The Headquarters team leads the development of policies, procedures and guidelines and identification of best practices on conduct and discipline issues, and develops tools and mechanisms to monitor the application of standards and policies in the field. |
Группа Центральных учреждений возглавляет процесс разработки стратегий, процедур и руководящих принципов и выявления передовых видов практики по вопросам поведения и дисциплины и разрабатывает инструменты и механизмы для наблюдения за реализацией стандартов и стратегий на местах. |
It observes that experts from whom advice is sought by the facilitative branch or the enforcement branch under section VIII, paragraph 5, of the procedures and mechanisms do not enjoy immunity with regard to the expert advice they provide to the branches. |
Он отмечает, что эксперты, у которых подразделение по стимулированию или подразделение по обеспечению соблюдения запрашивают консультации в соответствии с пунктом 5 раздела VIII процедур и механизмов, не пользуются иммунитетом в связи с экспертными консультациями, которые они предоставляют этим подразделениям. |
Essential collaborative mechanisms, such as the Global Facilitation Partnership or the United Nations Trade Facilitation Network, may prove effective, as their coordinated action is directed towards developing countries' needs. |
Важные механизмы сотрудничества, такие как Глобальное партнерство по упрощению процедур или сеть Организации Объединенных Наций по упрощению процедур торговли, могут оказаться эффективными инструментами, поскольку предпринимаемые в их рамках скоординированные усилия направлены на удовлетворение потребностей развивающихся стран. |
The development of oversight mechanisms to ensure the effectiveness of cooperative arrangements in the different areas of stabilization processes was recommended, as well as commonality of objectives and adherence to the relevant provisions of the Charter. |
В частности, было рекомендовано разработать механизмы надзора для обеспечения эффективности совместных процедур в различных областях процессов стабилизации, а также для обеспечения общности целей и строгого соблюдения соответствующих положений Устава. |
Rights-based approaches also focus on the development of adequate laws, policies, institutions, administrative procedures and practices, as well as on the mechanisms of redress and accountability that can deliver on entitlements, respond to denial and violations, and ensure accountability. |
Правозащитные подходы также сосредоточены на разработке соответствующих законов, стратегий, институтов, административных процедур и практики и механизмов возмещения ущерба и подотчетности, которые могли бы выносить решения по вопросу о правомочиях, реагировать на случаи лишения и нарушения прав и обеспечивать подотчетность. |
In preparation for the entry into force of the 1996 Protocol, possibly in 2005, the consultative meeting embarked on the review of an initial text containing options for compliance procedures and mechanisms under article 11 of the Protocol. |
Готовясь к вступлению в силу Протокола 1996 года, которое может произойти в 2005 году, договаривающиеся стороны провели на своем консультативном совещании обзор первоначального текста, в котором излагаются варианты в отношении процедур и механизмов соблюдения, предусмотренных статьей 11 Протокола. |
The NI Unit briefed the special procedures mandate holders during their annual meeting in June 2004, in order to support greater interaction between the special procedures mechanisms and NHRIs. |
Представитель Отдела выступил с кратким обращением перед обладателями мандатов специальных процедур во время их ежегодного совещания в июне 2004 года, с тем чтобы содействовать более тесному взаимодействию между механизмами специальных процедур и национальными учреждениями. |
We believe that it is time to adopt a clear position on procedures and mechanisms so as to optimize the work of the Council and enhance its significant role in the service of the United Nations and the international community as a whole. |
Мы считаем что, настало время занять четкую позицию в отношении процедур и механизмов с целью оптимизации работы Совета и укрепления его существенной роли на службе Организации Объединенных Наций и международного сообщества в целом. |
We do question, however, the absence of regulatory mechanisms and normative processes in the countries that receive cheap labour: for example, the supply of cheap labour is higher when there is greater demand for temporary or seasonal work. |
Однако мы оспариваем отсутствие регулирующих механизмов и нормативных процедур в странах, принимающих дешевую рабочую силу; ведь, например, предложение дешевой рабочей силы повышается, когда повышается спрос на временную или сезонную работу. |
During the planned review and rationalization of all of the mandates and mechanisms in the transition from the Committee to the Council, we intend to speak in favour of keeping and, where necessary, strengthening the special procedures. |
В ходе планируемого пересмотра и рационализации всех мандатов и механизмов, перешедших от Комиссии к Совету по правам человека, Беларусь намерена выступать за сохранение и, где необходимо, укрепление специальных процедур. |
The work of evaluation and follow-up of the situation of human rights in specific countries is a task for the Human Rights Council, whose issues should be addressed through mechanisms and special procedures for that purpose. |
Работа по оценке положения в области прав человека в конкретных странах и осуществлению последующих мер - это одна из задач Совета по правам человека, которая должна решаться по линии механизмов и специальных процедур, предназначенных для этой цели. |
The examination of arms export/import procedures in relevant countries has provided the Mechanism with a better knowledge of the related legislation and control mechanisms in place to regulate the arms trade, in particular to prevent the diversion of arms to embargoed entities. |
Изучение процедур экспорта/импорта оружия в соответствующих странах позволило Механизму лучше узнать связанные с этим законы и контрольные механизмы для регулирования торговли оружием и, в частности, недопущения направления оружия структурам, в отношении которых введено эмбарго. |
In this regard, she added that she had tried to take into account the work of special procedures, working groups, treaty bodies and other mechanisms that address the issue of human rights and terrorism. |
В этом отношении она также заявила, что она попыталась учитывать работу специальных процедур, рабочих групп, договорных органов и других механизмов, занимающихся проблемой прав человека и терроризма. |
Furthermore, those provisions lay down the necessary mechanisms and procedures (inspectors, a committee for investigation and assessment of work) for the investigation of complaints in relation to equal pay. |
Кроме этого, данные законодательные положения создают основу для создания необходимых механизмов и процедур (инспектора, комитет по расследованиям и оценке труда), рассмотрения жалоб, связанных с различиями в оплате труда. |
Implementation and enforcement, the real evidence of whether a "binding" instrument is binding or not in practice, depends on the deployment of a number of tools for monitoring and enforcement processes, procedures and mechanisms, as well as their effectiveness. |
Осуществление или обеспечение соблюдения - реальное свидетельство того, является ли "обязательный" договор обязательным или нет на практике, зависит от применения ряда средств для мониторинга и процессов правоприменения, процедур и механизмов, а также их эффективности. |
In that regard, a key objective underlying the recommendations on the further strengthening of the modalities and mechanisms introduced in the course of past reforms was to gear them to maximize their contribution as instruments not only of internal coordination but also of integration into national processes. |
В этих условиях ключевая задача, лежащая в основе рекомендаций по укреплению процедур и механизмов, созданных при осуществлении предыдущих реформ, состоит в максимальном повышении их роли как механизмов не только внутренней координации, но и интеграции в процессы, протекающие на национальном уровне. |
In his report on implementing the Brahimi report, the Secretary-General fully agreed with the view of the Panel on United Nations Peace Operations on the need to strengthen consultations between troop-contributing countries and the Security Council, inter alia, through new procedures and mechanisms. |
В своем докладе об осуществлении рекомендаций доклада Брахими Генеральный секретарь выражает полное согласие с мнением Группы по операциям Организации Объединенных Наций в пользу мира относительно необходимости укрепления консультативного процесса между странами, предоставляющими войска, и Советом Безопасности, среди прочего, посредством новых процедур и механизмов. |
In accordance with the decisions of the General Assembly contained in its resolution 55/258, the Division will concentrate on the implementation of human resources management reform in the areas of its expertise and will work on improving and enhancing its control and monitoring mechanisms and procedures. |
В соответствии с решениями Генеральной Ассамблеи, содержащимися в ее резолюции 55/258, Отдел сосредоточит свое внимание на реформировании системы управления людскими ресурсами в областях, относящихся к его кругу ведения, и будет проводить работу в целях совершенствования и повышения эффективности своих механизмов и процедур контроля и наблюдения. |
Guides explain to visitors the different aspects of human rights work, the special procedures mechanisms, the work of the treaty bodies and the work of UNHCR. |
Гиды рассказывают посетителям о различных аспектах деятельности в области прав человека о работе; механизмов специальных процедур; функционировании договорных органов; и деятельности УВКПЧ. |
The meeting recommended that the secretariat should systematically summarize country-specific information in order to facilitate the work of experts, and that such a summary should consistently include relevant information from other treaty bodies, special procedures of the Commission on Human Rights and other human rights mechanisms. |
Участники совещания рекомендовали секретариату систематически готовить краткие справки по странам, с тем чтобы облегчить работу экспертов, при этом такие справки должны неизменно включать соответствующую информацию, поступающую от других договорных органов, специальных процедур Комиссии и других таких механизмов по правам человека. |
The Committee might also seek information about measures taken to avoid the separation of children from their parents during migration procedures and about mechanisms to review periodically the situation of children placed in care institutions or detention. |
Комитет, возможно, также пожелает получить информацию о мерах, принимаемых с целью недопущения разлучения детей со своими родителями во время осуществления миграционных процедур, и о механизмах для периодического контроля за положением детей, помещенных в учреждения по уходу или под стражу. |
This situation provides, in effect, a classic example of the difficulty described in paragraphs 8-12 above: the inadequacy of existing mechanisms and procedures to provide rapidly a large number of personnel needed for the establishment or strengthening of a major peace-keeping operation. |
Сложившееся положение, фактически, представляет собой классический пример проблемы, о которой упоминалось в пунктах 8-12, выше: проблемы неспособности существующих механизмов и процедур в короткие сроки обеспечивать многочисленный персонал, необходимый при учреждении или увеличении численности той или иной крупной операции по поддержанию мира. |
It is through these mechanisms and procedures that the Secretary-General is able to respond swiftly and impartially to emergency situations as well as respond to the mandates that the General Assembly and the Security Council have entrusted to the Organization. |
Именно с помощью этих механизмов и процедур Генеральный секретарь может быстро и беспристрастно реагировать на чрезвычайные ситуации, а также принимать меры во исполнение мандатов, которые Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности возложили на Организацию. |
At the same time, the OSCE has not yet accumulated sufficient potential or worked out mechanisms and procedures for the effective settlement of conflicts, particularly in the territory of the former Yugoslavia, around Nagorny Karabakh and in Georgia. |
В то же время ОБСЕ еще не накопила достаточного потенциала и не разработала механизмов и процедур для более эффективного урегулирования конфликтов, особенно на территории бывшей Югославии, вокруг Нагорного Карабаха и в Грузии. |
In the course of its preparatory work, the Climate Change Secretariat has prepared a detailed analysis of the procedures and institutional mechanisms under the Montreal Protocol, the Oslo Sulphur Protocol, as well as of other precedents. |
В ходе своей подготовительной работы секретариат Конвенции об изменении климата провел подробный анализ процедур и институциональных механизмов, учрежденных в рамках Монреальского протокола и Протокола по сере, принятого в Осло, а также других прецедентов. |