All cases are fully documented, reported and adjudicated by management through established mechanisms and processes. |
С использованием существующих механизмов и процедур администрация готовит полную документацию по всем таким делам, сообщает о них и выносит по ним решения. |
The Commission on Human Rights uses the mechanisms of special procedures to address either specific country situations15 or thematic issues. |
Комиссия по правам человека использует механизмы специальных процедур при рассмотрении либо положения в конкретных странах15, либо тематических вопросов. |
Underdeveloped procedures of public participation in environment decision-making, Some countries lack mechanisms of public hearings on environmental matters. |
Необходимость разработки соответствующих процедур и механизмов и их включения в национальные планы действий. |
Cooperation should not detract from the neutrality and impartiality of institutional mechanisms or of procedures for consultation with independent experts. |
Понятие "сотрудничество" не должно ставить под сомнение нейтралитет и беспристрастность ни институциональных механизмов, ни независимых экспертных процедур. |
Agencies maximize CERF funding based on their own internal subgranting procedures and financial mechanisms, as well as other funding resources available to them. |
Учреждения в максимальной степени используют получаемые от СЕРФ средства на основе своих собственных внутренних процедур субсидирования и финансовых механизмов, а также использования других имеющихся в их распоряжении ресурсов финансирования. |
Through these mechanisms Police have confidence Tasers are used appropriately in accordance with legal requirements and policy directives. |
Благодаря этим механизмам полиция испытывает уверенность в том, что электрошокеры применяются надлежащим образом в соответствии с требованиями нормативно-правовых актов и установленных обязательных процедур. |
However, delegation of authority and special administrative procedures alone cannot guarantee effective response in emergencies if they are not complemented by emergency preparedness and response mechanisms. |
Однако одних лишь делегированных полномочий и специальных административных процедур недостаточно для гарантированных эффективных мер в случае чрезвычайных ситуаций, если они не дополняются мерами по обеспечению готовности к стихийным бедствиям и механизмами реагирования. |
Mainstreaming of human rights, as well as cooperation between various actors, should be strengthened before additional mechanisms and procedures were established. |
Работа по превращению прав человека в одну из основных составляющих деятельности, а также сотрудничество между различными участниками нуждаются в укреплении до создания любых дополнительных механизмов и процедур. |
She noted that accounting and verification underlie both these issues and that developing procedures and mechanisms for compliance will also become critical. |
Она также отметила, что для осуществления этих двух видов деятельности необходимо обеспечить учет и проверку и что ключевое значение в этой связи будет иметь разработка процедур и механизмов соблюдения установленных требований. |
d) Any documents drawn up to detail collaboration arrangements among different mechanisms |
d) направлять все документы, содержащие подробное описание договоренностей о сотрудничестве между различными механизмами всем договорным органам и обладателям мандатов специальных процедур; |
At the Second Prepcom of the NPT Review process 2005 Germany introduced ideas on procedures and mechanisms which could strengthen the NPT against withdrawal and non-compliance. |
На второй сессии Подготовительного комитета Конференции 2005 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора Германия высказала ряд идей относительно процедур и механизмов, с помощью которых можно было бы укрепить ДНЯО с целью предотвращения выхода из него и его несоблюдения. |
While mandatory funding mechanisms are difficult to agree, experience with most voluntary financing arrangements has not always been satisfactory. |
Хотя с достижением согласия по механизмам обязательного финансирования связаны значительные трудности, опыт, накопленный до настоящего времени в области разработки большинства процедур добровольного финансирования, свидетельствует о том, что не во всех случаях удавалось достигать удовлетворительных результатов. |
The role and capabilities of the NPT state parties should be strengthened through the establishment of communication procedures and mechanisms including a formal point of contact system. |
Следует укреплять роль и потенциал государств - участников Договора о нераспространении ядерного оружия посредством введения процедур и механизмов связи, включая систему официальных контактов. |
Outlined below are the procedures and mechanisms that should be in place if results-based budgeting is to be implemented in a gradual fashion. |
Ниже описываются процедуры и механизмы, которые необходимы для постепенного введения процедур составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты. |
These action points are intended to reinforce or improve the performance of existing mechanisms and practices; it is recommended, for example, that locally recruited personnel be included in mission-specific induction training. |
Эти меры направлены на активизацию деятельности используемых в настоящее время механизмов и процедур или повышение их эффективности; например, рекомендуется, чтобы персонал, набираемый на местной основе, также проходил вводный курс подготовки, разработанный с учетом специфики конкретной миссии. |
However, owing to a lack of political will and of awareness of mechanisms, as well as other difficulties, many mayors have not taken the necessary steps to obtain funding at the national level. |
Однако из-за недостатка политической воли, незнания процедур и других сложностей многие алькальды не воспользовались этой возможностью получить необходимые ресурсы из национальных источников. |
Such a recommendation was in line with the integrated approach and the development of greater interaction between the Committee and other mechanisms. |
Комитет должен выбрать, в рамках какой из двух процедур рассматривать данную ситуацию, поскольку, если она будет рассматриваться в рамках обеих процедур, то это может ввести государство-участник в заблуждение. |
This includes commitments to Millennium Development Goals-based investment plans, a 2015 time horizon, predictable multi-year funding, dramatically simplified procedures and direct budget support for countries with appropriate mechanisms in place. |
Это предполагает, в частности, приверженность осуществлению инвестиционных планов, построенных на базе целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, планированию на период до 2015 года, предсказуемому многолетнему финансированию, радикальному упрощению процедур и оказанию странам, располагающим надлежащими механизмами, прямой бюджетной поддержки. |
Initial assessment of the results concludes that written procedures, policy guidelines and monitoring mechanisms need to be developed to ensure consistency of approach as well as geographic and gender distribution. |
По итогам предварительной оценки достигнутых результатов был сделан вывод о том, что для обеспечения последовательности подхода, а также справедливого географического и гендерного распределения необходимо подготовить документы с изложением процедур и разработать стратегические руководящие принципы и механизмы контроля. |
The choice of intervention is critical, and must be appropriate to each target audience's needs and coping mechanisms, ranging from spiritual services to scientific procedures. |
Решающее значение имеет выбор практических мер, которые должны соответствовать потребностям каждой целевой аудитории и механизмам преодоления последствий, которые могут охватывать широкий спектр мер: от услуг духовного характера до научных процедур. |
Some arms-producing States provided examples of safeguard mechanisms, including physical protection of arms stockpiles, licensing procedures combined with end-user certificates, and post-shipment checks of exports. |
Некоторые государства-производители оружия привели примеры гарантийных механизмов, заключающихся, в частности, в физической защите оружейных складов, применении процедур лицензирования в сочетании с проверкой сертификатов конечных пользователей и проверке экспортных товаров после их доставки. |
We strongly encourage the United Nations to strengthen all procedures and mechanisms used to investigate, report, and prosecute violence against women in armed conflict. |
Мы настоятельно призываем Организацию Объединенных Наций обеспечить укрепление всех процедур и механизмов в целях проведения расследования и регистрации случаев насилия против женщин в вооруженных конфликтах и обеспечения судебного преследования виновных в совершении этих преступлений. |
The "need" for children has put pressure on sending countries to respond quickly to the growing demand often without having the necessary infrastructure and mechanisms to proceed properly. |
Эта "потребность" в детях оказывает определенное давление на направляющие страны с целью быстро реагировать на возрастающий спрос, несмотря на то, что зачастую они не располагают необходимой инфраструктурой и механизмами, которые обеспечивали бы упорядоченность соответствующих процедур. |
The United Nations has mechanisms embodied in the Financial Regulations and Rules and established procedures to ensure that there are adequate internal controls to minimize occurrences of fraud. |
Организация Объединенных Наций располагает механизмом, закрепленным в ее Финансовых правилах и положениях, а также набором отработанных процедур, обеспечивающих адекватные меры внутреннего контроля, с помощью которых можно свести к минимуму случаи мошенничества. |
Transitional justice mechanisms, including in the design and implementation of policies and child-friendly procedures, should ensure the protection of children against violence and promote their physical and psychological well-being. |
З. Механизмы отправления правосудия в переходный период, в том числе при разработке и применении нормативных актов и процедур, предусматривающих доброжелательное отношение к детям, должны обеспечивать защиту детей от насилия и способствовать их физическому и психологическому благополучию. |