The mission had also made a good-faith effort to establish mechanisms and procedures for monitoring the behaviour of those FARDC units in the field that were receiving support from MONUC, and for interceding with the FARDC command where there was evidence of abuse of civilians by FARDC personnel. |
Миссия также прилагала добросовестные усилия в целях выработки механизмов и процедур контроля за действиями на местах подразделений ВСДРК, которым оказывается поддержка со стороны МООНДРК, а также налаживания контактов с командным составом ВСДРК, когда становится известно о грубом обращении персонала ВСДРК с мирными жителями. |
The workshop was part of a pilot project being conducted by the Council of Europe and the Association for the Prevention of Torture (APT) on support for the establishment and training of national preventive mechanisms in Europe; the main topic was improvement of cooperation. |
Это рабочее совещание проводилось в рамках опытного проекта, осуществляемого Советом Европы и АПП в целях совершенствования процедур создания и подготовки кадров национальных превентивных механизмов в Европе, при этом главной темой совещания было улучшение сотрудничества по ряду направлений. |
Implementing mechanisms so that relationships and processes are in place to ensure that any allegations are appropriately followed up by immigration authorities and the police. |
разработку механизмов для установления взаимоотношений и процедур, в рамках которых любое сообщение о возможном факте торговли людьми будет надлежащим образом проверено иммиграционными властями и органами полиции. |
The representative observed the new working mechanisms of the Human Rights Council, lobbied for the continuation of strong special procedures and on business and human rights issues and took part in a side-event on the same issue. |
Представитель наблюдал за функционированием новых рабочих механизмов Совета по правам человека, выступал за сохранение эффективных специальных процедур и инициировал рассмотрение вопросов, касающихся предпринимательской деятельности и прав человека, а также принял участие в параллельном заседании по этой теме. |
Participants had an exchange with regard to the perceived decreased interest by the Commission on Human Rights in the work of the special procedures mechanisms, an issue of concern to all mandate-holders who noted that the dialogue with members of the Commission was at times limited. |
Участники обменялись мнениями о заметно снизившемся интересе со стороны Комиссии по правам человека к работе механизмов специальных процедур - вопросе, волнующем всех тех обладателей мандатов, кто отметил, что диалог с членами Комиссии имеет иногда ограниченный характер. |
Three main types of mechanisms or procedures have been established under the human rights treaties: the reporting mechanism; the inter-State complaint procedure and the individual/group complaint procedure. |
В рамках договоров в области прав человека созданы три основных типа механизмов или процедур: механизм представления докладов; процедура представления жалоб межгосударственного характера и процедура представления жалоб отдельными лицами/группами лиц. |
Notably, the meeting emphasized the need for clusters to establish a governance structure including the designation of co-convenors to support the convenor and establish reporting modalities and follow-up mechanisms for joint activities. |
Следует отметить, что на совещании была подчеркнута необходимость создания руководящей структуры для тематических блоков, включая назначение дополнительных учреждений, ответственных за созыв совещаний, в поддержку деятельности учреждений, ответственных за их созыв, установление процедур отчетности и создание соответствующих механизмов для осуществления совместной деятельности. |
(b) UNICEF received substantial credit for contributing to the development of normative approaches such as human rights-based programming, harmonizing UNDAF programming procedures and quality assurance mechanisms; |
Ь) получила высокую оценку деятельность ЮНИСЕФ по оказанию содействия разработке нормативных подходов, касающихся, в частности, подготовки и осуществления программ на основе прав человека, согласования процедур разработки Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР) и механизмов оценки качества; |
Regarding wages policy, Costa Rica has striven to establish standard mechanisms and procedures for setting wages, so avoiding arbitrariness and discrimination when awarding and fixing wages for different categories of workers. |
В отношении политики в области оплаты труда следует отметить, что проведена работа по налаживанию стандартных механизмов и процедур определения размера заработной платы, по искоренению самоуправства и дискриминации при выдаче и назначении размера заработной платы различным работникам. |
Although proper control mechanisms are of course required for good corporate management, no unnecessary administration, double-checking or "just-in-case" activities are included. |
Хотя бумажные механизмы контроля, несомненно, необходимы для обеспечения эффективного корпоративного управления, настоящая концепция не предусматривает избыточных административных процедур, процедур двойной проверки или "специальных" процедур; |
The plenary of the Committee approved further rules of procedure under section III, paragraph 2 (d), of the procedures and mechanisms, contained in annex I to this report, at its third meeting in September 2006. |
раздела III процедур и механизмов одобрил дополнительные правила процедуры в том виде, в котором они содержатся в приложении I к настоящему докладу. |
(e) They should develop mechanisms to more accurately monitor their progress in facilitating trade and more effectively prioritize the implementation of trade facilitation measures. |
ё) им следует разработать механизмы для более точного мониторинга их прогресса в деле упрощения процедур торговли и более эффективного процесса определения приоритетов в ходе реализации мер по упрощению процедур торговли. |
These include the weakness of investigation mechanisms, lack of coordination between the police force and judges, the Public Prosecutor's Office and the Office of the National Counsel for the Defence of Human Rights, and lack of knowledge about or application of various legal procedures. |
Среди них можно назвать инертность механизмов расследования, отсутствие координации полицейского корпуса с судьями, Прокуратурой и Прокуратурой по защите прав человека и незнание или неприменение различных юридических процедур. |
Turning to points raised by member States in previous discussions on publications policy, he welcomed the favourable comments made on the broad thrust of UNCTAD's publications policy and on the internal mechanisms and procedures which had been put into place to implement the policy. |
Переходя к моментам, отмеченным государствами-членами при состоявшихся ранее обсуждениях издательской политики, он приветствовал положительные оценки общей направленности издательской политики ЮНКТАД, а также внутренних механизмов и процедур, созданных для ее реализации. |
(e) Enhance the roles of oversight and monitoring of implementation of the HACT framework at country offices by regional bureaux and consider establishing follow-up mechanisms that will provide assurance over compliance with procedures; |
ё) повысила роль надзора и контроля, осуществляемых региональными бюро в отношении механизма согласованного подхода к переводу наличных средств в страновых отделениях, и рассмотрела возможность создания механизмов последующего контроля, которые обеспечат соблюдение процедур; |
He welcomed the existence of recourse to habeas corpus and amparo as well as the State party's recognition of the competence of the Inter-American Court of Human Rights. Had those mechanisms been resorted to in cases of racial discrimination? |
Он приветствует существование таких процедур как «хабеас корпус» и «ампаро», а также факт признания государством-участником компетенции Межамериканского суда по правам человека, и хотел бы знать, используются ли эти механизмы в случаях проявления расовой дискриминации. |
(a) Decided to establish an open-ended intergovernmental working group to formulate concrete recommendations on the issue of reviewing and, where necessary, improving and rationalizing all mandates, mechanisms, functions and responsibilities as assumed by the Council from the Commission on Human Rights; |
а) постановил учредить межправительственную рабочую группу открытого состава для формулирования конкретных рекомендаций по вопросу об анализе или, при необходимости, совершенствовании и рационализации всех мандатов, механизмов, функций и обязанностей для сохранения системы специальных процедур, которые переходят от Комиссии по правам человека к Совету; |
The needs of countries with no modern classification of procedures were seen to be important, however, and it was agreed that mechanisms need to be found to make some or all of the new national classifications available to a wider range of countries. |
Однако было сочтено, что страны, которые не имеют современной классификации процедур, крайне нуждаются в ней; поэтому было достигнуто согласие в отношении поиска механизмов, которые позволили бы предоставить некоторые или все новые национальные классификации в распоряжение более широкого круга стран. |
Decides to continue to consider this decision and take action, at its third session, whether there is a need to establish additional procedures or institutional mechanisms to assist it in its task of regularly reviewing the implementation of the Convention; |
постановляет продолжить рассмотрение этого решения и принять на своей третьей сессии решение по вопросу о том, существует ли необходимость в учреждении дополнительных процедур или организационных механизмов для оказания ей содействия в выполнении поставленной перед ней задачи по регулярному обзору осуществления Конвенции; |
(c) Review IAEA-specific processes and mechanisms (including their timeframe, resources and administrative requirements) that the Agency could use to participate with the Scientific and Technical Subcommittee in developing space NPS technical safety standards; |
с) проведение обзора конкретных процедур и механизмов МАГАТЭ (в том числе сроков, ресурсов и административных требований), которые Агентство могло бы использовать для участия в совместной разработке с Научно - техническим подкомитетом технических норм безопасности ЯИЭ в космическом пространстве; |
(p) Strengthened working mechanisms and procedures between national and international bodies for the discovery of diversions of precursor chemicals to illicit drug manufacture between competent national and international bodies; |
р) укрепление рабочих механизмов и процедур взаимодействия между компетентными национальными и международными органами для выявления случаев утечки химических прекурсоров в сферу незаконного производства наркотических средств; |
States should allow them access to relevant information about violations, prevention mechanisms and rapid and effective remedies in order to ensure that offenders are punished and that victims are able to obtain redress. |
Распространение правовой и судебной культуры и просвещение в плане возможных процедур судебной защиты в случае нарушения прав человека и норм гуманитарного права, в частности среди работников правоохранительных органов |
Regarding cooperation with special procedures mechanisms, the Special Rapporteur on torture visited Togo in 2007, and a joint mission of the United Nations and the African Union's Special Rapporteurs on the situation of human rights defenders visited Togo in 2008. |
Что касается сотрудничества с механизмами специальных процедур, в 2007 году Того посетил Специальный докладчик по вопросу о пытках, а в 2008 году - совместная делегация ООН/АС в составе Специальных докладчиков по вопросу о положении правозащитников. |
Positive developments both in legislative frameworks and in practical implementation had taken place, in particular with regard to greater importance being allocated to the development of practical implementation mechanisms and procedures and greater involvement of the judiciary. |
Имели место позитивные изменения, касающиеся как законодательных рамок, так и практического осуществления, в частности в отношении того, что в настоящее время более значительное внимание уделяется разработке практических механизмов и процедур осуществления, и более активного участия судебных органов в этом процессе. |
Also recall that the VDPA is a landmark which provides the framework for the consolidation of a strong and effective system of special procedures as a central part of the United Nations human rights mechanisms and that it: |
также напоминая о том, что ВДПД является одним из базовых документов, обеспечивающих основу для консолидации прочной и эффективной системы специальных процедур в качестве центрального звена механизмов Организации Объединенных Наций по правам человека, и что в этом документе: |