Alliance and the Northern League are member parties of a Government which has made the fight against racism, xenophobia, Islamophobia and anti-Semitism a priority of its political action. |
Хотел бы напомнить, что Национальный альянс и Лига Севера входят в состав правительства, которое одним из приоритетов своей политики сделало борьбу с расизмом, ксенофобией, исламофобией и антисемитизмом. |
In fact, the desire to deal with migration issues through a constructive, multilateral dialogue has been a major factor contributing to our organization's rapid growth in recent years, bringing the number of IOM member and observer States to 117. |
Собственно говоря, стремление решать миграционные вопросы на основе конструктивного многостороннего диалога явилось главным фактором, способствовавшим быстрому росту числа членов нашей Организации в последние годы, в состав которой сейчас входят 117 стран-членов и стран-наблюдателей. |
He welcomed the positive view expressed by one Committee member of the special tests taken by members of the police, which were being extended to all forces in charge of public order. |
Оратор приветствует положительный отзыв одного из членов Комитета о прохождении сотрудниками полиции специальной проверки, которая ныне распространена на личный состав всех подразделений по охране общественного порядка. |
The fact that one of those convicted was a member of a respectable local family, with relatives in the Government, while another occupied a prominent position in the country's educational system aroused people's suspicions and intensified their feelings of alarm and fear. |
Сведения о том, что один из осужденных являлся представителем одной из уважаемых семей в стране, члены которой входили в состав правительства, а другой - занимал высокий пост в системе народного образования, потрясли общество и еще более усилили чувство тревоги и страха. |
Members agreed on the need for the United Nations system to communicate its achievements and its relevance through a unified message based on the different perspectives of member organizations, using modern technology and expertise. |
Члены Комитета согласились с тем, что системе Организации Объединенных Наций необходимо распространять единообразную информацию о своих достижениях и о своей значимости, основываясь на различных аспектах деятельности входящих в ее состав организаций и используя современные технологии и квалифицированные кадры. |
In April the Coordinating Committee of National Human Rights Institutions met in Geneva to strengthen links between member institutions and support work aimed at establishing new national institutions. |
В апреле Координационный комитет национальных учреждений по правам человека провел в Женеве совещание с целью укрепления связей между входящими в его состав учреждениями и поддержки деятельности, нацеленной на создание новых национальных учреждений. |
The Board, which administered the Fund, was the only subsidiary organ of the General Assembly with a tripartite composition, consisting of equal representation of governing bodies, executive heads and participants from the 20 member organizations. |
Правление, которое управляет Фондом, является единственным вспомогательным органом Генеральной Ассамблеи, в состав которого входят три стороны на основе равноправного представительства руководящих органов, исполнительных руководителей и участников 20 организаций-членов. |
Lithuania was accepted as a Transitional member of the Council of Bureaux on 1 July 2003 and must become a Signatory of the Multilateral Agreement by 1 May 2004 when it accedes to the European Union. |
Литва была принята в состав членов Совета страховых бюро на временной основе 1 июля 2003 года и должна стать участником Многостороннего соглашения в момент своего присоединения к ЕС 1 мая 2004 года. |
It was a little over a year ago that the Council considered issues relating to small arms and light weapons, when Jamaica was still a member of the Council. |
Прошло немногим более года после того, как Совет рассматривал вопросы, связанные со стрелковым оружием и легкими вооружениями, когда Ямайка входила в состав членов Совета. |
In that respect, I associate myself with other delegations in thanking Ambassador Kolby of Norway, then a Council member, for organizing and heading that mission very successfully. |
В этой связи я присоединяюсь к остальным делегациям и хочу поблагодарить посла Колби, который входил тогда в состав Совета, за очень успешную организацию этой миссии и руководство ею. |
She was a member of the group of specialists formed by the Council of Europe for combating violence against women, which worked on the Draft Plan of Action. |
Она входила в состав сформированной Советом Европы группы специалистов по борьбе с насилием в отношении женщин, которой был разработан проект плана действий. |
Furthermore, IPU member Parliaments had adopted a comprehensive resolution on financing for development and would organize a major debate in the spring of 2005 to consider innovative forms of financing and seek political support for their implementation. |
Кроме того, входящие в состав Межпарламентского союза парламенты приняли всеобъемлющую резолюцию о финансировании в целях развития и проведут весной 2005 года крупное совещание для обсуждения новаторских форм финансирования и изыскания политической поддержки для их претворения в жизнь. |
A structure for the national police and the new Afghan Border Police, comprising border patrol and immigration units, has been established, and Afghanistan has become a member of Interpol. |
Сформирована структура национальной полиции и новой афганской пограничной службы, в состав которой входят пограничные патрульные и иммиграционные подразделения; Афганистан стал членом Интерпола. |
Over the past years, member parliaments of IPU have asserted that it is important to approach solutions to global conflicts in a multidimensional manner to support and strengthen the United Nations system. |
Последние несколько лет парламенты, входящие в состав МПС, заявляют о важности многостороннего подхода к решению глобальных конфликтов, с тем чтобы поддержать и укрепить систему Организации Объединенных Наций. |
Particular mention should be made of the inclusion and participation as full members of this forum of the ombudsmen's offices of each member country of the Andean Community. |
Следует также отметить включение в состав этой Рабочей комиссии и участие в качестве ее полноправных членов народных защитников от каждой страны-члена Андского сообщества наций. |