Following its deliberations, the contact group produced the revised text on the procedures and mechanisms under Article 17 of the Convention and a draft decision thereon for the consideration of the Committee of the Whole. |
После проведенных в контактной группе обсуждений она подготовила пересмотренный текст положений, касающихся процедур и механизмов в рамках статьи 17 Конвенции, а также посвященный этому проект решения для рассмотрения Комитетом полного состава. |
That training would address key elements of a good witness protection programme, such as the need for procedures to vet all personnel involved and mechanisms to ensure the confidentiality of information. |
Такая подготовка кадров будет охватывать основные элементы эффективной программы защиты свидетелей, в частности, необходимость применения процедур проверки всех сотрудников, занимающихся вопросами защиты свидетелей, и механизмов для обеспечения конфиденциальности информации. |
Alternatively, its nature could be reflected in the preamble or in a decision accompanying the adoption of the [procedures and mechanisms relating to compliance] [compliance system]. |
В качестве варианта [их] [ее] характер можно было бы отразить в преамбуле или в решении, сопровождающем принятие [процедур и механизмов, связанных с соблюдением] [системы соблюдения]. |
Effective procedures developed for the establishment of social programmes to provide necessary support for the child and those who have the care of the child, including rehabilitation mechanisms; |
эффективных процедур для разработки социальных программ с целью предоставления необходимой поддержки ребенку и лицам, которые о нем заботятся, включая механизмы реабилитации; |
Internal measures are being designed to increase the knowledge of staff and to develop mechanisms and procedures that would support the gradual implementation of performance measurement as a basis for improved programme monitoring and evaluation. |
Планируются внутренние меры по повышению уровня знаний персонала и разработке механизмов и процедур, призванных способствовать поэтапному внедрению методов оценки результатов работы в качестве основы для совершенствования контроля за осуществлением программ и их оценки. |
Work is proceeding to improve accountability and responsibility in the reform of human resources management as well as to develop monitoring and control mechanisms and procedures and training for managers. |
Продолжают прилагаться усилия в целях повышения степени подотчетности и ответственности в контексте реформы управления людскими ресурсами, а также в целях разработки механизмов и процедур наблюдения и контроля и обеспечения профессиональной подготовки управленческих кадров. |
Many of the above-mentioned mechanisms covered areas that were similar or closely related to special procedures mandates, in a context of limited resources and human rights abuses that demanded common efforts. |
Многие из упомянутых механизмов занимаются вопросами, которые аналогичны или тесно связаны с компетенцией мандатариев специальных процедур, в контексте ограниченного объема имеющихся ресурсов и таких нарушений прав человека, которые требуют совместных усилий. |
Limited resources available for the special procedures work and their sizeable workload, linked to the established effectiveness of many of these regional mechanisms, justified a reflection in order to better select grounds for intervention and prevent potential overlaps. |
В свете ограниченного объема ресурсов, имеющихся в распоряжении специальных процедур, и их большой рабочей нагрузки, а также с учетом признанной эффективности многих региональных механизмов следует рассмотреть вопрос о более тщательном определении оснований вмешательства и предотвращении возможного дублирования. |
An initiative was proposed to undertake policy reviews of the working procedures and mechanisms of the Compensation Commission with regard to the possible implications of such compensation claims. |
Была выдвинута инициатива в отношении того, чтобы осуществить фундаментальный обзор процедур и механизмов работы Компенсационной комиссии в отношении возможных последствий таких компенсационных требований. |
It was also pointed out that while Objective 1 correctly identified the need to ensure operational procedures and mechanisms required for practical application, the most important aspect of this objective was the importance of simultaneously addressing institutional, procedural and budgetary arrangements at the national level. |
Было также отмечено, что, хотя в задаче 1 правильно определена необходимость обеспечения оперативных процедур и механизмов, требующихся для целей практического применения, наиболее значимым аспектом этой задачи является важность одновременного охвата институциональных, процедурных и бюджетных систем на национальном уровне. |
Studying the roles of possible dispute mediation mechanisms and alternative arrangements, including voluntary peer reviews, in competition law and policy. |
ё) изучение роли возможных механизмов урегулирования споров и альтернативных процедур, включая добровольные обзоры, проводимые однопрофильными органами, в области конкурентного законодательства и политики. |
The rRelevant precedents as well asand the new developments with regard to the consideration of procedures and institutional mechanisms for the resolution of questions on implementation are emphasized in Section chapter II. |
В главе II особое внимание уделено соответствующим прецедентам и новым изменениям в области рассмотрения процедур и институциональных механизмов решения вопросов, касающихся осуществления. |
It will summarize the roles played by various mechanisms at the international and regional levels, in particular human rights treaty monitoring bodies and special procedures, in increasing attention to the problem. |
В этой же главе будет кратко изложена роль различных механизмов на международном и региональном уровнях, в частности органов по наблюдению за соблюдением договоров о правах человека и специальных процедур, в усилении внимания к этой проблеме. |
When developing the procedures and mechanisms to implement Article 18 of the Kyoto Protocol, the objectives of the system (as described in para. 8) should be borne in mind. |
При разработке процедур и механизмов выполнения статьи 18 Киотского протокола следует помнить о целях системы (описанных в пункте 8). |
However, it should be implemented without prejudice to the procedures and mechanisms established under Article 18. (Republic of Korea) |
Однако его следует применять без ущерба для процедур и механизмов, созданных в соответствии со статьей 18 (Республика Корея). |
Similarly in relation to adoption, the Committee is concerned about vague adoption procedures and the absence of mechanisms to review, monitor and follow up adoptions. |
Аналогичным образом, в том что касается усыновления, Комитет обеспокоен расплывчатостью процедур усыновления и отсутствием механизмов для обзора, контроля и отслеживания ситуации усыновления. |
In 2006, 41 individual special procedures mechanisms were supported by my Office, with submission of over 90 reports to the Council on thematic issues, including reports covering developments in over 40 countries. |
В 2006 году мое Управление оказало содействие 41 конкретному механизму специальных процедур, в результате чего было представлено Совету более 90 докладов по тематическим вопросам, включая доклады о событиях в более чем 40 странах. |
This expansion is also instrumental in reinforcing internal cooperation and coordination on country initiatives, also through international human rights mechanisms - treaty bodies, special procedures and the Human Rights Council. |
Такое увеличение численности персонала также помогает укрепить внутреннее сотрудничество и координацию по страновым инициативам, в том числе и по линии международных механизмов в области прав человека - договорных органов, специальных процедур и Совета по правам человека. |
As a second step, the perceived risks of corruption to the offenders should be increased through efficient and independent investigations and criminal justice processes, an approach that supplemented awareness-raising, proactive integrity testing and independent mechanisms for dealing with complaints. |
В качестве второго шага следует добиться расширения осознания опасности коррупции для правонарушителей с помощью эффективных и независимых расследований и процедур уголовного судопроизводства, причем такая деятельность должна дополнять просветительские кампании, упредительные проверки на добросовестность и независимые механизмы для рассмотрения жалоб. |
The mechanisms and procedures for a citizen's complaint of the use of torture described in the initial report remain in force, except for the Committee on Human Rights and Ethnic Relations, which has been abolished. |
В связи с обращением гражданина о факте применения пыток остаётся в силе система механизмов и процедур, описанная в первоначальном докладе за исключением упраздненного Комитета по защите прав человека и межнациональным отношениям. |
They called for work to commence at the fourth session of the Conference of the Parties on the elaboration of procedures and mechanisms with respect to non-compliance with the Protocol. |
Он призвал предпринять на четвертой сессии Конференции Сторон усилия по выработке процедур и механизмов на случай несоблюдения Протокола. |
This development has inspired new and innovative concepts, principles and ideas and resulted in facilitative and enabling mechanisms and procedures in areas such as implementation and compliance and dispute avoidance and settlement, among others. |
Это развитие послужило стимулом к разработке новых и новаторских концепций, принципов и идей и привело к созданию механизмов и процедур содействия и поддержки в таких областях, как, среди прочего, осуществление и выполнение принятых обязательств и упреждение и урегулирование споров. |
The Council calls upon the components of the United Nations system to support the work of the mechanisms and procedures in the field of economic, social and cultural rights. |
Совет призывает компоненты системы Организации Объединенных Наций содействовать функционированию механизмов и процедур в области экономических, социальных и культурных прав. |
The responses included confirmation of: (a) compliance with the requirement to obtain formal receipts; and (b) establishment of effective tracking mechanisms as well as follow-up procedures within the office and with government counterparts. |
В полученных ответах, в частности, подтверждалось: а) выполнение требования о получении официальных расписок; и Ь) внедрение эффективных механизмов контроля и процедур проверки в самих отделениях и на уровне взаимодействия с соответствующими правительственными структурами. |
We know that complex international disputes cannot be settled solely by legal mechanisms, but it is no less true that any settlement must be based on legal instruments and must follow formal procedures. |
Мы знаем, что сложные международные споры не могут быть решены только с помощью юридических механизмов, но следует также признать то, что любое урегулирование конфликта должно осуществляться на основе правовых документов и с учетом существующих процедур. |