The Special Rapporteur also participated in the ECOSOC special event on Human Rights in Humanitarian Emergency Response: A contribution from the Special Procedures mechanisms in July 2010. |
В июле 2010 года Специальный докладчик также участвовала в специальном мероприятии ЭКОСОС "Права человека в контексте мероприятий по оказанию гуманитарной помощи в чрезвычайных ситуациях - вклад механизмов специальных процедур". |
She also stressed the urgent need to establish and make widely available safe, child-sensitive and confidential counselling for children working or living on the street and to provide reporting and complaint mechanisms to address incidents of violence. |
Она также подчеркнула настоятельную необходимость создания и широкого распространения механизмов безопасного и конфиденциального консультирования с учетом интересов детей, живущих и/или работающих на улицах, равно как и процедур представления сообщений и рассмотрения жалоб на проявления насилия. |
95.27 For the first part of the recommendation: The Hungarian Government firmly believes that adequate mechanisms are in place in Hungary to identify potential asylum-seekers in border procedures. |
95.27 Касательно первой части данной рекомендации: венгерское правительство твердо убеждено, что в стране существуют надлежащие механизмы для выявления потенциальных просителей убежища в ходе пограничных процедур. |
The Working Group remains of the opinion that an international regulatory framework should take the form of a new binding international convention on private military and security companies, including improved registration, licensing and vetting procedures, strengthened national legislation and accountability, and oversight mechanisms. |
Рабочая группа по-прежнему придерживается мнения о том, что международная нормативная база должна иметь вид новой обязательной для исполнения международной конвенции о частных военных и охранных компаниях, которая предусматривала бы улучшение процедур регистрации, лицензирования и проверки, укрепление национального законодательства и подотчетности, а также механизмы надзора. |
Unlike most multilateral environmental agreements, major agreements on the marine environment do not use formal compliance procedures but instead rely on adversarial dispute resolution and liability mechanisms, in addition to political pressure. |
В отличие от большинства многосторонних природоохранных соглашений крупные соглашения по охране морской среды не предусматривают применение официальных процедур соблюдения и опираются на конфронтационные по своему характеру механизмы разрешения споров и ответственности и политическое давление. |
Peru serves as an example of this practice, as it has maintained a standing invitation to such mechanisms to visit the country and submit a report in accordance with their mandate. |
Перу может служить примером в этой области, поскольку она оставляет в силе открытое приглашение представителям указанных процедур, с тем чтобы они смогли посетить страну и подготовить доклад в соответствии с их мандатом. |
Faced with these difficulties, Switzerland, in collaboration with the Swiss Peace Foundation, has designed a diagram (see end of present submission) that illustrates some of the main mechanisms and procedures associated with the four principles cited above. |
Столкнувшись с этими трудностями, Швейцария в сотрудничестве с фондом «Свиспис» разработала диаграмму, отображающую некоторые из основных механизмов и процедур, связанных с четырьмя вышеуказанными принципами (см. в конце настоящего представления). |
The Office significantly enhanced its flow of information towards the treaty body experts, special procedures mandate holders, United Nations partners, national human rights institutions and non-governmental organizations, with a view to increasing coherence and consistency of the outputs of the different human rights mechanisms. |
Управление значительно увеличило объем информации, которую оно предоставляет экспертам договорных органов, мандатариям специальных процедур, партнерам Организации Объединенных Наций, национальным учреждениям по правам человека и неправительственным организациям, с тем чтобы повысить согласованность и последовательность действий различных правозащитных механизмов. |
Dedicated attention by treaty body monitoring mechanisms and special procedure mandate holders to the situation of older persons in their dialogue with States, in their consideration of reports or in their country missions should also be placed higher on the agenda. |
Большее внимание следует также уделять обеспечению специального внимания договорных органов и мандатариев специальных процедур к положению людей пожилого возраста при проведении диалогов со странами в ходе рассмотрения страновых докладов или во время поездок в страны. |
She further underlined that this should include ensuring full support to the Office of the Ombudsperson, while developing additional mechanisms to enhance due process protections for listing and de-listing procedures. |
Далее она подчеркнула, что это должно быть связано с обеспечением полной поддержки Канцелярии Омбудсмена при разработке дополнительных механизмов усиления защиты надлежащих правовых процедур в отношении включения в перечни и исключения из них. |
Burkina Faso participates actively in all work of the Council, cooperates fully with its mechanisms, including the special procedures, and regularly collaborates with the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
Буркина-Фасо активно участвует в работе Совета, в полной мере сотрудничает с его механизмами, включая механизм специальных процедур, и конструктивно взаимодействует с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
The full independence of special procedures is essential to ensuring high-quality work, which makes those mechanisms such an important feature of the United Nations human rights machinery. |
Полная независимость специальных процедур имеет первостепенное значение для обеспечения высокого качества работы, что делает эти механизмы таким важным составным элементом всей структуры Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
With that goal in mind, Mexico will use that opportunity to make proposals aimed at endowing the mechanisms and procedures that the Council has at its disposal with greater efficiency and impact. |
С расчетом на эту масштабную перспективу Мексика воспользуется представившейся возможностью для внесения предложений, направленных на содействие повышению эффективности и уровня воздействия механизмов и процедур, имеющихся в распоряжении Совета. |
The operation of the procedures and mechanisms relating to compliance adopted under Article 18 of the Kyoto Protocol and contained in the annex to decision 27/CMP. is not conditional on the existence of a commitment period. |
Функционирование процедур и механизмов, связанных с соблюдением, которые были приняты согласно статье 18 Киотского протокола и содержатся в приложении к решению 27/СМР., не зависит от наличия периода действия обязательств. |
This decision provides that the objective of the procedures and mechanisms relating to compliance is to facilitate, promote and enforce compliance with commitments under the Kyoto Protocol. |
В этом решении предусматривается, что цель процедур и механизмов, связанных с соблюдением, заключается в облегчении, поощрении и обеспечении соблюдения обязательств согласно Киотскому протоколу. |
The Centre communicates with the United Nations human rights mechanisms, including the Human Rights Council's special procedures and treaty bodies, on relevant cases. |
В соответствующих случаях Центр поддерживает связь с механизмами Организации Объединенных Наций по правам человека, включая органы специальных процедур и договорные органы Совета по правам человека. |
Complaint and conflict resolution mechanisms must be installed in every country to guarantee that community rights related to their territory, but also procedural rights, are respected in the design and implementation of REDD-plus. |
В каждой стране необходимо создать механизмы подачи жалоб и разрешения конфликтов, чтобы обеспечить соблюдение территориальных прав общин и установленных процедур в процессе разработки и осуществления программы СВОД-плюс. |
In 1998, CRC expressed concerns about the limited access to justice and highlighted that adequate procedures and mechanisms to deal complaints of child ill-treatment should be developed. |
В 1998 году КПР выразил озабоченность в связи с ограниченностью доступа к правосудию и отметил необходимость разработки соответствующих процедур и механизмов для рассмотрения жалоб о жестоком обращении с детьми. |
In order to resolve the pending administrative proceedings and address the conflictive workplace environment, channels for dialogue were opened, alternative dispute settlement mechanisms were instituted, and former staff who were legally entitled to reinstatement were returned to their posts. |
Что касается административных процедур и конфликтной трудовой ситуации, то были налажены каналы диалога и созданы механизмы альтернативного урегулирования споров, а также при наличии законных оснований персонал был отстранен от должности. |
United Nations organizations also operate with different financial mechanisms and procedures and have, for the most part, limited financial and human resources to allocate to coordination. |
Организации системы Организации Объединенных Наций также функционируют на основе различных финансовых механизмов и процедур и, в большинстве своем, имеют ограниченные финансовые и кадровые ресурсы для осуществления координации. |
(a) Review the current status of data formats, exchange procedures and delivery mechanisms, and identify the feasibility and benefits of using WMO information system; |
а) обзор текущего состояния форматов данных, процедур обмена ими и механизмов их предоставления и определение возможности и преимуществ использования информационной системы ВМО; |
The Committee further recommends that the State party extend information campaigns and educational programmes on the Convention and its provisions, and that it strengthen training activities for the police force and criminal justice officials regarding existing legal mechanisms and procedures in the field of racial discrimination. |
Комитет также рекомендует государству-участнику активизировать проведение информационных кампаний и образовательных программ для распространения информации о Конвенции и ее положениях, а также укрепить подготовку сотрудников полиции и работников системы уголовной юстиции в отношении механизмов и процедур национального законодательства в области расовой дискриминации. |
This should include ensuring full support to the Office of the Ombudsperson, as well as monitoring and reviewing its practices as necessary, while developing additional mechanisms to enhance due process protections for listing and de-listing procedures. |
Это должно включать обеспечение полной поддержки для Канцелярии Омбудсмена, а также осуществление мониторинга и проведение обзора ее практики, когда таковое потребуется, в сочетании с разработкой дополнительных механизмов для укрепления гарантий соблюдения надлежащих правовых процедур в вопросах включения в перечень и исключения из этого перечня. |
It added that parliamentary control mechanisms have been weakened, in particular the procedures for declaring a vote of confidence which have become more complicated, while the procedure for the President to dismiss Parliament has been simplified. |
В нем также говорится об ослаблении парламентских надзорных механизмов, в частности процедур объявления вотума доверия, которые стали более сложными, в то время как процедура роспуска Президентом парламента была упрощена. |
Regarding cooperation with special procedures mechanisms, the Special Rapporteur on the right to food visited Niger in 2001 and 2005 and received the full cooperation of the authorities in Niger. |
Что касается сотрудничества с мандатариями специальных процедур, то в 2001 и 2005 годах Нигер посетил Специальный докладчик Организации Объединенных Наций по вопросу о праве на питание, который мог рассчитывать на самое полное сотрудничество властей Нигера. |