In view of the specific characteristics of micro and small enterprises, there is a need for alternative insolvency mechanisms which are more rapid and flexible and less costly, and different from those traditionally designed by large enterprises. |
С учетом специфики малых и микропредприятий существует необходимость в разработке альтернативных процедур несостоятельности, отличающихся большей оперативностью и гибкостью и сопряженных с меньшими расходами, чем традиционные процедуры, рассчитанные на крупные предприятия. |
In relation to the work of international human rights mechanisms, the Moroccan authorities had facilitated the access of United Nations special procedures mandate holders to the Territory when requested to do so in the context of visits to Morocco. |
Что касается деятельности международных механизмов по правам человека, то марокканские власти, после того как к ним были обращены соответствующие просьбы в рамках организации поездок в Марокко, содействовали доступу мандатариев специальных процедур Организации Объединенных Наций на территорию. |
The Special Committee encourages the ongoing development of comprehensive policies and procedures to enhance the mechanisms in the Secretariat and the field to manage crisis situations, including through the implementation of the organisational resilience management system. |
Специальный комитет высказывается за продолжение разработки всеобъемлющих директив и процедур, благодаря которым в Секретариате и на местах будут усилены механизмы для преодоления кризисных ситуаций, в том числе за счет внедрения системы обеспечения организационной жизнеспособности. |
In this regard, the Operation will continue to collaborate with key United Nations agencies and funds, as well as local and international partners, in order to facilitate collective efforts in developing the modalities and mechanisms necessary to capacitate the Darfur Regional Authority. |
В этой связи Операция будет продолжать сотрудничать с ключевыми учреждениями и фондами Организации Объединенных Наций, а также местными и международными партнерами в целях содействия коллективным усилиям по разработке процедур и механизмов, необходимых для укрепления потенциала Дарфурской региональной администрации. |
For instance, "instituting concrete procedures and mechanisms for adolescents and youth to participate" is a high priority, with more than three quarters of countries (76 per cent) having addressed this issue during the previous five years (see table 5). |
Например, одним из высокоприоритетных вопросов является «разработка конкретных процедур и создание механизмов обеспечения участия подростков и молодежи», и за предыдущие пять лет этим вопросом занимались более трех четвертей (76 процентов) всех стран (см. таблица 5). |
The issue of "instituting concrete procedures and mechanisms for persons with disabilities to participate" was addressed by about 6 in 10 countries globally (61 per cent), but the proportion falls below the world average in Oceania and Africa. |
На глобальном уровне вопрос о «разработке конкретных процедур и создании механизмов обеспечения участия инвалидов» из каждых 10 стран рассматривался приблизительно 6 (61 процент), однако в Океании и Африке это соотношение ниже общемирового среднего уровня. |
Approximately half of all reporting countries had addressed the issue of "instituting concrete procedures and mechanisms for indigenous peoples to participate" (58 per cent) (table 5). |
Приблизительно в половине от общего числа представивших ответы стран рассматривался вопрос о «разработке конкретных процедур и создании механизмов участия коренных народов» (58 процентов) (таблица 5). |
To support and participate constructively in the various bodies (organs, mechanisms and working groups) of the Human Rights Council, while promoting the independence of the special procedures system. |
Поддерживать Совет по правам человека и принимать конструктивное участие в работе его различных структур (органы, механизмы и рабочие группы), выступая при этом за независимость системы специальных процедур. |
These include unclear and inconsistent terminology, sectoral silos, imbalances among the three dimensions, a lack of impact assessment processes and mechanisms, and resource constraints. |
К их числу относятся отсутствие четкости и последовательности в терминологии, узость секторальных подходов, несбалансированность учета трех компонентов, отсутствие процедур и механизмов оценки отдачи и ограниченность ресурсов. |
Non-compliance: to develop towards adoption the procedures and mechanisms on compliance required under Article 17 of the Convention (item 5 (c) of the provisional agenda). |
Ь) несоблюдение: разработка в целях принятия процедур и механизмов, касающихся соблюдения, предусмотренных статьей 17 Конвенции (пункт 5 с) предварительной повестки дня). |
The Government responded to 8 of the 28 joint communications transmitted by the special procedures mechanisms in 2012 and remains reticent on a number of their requests to visit the country. |
З. В 2012 году правительство ответило на 8 из 28 совместных сообщений, препровожденных механизмами специальных процедур, и до сих пор не отреагировало на ряд их запросов о посещении страны. |
Furthermore, all 30 women who registered their candidature were disqualified for the June 2013 presidential elections. On 29 May, the Special Rapporteur joined a number of other special procedures mechanisms in expressing its concern about this discriminatory action. |
Помимо этого, все 30 женщин, зарегистрировавших свою кандидатуру для участия в президентских выборах июня 2013 года, были дисквалифицированы. 29 мая Специальный докладчик присоединился к целому ряду других механизмов специальных процедур, выразив обеспокоенность по поводу этого акта дискриминации. |
Namibia will cooperate fully with the mechanisms of the Human Rights Council, including the special procedures, by responding promptly and substantively to all their communications and by facilitating their requests for country visits. |
Намибия будет всесторонне сотрудничать с механизмами Совета по правам человека, включая мандатариев специальных процедур, оперативно предоставляя содержательные ответы на все их запросы, а также оказывая им содействие в организации страновых поездок. |
Action should also be taken to more tightly regulate cross-border capital flows and the trade in commodity derivatives, and to improve regulatory mechanisms with a view to ensuring the stability of major reserve currencies. |
Также необходимо принять меры по ужесточению процедур регулирования трансграничных потоков капитала и осуществления торговых операций с товарными деривативами, а также усовершенствовать регуляторные механизмы в целях обеспечения стабильности основных резервных валют. |
It welcomed the Council's request for the establishment of a senior focal point to address reprisals and intimidation related to cooperation with the United Nations, a long-neglected issue which was growing in importance given the rising number of special procedures and mechanisms. |
Правительство оратора поддерживает просьбу Совета об учреждении должности старшего координатора по вопросам репрессий и запугивания, имеющих место в связи с сотрудничеством с Организацией Объединенных Наций, - давно игнорируемый вопрос, важность которого возрастает вследствие увеличения числа специальных процедур и механизмов. |
Prior to 2008 and continuing to this day, the organization has worked with and supported the different Special Procedures mechanisms as and when their areas of focus coincide with its own. |
До 2008 года и по сей день организация работает с различными механизмами Специальных процедур, оказывая им поддержку, по мере совпадения их проблематики с направлениями ее собственной деятельности. |
In that regard, UNODC has engaged in initiatives to address illicit financial flows linked to piracy, with a view to establishing efficient mechanisms and procedures for identifying, freezing and seizing such flows and for ensuring the prosecution of the responsible financiers and sponsors. |
В этой связи ЮНОДК присоединилось к инициативам, направленным на пресечение незаконных финансовых потоков, связанных с пиратством, с целью создания эффективных механизмов и процедур выявления, замораживания и ареста таких средств, а также обеспечения судебного преследования ответственных за это лиц, финансирующих и поддерживающих пиратство. |
(a) To define the social participation mechanisms provided for in the Environmental Management Act; |
а) уточнить порядок применения механизмов, вводимых в действие на основании Закона о природных ресурсах и их рациональном использовании для процедур общественного участия; |
While the Committee had addressed many indigenous peoples' issues, particularly through the early warning and urgent action procedures, more coordination between the special mechanisms that examined human rights violations would be welcome. |
Комитет занимался многими проблемами коренных народов, особенно в рамках процедур раннего предупреждения и незамедлительных действий; однако было бы желательно наладить более тесную координацию действий между специальными механизмами, которые рассматривают случаи нарушения прав человека. |
While their participation would be enhanced in the first phase using existing procedures and mechanisms, other approaches to enhancing engagement with civil society and the private sector would also be considered in the second phase in consultation with member States. |
Их участие будет расширено на первом этапе с использованием действующих процедур и механизмов, однако другие подходы к расширению участия представителей гражданского общества и частного сектора будут рассмотрены в ходе второго этапа по консультации с государствами-членами. |
The programme aims to help Member States establish efficient mechanisms and procedures to identify, freeze and seize illicit financial flows derived from piracy, as well as other organized crimes. |
Программа нацелена на содействие государствам-членам в создании эффективных механизмов и процедур для выявления, замораживания и ареста незаконных потоков денежных средств, полученных от пиратства, а также других форм организованной преступности. |
(c) To invite stakeholders to review the regional and international mechanisms for collection, analysis and reporting of drug statistics with a view to streamlining the processes. |
с) предложить заинтересованным сторонам рассмотреть региональные и международные механизмы сбора, анализа и распространения статистики наркотиков в целях рационализации этих процедур. |
States Parties also agreed on the value of continuing in 2015 to explore strengthening the procedures and mechanisms for the provision of assistance, including, inter alia: |
Государства-участники также согласились с ценностью продолжения в 2015 году изучения путей укрепления процедур и механизмов для предоставления помощи, включая, в частности: |
While noting the existence of different monitoring mechanisms as important measures for torture prevention, the SPT is highly concerned about the lack of effective complaint procedures and the overall failure of the State to properly respond to and investigate allegations of torture and ill-treatment. |
ППП, отмечая существование различных механизмов мониторинга в качестве важных средств предупреждения пыток, выражает серьезную озабоченность в связи с отсутствием эффективных процедур рассмотрения жалоб и общей неспособностью государства надлежащим образом реагировать на сообщения о пытках и жестоком обращении и расследовать их. |
And it becomes indispensable to establish child-sensitive counselling and complaint mechanisms that support children's access to justice and involvement in restorative processes, while avoiding the risk of their manipulation in these processes. |
Оно также необходимо для создания учитывающих интересы детей таких механизмов оказания консультативной помощи и рассмотрения жалоб, которые гарантируют детям доступ к судебным органам и участие в процедурах восстановительного правосудия, исключая риск манипуляции их интересами в рамках этих процедур. |