The Commission on Human Rights requested, in particular, the Working Group on Indigenous Populations to place the Working Group's own contribution to the review of existing mechanisms, procedures and programmes concerning indigenous people on the agenda of its fourteenth session. |
Комиссия по правам человека просила, в частности, Рабочую группу по коренным народам включить в повестку дня ее четырнадцатой сессии вопрос о ее собственном вкладе в проведение обзора существующих механизмов, процедур и программ, касающихся коренных народов. |
The Cuban Government was also giving constant attention to examining its existing mechanisms and procedures in the light of international human rights instruments, particularly those dealing with women's human rights. |
З. Кроме того, правительство Кубы постоянно уделяет внимание деятельности по углублению изучения существующих механизмов и процедур в соответствии с международными документами в области прав человека, в частности прав человека женщин. |
While the Council welcomes the proposed basic principles and guidelines, and supports the initiatives of the Sub-commission in this field, the Council, however, respectfully submits its comments and recommendations relating to general principles, forms of reparation, and procedures and mechanisms. |
Хотя Совет приветствует предлагаемые основные принципы и руководящие положения и поддерживает инициативы Подкомиссии в этой области, он тем не менее представляет свои замечания и рекомендации, касающиеся общих принципов, форм возмещения, а также процедур и механизмов. |
Establishing the necessary legal, judicial, and enforcement mechanisms to ensure that basic democratic principles and human rights are fully enforced, particularly through the development and implementation of regular training procedures for military and police; |
создание необходимых правовых, судебных и правоприменительных механизмов для обеспечения полного соблюдения основных демократических принципов и прав человека, особенно путем разработки и использования регулярных процедур профессиональной подготовки для военнослужащих и полицейских; |
Based on the findings of the review of post management, it appears that the IMIS and administrative control mechanisms currently in place in general provide safeguards against error in or abuse of the administrative procedures. |
С учетом выводов по результатам обзора регулирования использования должностей представляется, что ИМИС и существующие в настоящее время механизмы административного контроля в целом гарантируют исключение ошибок в использовании административных процедур и других злоупотреблений. |
This Convention contains provisions on the transfer of weapons, transparency and exchange of information among States, and operational mechanisms, including control of possession, as well as certification, marking, collection and destruction of such weapons. |
Эта конвенция содержит положения, касающиеся передачи оружия, транспарентности и обмена информацией между государствами и оперативных процедур, в частности контроля за таким оружием и владения им, его сертификации, его маркировки, его сбора и его уничтожения. |
It [has accepted the agreement on][is subject to the relevant provisions on][some other acceptable formulation] procedures and mechanisms on compliance under the Kyoto Protocol; |
Ь) [она признала соглашение, касающееся] [в отношении нее применяются соответствующие положения, касающиеся] [иная приемлемая формулировка] процедур и механизмов, связанных с соблюдением, согласно Киотскому протоколу; |
The United Nations has to enhance its efforts to review its systems and procedures for safety and security, both at Headquarters and in the field, and must develop better capacities to prevent and manage threats by improving mechanisms for gathering information in the field. |
Организация Объединенных Наций должна активизировать свою деятельность по обзору своих систем и процедур обеспечения безопасности и неприкосновенности как в Центральных учреждениях, так и на местах, и должна укреплять свои возможности по предотвращению угроз и борьбе с ними путем совершенствования механизмов сбора информации на местах. |
In the new round of talks, priority issues should be the liberalization of trade in agricultural products and services; revision of WTO rules regarding anti-dumping practices, subsidies and countervailing measures; simplification of trade procedures; and examination of trade dispute settlement mechanisms. |
Основным вопросом в рамках нового раунда переговоров станет либерализация торговли сельскохозяйственной продукцией и услугами, а также пересмотр норм ВТО в сфере антидемпинговой практики, субсидий и компенсационных мер, упрощение торговых процедур и анализ механизма урегулирования торговых споров. |
These three landmark events not only contributed to the creation of new mechanisms and procedures for the protection of human rights at the national and international levels, but also reaffirmed the universality, interdependence and central role of all human rights. |
Эти три знаменательных события не только способствовали созданию новых механизмов и процедур в области защиты прав человека на национальном и международном уровнях, но и подтвердили универсальность, взаимозависимость и ведущую роль всех прав человека. |
The system of the special procedures has undergone changes since June 2006, when the Human Rights Council embarked on a review, rationalization, and improvement exercise in respect of all mechanisms established by the former Commission on Human Rights. |
Система специальных процедур претерпела изменения со времени, когда в июне 2006 года Совет по правам человека приступил к обзору, рационализации и совершенствованию всех механизмов, созданных бывшей Комиссией по правам человека. |
China supports the Committee in continuing to improve its working methods - including its listing and de-listing procedures - and in increasing its cooperation with mechanisms such as the CTC. China congratulates Ambassador Jurica on his assumption of the chairmanship of the CTC. |
Китай поддерживает усилия Комитета по дальнейшему совершенствованию методов его работы, в том числе его процедур включения в перечень и исключения из него, а также по наращиванию своего сотрудничества с такими механизмами, как КТК. Китай поздравляет посла Юрицу с вступлением на пост Председателя КТК. |
Donor funding was used to continue technical assistance in three areas: reform of the Agency's financial systems; improving educational planning mechanisms; and improving procurement policies and procedures. |
Предоставленные донорами средства использовались для продолжения технической помощи в трех областях: в перестройке финансовых систем Агентства, в совершенствовании механизмов планирования в области образования и в совершенствовании политики в области закупок и соответствующих процедур. |
In its contribution to the World Conference, the Committee's emphasis includes the developing of priorities for the five themes of the Conference, the effectiveness of mechanisms and procedures for prevention, and best practices to be promoted in the struggle for the elimination of racial discrimination. |
В рамках своего вклада в проведение Всемирной конференции Комитет уделяет особое внимание разработке приоритетов для пяти тем Конференции, вопросу об эффективности механизмов и процедур предотвращения нарушений, а также наилучшей практике, которую следует поощрять в ходе борьбы за ликвидацию расовой дискриминации. |
In addition, consideration was given to the possible submission of questions of implementation by a Party with respect to itself or another Party, in accordance with section VI, paragraph 1, of the procedures and mechanisms. |
Кроме того, учитывалась возможность представления Сторонами вопросов, касающихся осуществления, как в отношении их самих, так и в отношении других Сторон, в соответствии с пунктом 1 раздела VI процедур и механизмов. |
In addition to harmonizing procedures and increasing flexibility in aid delivery mechanisms, reducing the transaction costs of aid requires a broad effort to coordinate donor interventions throughout their full cycle of involvement. |
Помимо унификации процедур и повышения гибкости механизмов оказания помощи снижение операционных издержек, связанных с предоставлением помощи, требует активных усилий по координации действий доноров на протяжении всего цикла оказания ими помощи. |
Alternative approaches need to be considered to ensure that donor delivery mechanisms and disbursement procedures do not make excessive or unrealistic demands on recipient country institutions but rather support the implementation of promising programmes formulated and adopted by the recipient countries. |
Необходимо рассмотреть альтернативные подходы, которые предусматривали бы не установление в рамках используемых донорами механизмов оказания помощи и процедур выделения средств чрезмерных или нереальных требований к учреждениям страны-получателя, а оказание помощи в осуществлении перспективных программ, разработанных и утвержденных странами-получателями помощи. |
With regard to international mechanisms and procedures for monitoring the human rights situation, his Government's conduct was based on transparency, dialogue and cooperation as fundamental principles for the effective protection of the human person. |
Что касается международных механизмов и процедур для наблюдения за положением в области прав человека, то Перу строит свою деятельность на принципах транспарентности, диалога и сотрудничества - основополагающих принципах эффективной защиты человеческой личности. |
Ensure the active participation of special procedures in the review of mechanisms through the participation of the Coordination Committee which serves as the contact group with the mandate-holders on issues of collective nature and should be associated ab initio and with a consultative status to all reforms undertaken. |
Обеспечить активное участие специальных процедур в процессе обзора механизмов через Координационный комитет, выступающий в качестве контактной группы в отношениях с обладателями мандатов по вопросам, требующим коллективных действий, наделенный консультативным статусом и призванный ассоциироваться аЬ initio со всеми проводимыми реформами. |
The Principles and Guidelines do not introduce new principles of international law, but rather consolidate and organize existing obligations, with a view to identifying mechanisms, modalities, procedures and methods for implementing these obligations. |
Принципы и руководящие положения не вводят новых принципов международного права, а, скорее, объединяют и структурируют существующие обязательства с целью определения механизмов, форм, процедур и методов осуществления этих обязательств. |
Using the term "environmental mediation" in its broad sense, the scope of the project related to various mechanisms of consensus building and environmental dialogue and was not limited to the strict understanding of the mediation procedures. |
Если использовать термин "экологическое посредничество" в более широком смысле, то охват проекта относится к различным механизмам достижения консенсуса и налаживания диалога по экологическим вопросам и не ограничивается узким пониманием процедур посредничества. |
The procedures and mechanisms providing inter-State assistance to which Mali belongs, apart from the standard Interpol network, include the West African Police Chiefs Committee, which is a forum for exchanges of operational information in the context of efforts to combat terrorism in the West African subregion. |
Что касается процедур и механизмов, созданных для оказания помощи другим государствам, то помимо участия в классической сети Интерпола Мали является членом комитета руководителей полиции стран Западной Африки, в рамках которого она обменивается оперативными сведениями для ведения борьбы с терроризмом в этом субрегионе. |
Future activities include assistance in the adoption of a code of conduct and the development of disciplinary mechanisms and operating procedures of the Association, including the licensing procedure, accreditation requirements and pro bono requirements. |
Будущая деятельность включает оказание помощи в принятии кодекса поведения и разработке дисциплинарных механизмов и процедур работы Ассоциации, включая процедуру лицензирования, условия аккредитации и требования о предоставлении бесплатных юридических услуг. |
Most of the international mechanisms for implementation have been developed since the advent of the treaties which prohibit slavery and slavery-like practices and thus those treaties did not incorporate procedures which are now considered to be indispensable for monitoring compliance with States' human rights obligations. |
Большинство международных механизмов обеспечения осуществления были разработаны уже после появления договоров, запрещающих рабство и практику, сходную с рабством, и поэтому эти договоры не имеют процедур, которые считаются сегодня необходимыми для осуществления контроля за соблюдением государствами их обязательств в области прав человека. |
Despite remarkable progress achieved in bringing several dozens energy efficiency projects either to the financing stage or execution, there were some outstanding issues to be resolved: financing mechanisms, guarantees for financing, local co-financing, transparency of procedures and CO2 credits accountability. |
Несмотря на значительный прогресс, достигнутый в доведении нескольких десятков проектов в области энергоэффективности до этапа финансирования или осуществления, оставались нерешенными ряд следующих вопросов: механизмы финансирования, гарантии финансирования, совместное финансирование на местном уровне, транспарентность процедур и определение структур, ответственных за кредиты выбросов СО2. |