Английский - русский
Перевод слова Mechanisms
Вариант перевода Процедур

Примеры в контексте "Mechanisms - Процедур"

Примеры: Mechanisms - Процедур
In the event of a not guilty plea the accused may question the prosecution witnesses through the mechanisms of examination in chief, cross examination and re-examination. Если он заявляет о своей невиновности, то он может требовать прямого опроса свидетелей обвинения в рамках процедур первоначального опроса свидетелей, перекрестного допроса и повторного опроса свидетелей.
In that regard, the participants expressed the hope that the new structure would help to improve coordination by placing all mechanisms of the special procedures and advisory services programme in one management unit. В этой связи участники выразили надежду, что новая структура поможет улучшить координацию путем передачи всех механизмов осуществления специальных процедур и программы
The brief presentation of the work of these bodies and procedures on minority issues that follows should be interpreted in the context of the Secretary-General's proposals for reform of the human rights mechanisms aiming at their increased effectiveness. Ниже следует краткий обзор работы этих органов и процедур по вопросам меньшинств, который следует толковать в контексте предложений Генерального секретаря по реформированию правозащитных механизмов в целях повышения их эффективности4.
Mr. LINDGREN ALVES said that he was concerned about the credibility of the Committee, since it had adopted two new mechanisms, one relating to a coordinator on follow-up and the other to a working group on urgent action procedure. В письме к Новой Зеландии содержится просьба представить дополнительную информацию в рамках процедур раннего предупреждения и незамедлительных действий, а в письме к Ботсване речь идет о последующей деятельности.
In addition, OHCHR requested input to the report from special procedures mandate holders, national human rights institutions, human rights mechanisms of the African Union, and various non-governmental organizations, including associations of persons with albinism. Кроме того, просьба о предоставлении материалов для доклада была направлена Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека мандатариям специальных процедур, национальным правозащитным учреждениям, правозащитным механизмам Африканского союза и различным неправительственным организациям, в том числе ассоциациям лиц, страдающих альбинизмом.
7.2 Any individual participants in the Pension Fund or the Staff Retirement Plan may bring administrative actions against their employing organization or pension scheme, in accordance with their respective dispute-settlement mechanisms. 7.2 Любой участник Пенсионного фонда или Пенсионного плана персонала может в индивидуальном порядке возбуждать против организации-нанимателя или пенсионного плана иск о привлечении к административной ответственности с применением соответствующих процедур урегулирования споров.
Continue, as before, to welcome custodians of mandates for special human rights procedures or mechanisms by giving them the best conditions to accomplish their mission. как и прежде продолжать принимать у себя в стране должностных лиц, имеющих мандаты в отношении специальных процедур и механизмов в области прав человека, предоставляя им наилучшие условия для выполнения своих задач;
The Global Fund will also work with ILO to identify and share examples of successful proposals with a world-of-work component, to guide ILO constituents in application procedures, and to sustain country coordinating mechanisms through links with the social partners. Глобальный фонд будет также сотрудничать с МОТ в целях выявления и обмена примерами успешных предложений, содержащих относящийся к сфере труда компонент для обеспечения руководства структурам МОТ в отношении применения процедур, а также для поддержания координационных механизмов в странах посредством связей с социальными партнерами.
Another advantage of the guide was the harmonization of the various criteria adopted by the States concerning priority of claims, redefinition of the main parameters for court and out-of-court proceedings and clarification of the mechanisms for appointing external administrators for debtor companies and supervising their activities. Отличительной чертой Руководства является также согласование различных критериев, принятых государствами в отношении обеспечения кредитов, пересмотр основных параметров судебных и внесудебных процедур, а также содержащиеся в нем пояснения в отношении механизмов назначения внешних управляющих для предприятий-должников и контроля за их деятельностью.
The institutions, procedures and mechanisms that are to be put in place at the national, regional and international levels to ensure the implementation and follow-up of the outcome of the Summit will have to include the effective participation of civil society. Вопросы эффективного участия гражданского общества необходимо будет предусмотреть в рамках учреждений, процедур и механизмов, которые должны быть созданы на национальном, региональном и международном уровнях с целью осуществления и реализации последующих действий по выполнению решений Встречи на высшем уровне.
In this regard, every effort should be made to evaluate the existing mechanisms and procedures of the United Nations human rights bodies, so as to avoid duplication in the interest of streamlining the work of those bodies. В этой связи необходимо приложить все усилия для проведения анализа существущих механизмов и процедур в деятельности учреждений Организации Объединенных Наций в области прав человека, с тем чтобы избежать дублирования их усилий в целях повышения их эффективности.
A final report summarizing the results of studies by different groups within ITU will be presented to WRC-97 with a view to deciding on ways of incorporating new procedures and mechanisms into the ITU legal regime in order to increase efficiency and equity in spectrum/orbit utilization. Окончательный доклад, в который будет включено резюме результатов исследований различных групп МСЭ, будет представлен ВКР-97 с целью принятия решения по вопросу о методах включения новых процедур и механизмов в правовой режим МСЭ, с тем чтобы повысить эффективность и обеспечить справедливость использования частотных диапазонов и спутниковых орбит.
Work accomplished and to be undertaken: The secretariat has started preparations to provide concise information on the common elements of the regional environmental conventions and protocols on implementation, compliance monitoring and enforcement procedures and experiences/plans regarding follow-up mechanisms. Проделанная и предстоящая работа: Секретариат начал подготовку к представлению краткой информации по общим элементам региональных конвенций и протоколов в области охраны окружающей среды, касающимся осуществления, контроля за соблюдением и процедур вступления в силу, а также об опыте/планах, относящихся к механизмам осуществления последующей деятельности.
(c ter) Develop mechanisms for a better coordination and close cooperation with respect to bilateral, interregional transport and environmental planning procedures for transport projects with transboundary environmental impacts; с-тер) разработать механизм совершенствования и укрепления сотрудничества в области двусторонних и межрегиональных процедур транспортного и экологического планирования для транспортных проектов, оказывающих трансграничное воздействие на окружающую среду;
As the implementation mechanisms of that law are insufficient and the elaboration of State reports and individual complaints procedures is not to be expected for it in the very near future, the existing human rights procedures gain in practical importance. Поскольку правоприменительные механизмы этого права недостаточны и не предвидится, что в соответствии с нормами этого права государства будут составлять доклады и появятся процедуры представления индивидуальных жалоб, возрастает практическое значение процедур, существующих в рамках права прав человека.
Two workshops were held in 1995, and participating States have started to build working mechanisms and procedures between themselves, and particularly with chemical-exporting countries outside the region, to identify suspicious transactions and prevent the diversion of precursors. В 1995 году было проведено два семинара-практикума, которые позволили государствам-участникам приступить к созданию рабочих механизмов и процедур в отношениях между собой, в частности, в отношениях со странами - экспортерами химических веществ за пределами региона, с целью выявления подозрительных сделок и предотвращения утечки прекурсоров.
Responding to the question from the representative of China, the High Commissioner indicated that she would continue to support the work of the Human Rights Council and the other human rights-related mechanisms. По ее мнению, информация, получаемая в рамках специальных процедур, особенно полезна в том смысле, что дает Совету возможность рассматривать вопросы, связанные с правами человека, беспристрастно и с опорой на факты.
He stressed the importance of due process in investigations, taking note of existing mechanisms such as the Office of the Ombudsman and policies to protect whistleblowers and to guard against harassment and abuse of authority. Он подчеркнул, что расследования должны проводиться с соблюдением надлежащих процедур и обратил внимание на такие существующие механизмы, как Канцелярия Омбудсмена, политика защиты осведомителей и политика предупреждения преследований и злоупотребления служебными полномочиями.
It appeared more necessary than ever to formulate mechanisms for the restructuring and, where necessary, write-off of international sovereign debt owed by developing countries to private creditors, based on principles similar to those governing national bankruptcy legislation in developed countries. Введение стройных процедур решения проблемы может обеспечить учет кредиторами и инвесторами обстоятельств риска, который они приняли на себя, и справедливое распределение бремени кризисов между должниками и кредиторами и среди различных категорий кредиторов.
It therefore believed that the recommendations contained in its report (A/51/801) were inappropriate, particularly those concerning the unification of reporting procedures and those aimed at giving the Office greater responsibility for enhancing internal oversight mechanisms in the funds and programmes. Поэтому она полагает, что рекомендации, сформулированные в докладе А/511/801, являются неуместными, в частности те из них, которые касаются унификации процедур подготовки докладов, или те, которые имеют целью предоставить Управлению более широкие права в деятельности по внутреннему надзору над этими фондами и программами.
The United Nations budget cycle was biennial whereas that of WTO was annual; the financial operations of the United Nations were presented in United States dollars whereas those of WTO were presented in Swiss francs; and the two bodies had different budget consideration and approval mechanisms. Организация Объединенных Наций и Всемирная торговая организация совместно и в равных долях финансируют регулярный бюджет Центра по международной торговле; несовпадение бюджетных циклов и процедур рассмотрения в двух организациях представляют собой административную проблему.
In response to the questions concerning treaty monitoring bodies and special procedures, OHCHR must help the various mechanisms to monitor the implementation of their own recommendations and should itself collect the necessary information to ensure that the recommendations of the treaty bodies were duly carried out. Отвечая на вопросы, касающиеся органов расследования пыток и специальных процедур, г-жа Арбур заявляет, что Верховный комиссариат должен оказывать помощь различным механизмам в дальнейшем применении их собственных рекомендаций, а также он должен собирать необходимые сведения для удостоверения в том, что данные рекомендации применяются должным образом.
The introduction of new mechanisms, such as the common country assessment and UNDAF, underlined that the existing level of harmonization and simplification of rules and procedures in the programming area was insufficient to meet the challenges and opportunities of the new instruments. Внедрение новых механизмов, таких, как общий анализ по стране и Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, наглядно показало, что существующего уровня согласования и упрощения правил и процедур в области составления программ недостаточно для решения проблем и использования возможностей новых инструментов.
The objective of such participation is to encourage a review of existing procedures with regard to rights-related mechanisms, norms and standards in the preparation and processing of world heritage nominations by States parties. Целью этого участия является содействие пересмотру существующих процедур, связанных с механизмами, нормами и стандартами, касающимися прав, в рамках подготовки и рассмотрения предложений государств-участников, касающихся включения их объектов в список объектов всемирного наследия.
It goes on to list the options for combating impunity in the Democratic Republic of the Congo, including the establishment of judicial mechanisms and a truth-seeking mechanism, institutional reform and reparations for victims. В докладе приводится перечень возможных вариантов борьбы с безнаказанностью в Демократической Республике Конго, в частности, речь идет о создании судебных механизмов или принятии процедуры поиска исторической истины, проведении институциональных реформ и принятии процедур признания жертв и выплаты им компенсации.