The mechanisms put in place to achieve the goals of the Convention involve the regulation of transboundary movement of hazardous wastes and other wastes through the prior informed consent procedures and the requirement that the management of those wastes be environmentally sound. |
К числу механизмов, созданных для достижения целей Конвенции, относятся регулирование трансграничной перевозки опасных отходов и других отходов с помощью процедур предварительного обоснованного согласия и введения требования об экологически безопасном обращении с этими отходами. |
The completed actions include the development and use of standard operating procedures and quality assurance mechanisms for contract management - with guidance on the development of terms of reference, selection processes and evaluation of consultants' performance. |
Принятые меры включают разработку и применение стандартных оперативных процедур и механизмов обеспечения качества для управления контрактами, наряду с руководящими указаниями относительно определения круга полномочий, процедур отбора и оценки работы консультантов. |
As a permanent member of the Security Council, China has always conscientiously implemented the Council's resolutions in a responsible manner, and has developed effective operational mechanisms and practices in that regard. |
Являясь постоянным членом Совета Безопасности, Китай всегда добросовестно и ответственно относился к осуществлению резолюций Совета и разработал в связи с этим целый комплекс эффективных оперативных механизмов и процедур. |
Strengthening of the use of existing international human rights instruments to protect the rights of older persons, with a stronger and more systematic focus by existing treaty body mechanisms and special procedures on older persons in the universal periodic review. |
Активизировать применение существующих международных договоров по правам человека в целях защиты прав пожилых людей, обеспечив большее и более систематическое внимание со стороны договорных органов и специальных процедур к положению пожилых людей в рамках универсального периодического обзора. |
Mr. Scheinin pointed out that greater support was needed in general from the Council to ensure that the recommendations of special procedures mandate holders were implemented, adding that, instead of creating new mandates, the Council should empower existing ones and strengthen them with follow-up mechanisms. |
Г-н Шейнин отметил, что в целом необходима более активная поддержка со стороны Совета для обеспечения того, чтобы рекомендации мандатариев специальных процедур были выполнены, и добавил, что вместо создания новых мандатов Совету следует наделить большими полномочиями существующие мандаты и укрепить их механизмами по осуществлению последующих действий. |
AI recommended that conducted energy devices be used only when strictly necessary and proportionate, and only in situations where the only lawful alternative would be use of lethal force, through transparent and strictly regulated procedures with the establishment of effective control mechanisms. |
МА рекомендовала обеспечить применение электрошоковых пистолетов только в случаях, когда это крайне необходимо и соразмерно, и только в ситуациях, когда единственной законной альтернативой будет применение огня на поражение, путем внедрения транспарентных и строго регулируемых процедур при условии создания эффективных механизмов контроля. |
(e) Improve the protection of the rights of the child and women by implementing the recommendations of the relevant UN human rights mechanisms and special procedures; |
е) улучшить защиту прав детей и женщин путем выполнения рекомендаций соответствующих правозащитных механизмов и специальных процедур Организации Объединенных Наций; |
The Special Rapporteur on violence against women noted that the Law on ensuring equal opportunities for women and men lacked enforcement mechanisms and did not provide for complaint procedures or for legal remedies in cases of gender-based discrimination. |
Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин отметил, что Закон об обеспечении равных возможностей для женщин и мужчин не предусматривает механизмов исполнения процедур подачи жалоб и средств правовой защиты в случаях дискриминации на почве гендера. |
Building on the previous year's text, the draft resolution encouraged treaty body monitoring mechanisms and special procedure mandate holders to pay more attention to the situation of older persons so as to strengthen the promotion and protection of their human rights. |
Новый проект резолюции, основанный на тексте резолюции прошлого года, рекомендует механизмам контроля договорных органов и мандатариям специальных процедур уделять больше внимания положению пожилых людей в целях дальнейшего укрепления и защиты их прав человека. |
It enquired about the strategy the Office had for participation of NGOs, including in the follow-up process, and noted the importance of all mechanisms of treaty bodies, special procedures and UPR, and the interaction of States with each of the processes. |
Он спросил о том, какой стратегии придерживается Управление для обеспечения участия НПО, в том числе в процессе принятия последующих мер, и отметил важное значение всех механизмов договорных органов, специальных процедур и УПО и взаимодействие государств с каждым из этих механизмов. |
The delegation hoped that the UPR mechanism could allow for replacing other mechanisms, including special procedures country mandates which are characterized by selectivity and double standards and used for purposes unrelated to human rights, and which have proven to be ineffective and in need of reform. |
Делегация выразила надежду, что механизм УПО позволит заменить другие механизмы, в том числе страновые мандаты специальных процедур, для которых характерны избирательность и двойные стандарты, которые используются для целей, не имеющих отношения к правам человека и которые доказали свою неэффективность и требуют реформирования. |
The report also presents an overview of the recent developments undertaken by United Nations treaty bodies, the Human Rights Council special procedures and mechanisms, including the universal periodic review. |
В докладе также представлен обзор последних мероприятий, проведенных договорными органами Организации Объединенных Наций, а также в рамках специальных процедур и механизмов Совета по правам человека, включая универсальный периодический обзор. |
Strengthening mechanisms and structures for follow-up and implementation of recommendations, working with external support, enhancing information-sharing among mandate holders, with OHCHR, and other stakeholders, and common issues relating to the five special procedures working groups were discussed by mandate holders and OHCHR. |
Мандатарии и УВКПЧ обсудили укрепление механизмов и структур для принятия последующих мер и выполнения рекомендаций, работу с внешней поддержкой, расширение обмена информацией между мандатариями, УВКПЧ и другими заинтересованными сторонами, а также общие вопросы, касающиеся пяти рабочих групп специальных процедур. |
Such measures could include the establishment of new trust funds or the use of existing mechanisms, as appropriate, taking into account the financial situation and arrangements of each organization; |
Такие меры могли бы включать создание новых целевых фондов или использование, в соответствующих случаях, существующих механизмов с учетом финансового положения и процедур каждой организации; |
To support and constructively participate in the different bodies (organs, mechanisms, working groups) of the Human Rights Council, while promoting the independence of the special procedures system; |
поддерживать различные структуры (органы, механизмы, рабочие группы) Совета по правам человека и конструктивно участвовать в их деятельности, поощряя при этом независимость системы специальных процедур; |
Cooperate fully with the mechanisms of the Council, including the special procedures, by responding swiftly and substantively to their messages |
в полной мере сотрудничать с механизмами Совета, в частности с механизмом специальных процедур, оперативно отвечая на просьбы и запросы, с которыми обращаются эти механизмы |
In the fulfilment of his mandate, the Special Rapporteur also issued, separately or jointly with special procedures and other United Nations human rights mechanisms, several statements to bring critical issues relating to the human rights of migrants to the attention of the international community. |
Кроме того, в рамках осуществления своего мандата Специальный докладчик, индивидуально или совместно с органами специальных процедур или другими механизмами Организации Объединенных Наций по правам человека, опубликовал несколько заявлений, призванных привлечь внимание международного сообщества к острейшим вопросам, затрагивающим права человека-мигрантов. |
(a) Ensure that laws, mechanisms and procedures are in place to enable trafficked persons, if they desire, to: |
а) обеспечить наличие законов, механизмов и процедур для того, чтобы лица, пострадавшие от торговли людьми, если пожелают, могли: |
The objectives of the policy are introducing necessary control mechanisms to ensure the integrity of the systems and databases, setting standards, policies and procedures relating to the development and application of information systems and tools. |
Цель этой стратегии заключается во внедрении необходимых механизмов контроля для обеспечения целостности систем и баз данных и установлении стандартов, принципов и процедур, касающихся разработки и применения информационных систем и инструментов. |
How can fair and clear procedures in connection with listing and de-listing mechanisms be further reinforced so that the actual implementation of sanctions can be more effective? |
Какие меры можно принять для дальнейшего укрепления справедливых и четких процедур в механизмах включения в перечни и исключения из них в целях повышения эффективности практических мер по осуществлению санкций? |
Please provide information on measures taken to ensure the protection of victims in these processes and clarify whether the mechanisms for compensation are accessible to victims who have already returned to their countries of origin. |
Просьба сообщить информацию о мерах, принятых для обеспечения защиты потерпевших в ходе этих процедур и разъяснить, являются ли компенсационные механизмы доступными для потерпевших, которые уже вернулись в свои страны происхождения. |
The National Directorate of Migration had signed a cooperation agreement with the Office of the Ombudsman with a view to establishing cooperation mechanisms for the benefit of migrants with insufficient means to undertake the necessary procedures, including the provision of free legal aid. |
Управление по миграции подписало соглашение о сотрудничестве с национальным Защитником, направленное на создание механизмов сотрудничества в интересах мигрантов, не имеющих средств для осуществления необходимых процедур, в частности, путем предоставления им бесплатной юридической помощи. |
A few panellists highlighted the need to have safe, accessible reporting mechanisms and to develop a communications procedure aimed at bringing child rights abuses to the attention of the Committee on the Rights of the Child. |
Ряд участников дискуссионной группы подчеркнули необходимость в создании безопасных и доступных механизмов представления информации, а также в разработке коммуникационных процедур, направленных на доведение информации о нарушении прав детей до сведения Комитета по правам ребенка. |
One of the objectives of this programme is to strengthen the mechanisms and procedures for the support, protection and safety of witnesses, victims, lawyers and judicial officials involved in court cases or investigations concerning crimes against humanity, as well as their relatives. |
Одна из задач этой программы состоит в укреплении механизмов и процедур, призванных обеспечить поддержку, защиту и безопасность свидетелей, потерпевших, адвокатов и работников судебных органов, участвующих в судебных процессах или расследованиях, касающихся преступлений против человечности, а также членов их семей. |
It noted the country's commitment to promoting human rights and its compliance with international human rights instruments, as well as its willingness to cooperate with special procedures and other human rights mechanisms. |
Он отметил приверженность страны поощрению прав человека и соблюдение ею международных договоров о правах человека, а также ее готовность сотрудничать с мандатариями специальных процедур и другими правозащитными механизмами. |